Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
л ногами, изображая канкан, бросился в раскрытую
дверь и исчез.
Мэй-мэй рассматривала нефритовый браслет. Она поднесла его поближе к
солнечному свету, падавшему в открытое окно каюты, и скрупулезно
обследовала. Нет, она не ошиблась: на браслете действительно была искусно
вырезана стрела и иероглифы, означавшие "птенцы надежды".
-- Это прекрасный нефрит, -- сказала она на мандаринском.
-- Благодарю вас, Повелительница Повелителей, -- ответил Гордон Чен на
том же языке.
-- Да, очень красивый, -- повторила Мэй-мэй, возвращая ему украшение,
которое он минуту назад снял со своей руки. Гордон Чен принял браслет,
помедлил мгновение, с наслаждением ощущая кожей его гладкую поверхность, но
на руку надевать не стал, а вместо этого уверенным коротким движением
выбросил браслет в окно и проследил за ним взглядом, пока он не исчез под
водой.
-- Я почел бы за честь, если бы вы приняли его в дар, высокочтимая
госпожа. Но некоторые подарки принадлежат черной глубине моря.
-- Ты очень мудр, сын мой. Только я не высокочтимая госпожа. Всего лишь
наложница.
-- У Отца нет жены. Следовательно, вы его Тай-тай.
Мэй-мэй не ответила. Ее ошеломило то, что посланцем Дзин-куа оказался
Гордон Чен. И, несмотря на предъявленный браслет, она решила быть очень
осторожной и говорить загадками, на случай, если браслет был им перехвачен.
Она знала, что и Гордон Чен будет в равной степени осторожен и предпочтет
говорить иносказательно.
-- Ты выпьешь чаю?
-- Это было бы слишком хлопотно для вас, Мать. Очень хлопотно.
-- Нисколько не хлопотно, сын мой. -- Она прошла в следующую каюту.
Гордон Чен последовал за ней, преклоняясь перед красотой ее походки и ее
крошечными ногами, едва не теряя голову от изысканного аромата ее духов. Ты
полюбил ее с того самого момента, когда увидел, сказал он себе. В каком-то
смысле она твое творение, ибо именно ты передал ей варварскую речь и
варварские мысли.
Он благословил свой йосс за то, что Тай-Пэн был его отцом, и его
уважение к нему не знало границ. Он понимал, что без этого уважения его
любовь к Мэй-мэй не смогла бы остаться сыновней. Подали чай, и Мэй-мэй
отпустила Лим Дина, но, соблюдая приличия, позволила А Сам остаться. Она
знала, что А Сам не понимает диалекта провинции Сучьжоу, на котором и
возобновила разговор с Гордоном.
-- Стрела может быть очень опасна.
-- Да, высокочтимая госпожа, в неверных руках. Вы интересуетесь
стрельбой из лука?
-- Когда я была очень маленькой, мы часто пускали воздушных змеев, мой
брат и я. Один раз я стреляла из лука, но это очень напугало меня. Однако я
полагаю, иногда стрела может быть даром богов и потому не опасна.
Гордон Чен задумался на мгновение, потом почтительно кивнул и сказал:
-- Да. Например, если бы она оказалась в руках умирающего с голоду
человека, и он бы прицелился в дичь и поразил бы свою жертву.
Ее веер изящно шевельнулся. Она была рада, что в свое время имела
возможность изучить склад его ума теперь это облегчало ей задачу и делало
передачу информации более увлекательной.
-- Такому человеку понадобилась бы вся его осторожность, если бы у него
был только один шанс попасть в цель.
-- Все это так, повелительница моя. Но мудрый охотник держит много
стрел в своем колчане. -- Что это за дичь, на которую ему придется
охотиться, спрашивал он себя.
-- Бедной женщине никогда не дано испытать мужских радостей охоты, --
спокойно заметила она.
-- Мужчина олицетворяет собой принцип ян -- он охотник по выбору богов.
Женщина олицетворяет собой принцип инь -- она та, которой охотник приносит
пищу, чтобы приготовить ее.
-- Боги очень мудры. Очень. Они учат охотника, какая добыча съедобна, а
какая нет.
Гордон Чен маленькими глотками пил чай. Хочет ли она этим сказать, что
ей нужно просто кого-то найти? Или выследить и убить? Кого она могла бы
хотеть отыскать? Бывшую любовницу дяди Робба и его дочь, может быть? Скорее
всего, нет, потому что для этого совсем не требовалось бы соблюдать такую
секретность -- и, уж конечно, Дзин-куа никогда не стал бы привлекать к этому
меня. Клянусь всеми богами, что может связывать эту женщину с Дзин-куа? Чем
она так помогла ему, что это заставило его приказать мне -- а в моем лице
всей мощи гонконгских Триад -- исполнить любое ее желание?
В этот момент неясные слухи, дошедшие до него несколько дней назад,
вдруг обрели свое истинное значение: слухи о том, что Дзин-куа раньше других
узнал, что флот немедленно возвращается к Кантону, вместо того чтобы
отправиться на север, как все ожидали. Так вот в чем дело! Должно быть,
Мэй-мэй тайно известила об этом Дзин-куа и тем самым поставила его в
положение своего должника! Ай-ай-ай, вот уж действительно услуга из услуг!
Получив такое известие заранее, Дзин-куа сэкономил самое меньшее
три-четыре миллиона тэйлов.
Его уважение к Мэй-мэй возросло.
-- Иногда охотник вынужден пользоваться своим оружием и для того, чтобы
защитить себя от диких зверей леса, -- сказал он, предлагая ей другое
продолжение разговора.
-- Верно, сын мой. -- Ее веер с треском захлопнулся, и она вздрогнула
всем телом. -- Боги защищают бедных женщин от такой беды.
Значит, она хочет, чтобы кого-то убили, подумал Гордон. Он принялся
разглядывать фарфоровую чашку, пытаясь угадать, кого же.
-- Йосс судит так, что зло подстерегает нас во многих местах. Наверху и
внизу. На материке и здесь, на острове.
-- Да, сын мой, -- произнесла Мэй-мэй, и ее веер затрепетал, а губы
слегка задрожали. -- Даже на море. Даже среди высокородных и очень богатых.
Ужасны пути богов.
Гордон Чен едва не выронил чашку из рук. Он повернулся спиной к Мэй-мэй
и постарался собрать свои разбежавшиеся мысли. "Море" и "высокородный" могли
означать только двух людей: Лонгстаффа или самого Тай-Пэна.
Драконы смерти, пойти сейчас против любого из них -- значило бы
приблизить свое полное уничтожение! Его желудок сжался в тугой комок. Но
зачем? И неужели это Тай-Пэн? О боги, только не мой отец. Не допустите,
чтобы это был мой отец!
-- Да, высокочтимая госпожа, -- сказал он с оттенком покорной
отрешенности, ибо знал, что принесенная им клятва обязывала его выполнить
любое ее приказание. -- Пути богов ужасны.
Мэй-мэй заметила внезапную перемену в поведении Гордона Чена, но никак
не могла понять, чем это было вызвано.
Она заколебалась, озадаченно нахмурившись. Потом встала и подошла к
окнам на корме.
Флагман, отдав якорь, мягко покачивался на искрящейся глади моря в
гавани, окруженный сампанами. За ним на штормовом якоре стоял клипер Дирка
Струана "Китайское Облако", чуть поодаль расположилась "Белая Ведьма".
-- Эти корабли так прекрасны, -- сказала она. -- Какой из них больше
других радует твой взгляд?
Гордон подошел вплотную к окнам. Он не думал, что это мог бы оказаться
Лонгстафф. Его смерть не сулила никакой выгоды. По крайней мере для нее. Для
Дзин-куа -- возможно, но не для нее.
-- Я думаю, вон тот, -- мрачно произнес он, кивнув головой в сторону
"Китайского Облака".
Мэй-мэй судорожно вздохнула, веер выскользнул из ее рук и полетел на
пол.
-- Кровь господня! -- вырвалось у нее по-английски. А Сам на короткое
мгновение подняла глаза, и Мэй-мэй тут же овладела собой. Гордон Чен поднял
веер и, низко склонившись, подал ей.
-- Благодарю. -- продолжала она на сучьжоу. -- Однако я предпочитаю вон
тот корабль. -- Мэй-мэй указала веером на "Белую Ведьму". Она все еще
дрожала от страшного осознания того, что Гордон Чен подумал, будто она
желает смерти ее обожаемого Тай-Пэна. -- Тот другой -- бесценный нефрит.
Бесценный, ты слышишь? Неприкосновенный, клянусь богами. Как смеешь ты быть
таким дерзким, чтобы думать иначе.
Облегчение, которое он испытал, было почти осязаемым.
-- Простите меня, повелительница. Я бы поклонился тысячу раз здесь и
сейчас, чтобы показать, насколько глубоко мое раскаяние, но это могло бы
показаться странным вашей рабыне, -- скороговоркой забормотал он, нарочно
смешивая мандаринские слова с сучьжоу. -- На какой-то миг дьявол пролез в
мою дурную голову, и я недостаточно хорошо вас понял. Конечно, я никогда,
никогда в жизни не стал бы сравнивать эти корабли, один с другим.
-- Хорошо, -- сказала она. -- Если хоть один волосок пеньковой веревки,
хоть одна щепка упадут с того, другого, я последую за нечестивцем, который
осмелится осквернить несравненное совершенство такого нефрита, в самое чрево
ада и там ногтями раздеру ему мошонку, вырву глаза и скормлю ему его
собственные внутренности!
Гордон Чен содрогнулся в душе, но голос его по-прежнему оставался
спокойным и почтительным.
-- Не беспокойтесь, высокочтимая госпожа. Не беспокойтесь. Я отобью сто
низких поклонов в наказание за то, что не понял разницы между драгоценным
нефритом и деревом. Я никогда бы не дал повода... мне бы ни в коем случае не
хотелось, чтобы у вас осталась хоть тень сомнения в том, что я понял все
правильно.
-- Хорошо.
-- А сейчас, если вы извините меня, высокочтимая госпожа, я немедленно,
не откладывая, займусь своим делом.
-- Твое дело еще не закончено, -- резко произнесла она. -- И приличия
требуют, чтобы вы выпили еще чаю. -- Она повелительно хлопнула в ладоши и
приказала А Сам приготовить свежий чай. И горячие полотенца. Когда А Сам
вернулась, Мэй-мэй заговорила на кантонском: -- Я слышала, в скором времени
многие корабли отплывают в Макао, -- сказала она.
Тут Гордон Чен сразу понял, что Брока следует устранить в Макао, и без
промедления.
Лицо А Сам озарилось улыбкой.
-- Вы думаете, мы тоже поедем? О, я была бы счастлива вновь увидеть
Макао. -- Она игриво посмотрела на Гордона Чена: -- Вы знаете Макао,
досточтимый господин?
-- Конечно, -- ответил он. Обычно рабыня не осмелилась бы обратиться к
нему. Но он знал, что А Сам была посвящена во многие секреты Мэй-мэй,
являлась ее личной рабыней и потому имела некоторые особые привилегии. К
тому же он находил ее очень хорошенькой -- для девушки-танка. Он перевел
взгляд на Мэй-мэй: -- К сожалению, я не смогу поехать туда в этом году. Хотя
многие из моих друзей постоянно ездят туда и обратно.
Мэй-мэй кивнула.
-- Ты слышал, что варварский сын Отца был помолвлен вчера вечером?
Можешь ты себе представить? С дочерью его врага. Совсем невероятные люди эти
варвары!
-- Да, -- сказал Гордон Чен, удивляясь про себя, что Мэй-мэй сочла
необходимым еще раз пояснить ему, что Брок должен исчезнуть с лица земли. Не
может же быть, чтобы она хотела уничтожения всей семьи? -- Неслыханно.
-- Хотя до их отца мне дела нет: он стар, и, если боги справедливы, его
йосс скоро кончится. -- Мэй-мэй тряхнула головой, заставив зазвенеть все
нефритовые и серебряные украшения. -- Что же касается девушки, ну, я
полагаю, она принесет своему мужу хороших сыновей -- хотя я действительно не
в состоянии себе представить, что мужчина может найти в таком толстоногом,
коровногрудом создании.
-- Да, -- согласно кивнул Гордон. Значит, Брока убивать не нужно. И
дочь тоже. Остаются мать и брат. Мать -- крайне маловероятно, следовательно,
это брат -- Горт. Но почему только брат, почему один только Горт Брок?
Почему не отец и брат? Ведь оба представляют очевидную опасность для
Тай-Пэна. Уважение Гордона к своему отцу увеличилось невероятно. Как тонко с
его стороны представить дело так, будто Мэй-мэй сама вздумала уничтожить
Горта! Как хитро он поступил, прозрачно намекнув на это Мэй-мэй, которая
обратилась к Дзин-куа, который обратился ко мне! Какой это изысканный план!
Конечно, говорил он себе, это означает, что Тай-Пэн знал о том, что Мэй-мэй
передала секретную информацию дальше -- должно быть, он специально дал ей
эти сведения, чтобы Дзин-куа оказался у нее в долгу. Но знает ли он,
следовательно, и о Триадах? И обо мне? Разумеется, нет.
Он почувствовал себя очень усталым. Его разум был измотан чрезмерным
напряжением этого разговора и постоянным ощущением близкой опасности. И его
серьезно тревожило то, что мандарины усилили гонения на Триад в Квантуне. А
также в Макао. И даже в Тай Пинь Шане. У мандаринов было много агентов среди
обитателей холма, и, хотя большинство из них были ему известны и четверо из
них уже устранены, тревога, которую несло с собой их присутствие,
действовала на него угнетающе. Если станет известно, что он возглавляет
движение Триад на Гонконге, он уже никогда не сможет вернуться в Кантон, и
жизнь его не будет стоить даже испражнений самого бедного владельца сампана.
И, опять же, рассудок его растворялся в изысканном благоухании Мэй-мэй
и в откровенной, животной привлекательности А Сам. Я бы не прочь покрыть
рабыню, подумал он. Но это будет неразумно. И опасно. Разве что Мать сама
мне предложит. Лучше скорее вернуться в Тай Пинь Шан в объятия его
наложницы, самой дорогой из всех на холме. Клянусь богами, она почти стоит
той тысячи тэйлов, которую я за нее заплатил. Сегодня мы будем любить друг
друга десять раз десятью разными способами.
Он улыбнулся про себя. Будь честен, Гордон, это произойдет всего лишь
трижды. Да и трижды-то, если поможет йосс -- но зато как это будет чудесно!
-- Я опечален, что не смогу поехать в Макао, -- сказал он. -- Я
полагаю, все новые родственники Отца по браку отправятся туда? Особенно сын?
-- Да, -- ответила Мэй-мэй, сладко вздохнув: теперь она знала, была
уверена, что ее поняли правильно. -- Я так думаю.
-- Ха!-- с отвращением воскликнула А Сам. -- Для всех настанет великая
радость, когда сын покинет Гонконг.
-- Почему? -- заинтересовалась Мэй-мэй, и Гордон Чен тоже насторожился,
в миг забыв о своей усталости.
А Сам приберегала эту редкую новость как раз для такого вот
драматичного момента.
-- Этот сын -- настоящий варварский дьявол. Он ходит в один из
варварских борделей два или даже три раза в неделю.
Она замолчала и принялась заново наполнять их чашки.
-- Ну, продолжай же, А Сам, -- нетерпеливо приказала Мэй-мэй.
-- Он бьет их, -- со значением сказала рабыня.
-- Возможно, они не могут угодить ему, -- заметила Мэй-мэй. -- Хорошая
взбучка никак не повредит этим варварским шлюхам.
-- Да. Но он порет их кнутом и терзает их, прежде чем лечь с ними.
-- Что, каждый раз? -- недоверчиво спросила Мэй-мэй.
-- Каждый раз, -- уверенно ответила А Сам. -- Он платит за битье, а
потом платит за... ну, за очень короткую игру -- потому что, похоже, это
все, что следует дальше. Пф-ф-фт! Только оказался внутри -- и сразу готово,
-- она щелкнула пальцами, -- просто вот так!
-- Ха! Откуда ты все это знаешь, а? -- требовательно спросила Мэй-мэй.
-- По-моему, ты заслуживаешь хорошего щипка. Мне кажется, ты все это просто
выдумываешь, рабыня со ртом, наполненным навозными жуками!
-- Я ни в коем случае ничего не выдумываю, Мать. Эта варварская
мадам... ну, старая ведьма с невозможным именем? Та, которая со стеклянными
глазами и невероятными вынимающимися зубами?
-- Фортерингилл? -- спросил Гордон Чен.
-- Совершенно верно, досточтимый господин. Фортерингилл. Так вот, у
этой мадам самый большой дом в Куинз Тауне. Недавно она купила шесть
девушек-танка и одну девушку из Кантона. Одна из...
-- Девушек-танка было пять, -- поправил ее Гордон Чен.
-- Ты занимаешься и этим тоже? -- вежливо поинтересовалась Мэй-мэй.
-- О да, -- ответил он. -- Это дело становится весьма прибыльным.
-- Продолжай, А Сам, девочка моя.
-- Так вот, Мать, как я говорила, одна из девушек-танка доводится
родственницей А Тат, которая, как вы знаете, состоит в родстве с моей
матерью, и эту девушку назначили к нему на всю ночь. Одного раза было
достаточно! -- А Сам еще больше понизила голос: -- Он чуть-чуть не убил ее.
Он хлестал ее по животу и по ягодицам, пока не потекла кровь, а потом
заставил проделывать всякие особенные вещи с его органом. Потом...
-- Какие особенные вещи? -- тоже шепотом спросил Гордон Чен, подаваясь
вперед.
-- Да, -- сказала Мэй-мэй, -- какие вещи?
-- Не по мне, конечно, пересказывать такие необычайные и непристойные
занятия, -- о боги, нет -- но она должна была, и с большим искусством,
почтить его орган всеми своими частями.
-- Всеми?
-- Всеми, Мать. И это после ужасных побоев и после того, как он кусал,
и пинал, и терзал ее. Ай-йа, бедная девушка едва не умерла.
-- Как необычно все это! -- Мэй-мэй удивилась, потом резко бросила
рабыне: -- И все-таки я думаю, что ты сочиняешь. А Сам. Помнится, ты сама
говорила, что для него это всегда бывает, -- она величественно щелкнула
пальцами, -- пф-фт, -- вот так.
-- Так и есть. И он всегда ужасно ругается и обвиняет во всем девушку,
хотя это не ее вина. В этом-то и заключается его главная беда. В этом и еще
в том, что у него такой маленький и вялый. -- А Сам воздела руки к небу и
заголосила: -- Пусть я умру старой высохшей девой, если я солгала! Пусть
моих предков пожрут черви, если я солгала! Пусть предков моих предков пожрут
черви, если я солгала! Пусть предки моих предков никогда не знают покоя и
никогда не возродятся, если я солгала! Пусть моя...
-- О, ну хорошо, А Сам, -- раздраженно оборвала ее Мэй-мэй. -- Я тебе
верю.
После этого А Сам обиженно вернулась к своей чашке с чаем.
-- Как бы я осмелилась лгать моей превосходнейшей Матери и ее
досточтимому родственнику? Но я считаю, что боги непременно должны покарать
такого варварского зверя!
-- Да, -- сказал Гордон Чен.
И Мэй-мэй улыбнулась про себя.
Книга пятая
В тот же день Струан отправился на "Китайское Облако". Он отослал
капитана Орлова на одну из лорок и распорядился, чтобы Сергеева доставили в
просторную каюту на "Отдыхающем Облаке". Потом приказал поставить все
паруса, поднять якоря и, покинув гавань, устремился в безбрежные просторы
океана.
Три дня подряд клипер, послушный его воле, летел, как стрела, на
юго-восток, с наполненными ветром парусами на поскрипывающих реях.
Струан ушел в море, чтобы очиститься, смыть с души суетную бренность,
слова Сары, потерю Робба и Карен. И благословить Мэй-мэй и ту радость,
которую она ему дарила.
Он припал к груди океана, как любящий сын, пробывший на чужбине целую
вечность, и океан приветствовал его шквалом и штормом, грозным, но не
неистовым, не подвергая опасности корабль и того, кто им управлял. Океан
отмерял свое богатство с осторожностью, возвращая ему силу, жизнь,
достоинство и благословляя так, как только море может благословить человека,
очищая его так, как может очистить только океан.
Струан гнал себя так же, как гнал свой корабль: без сна, на пределе
своих сил. Вахта сменялась за вахтой, а он все так же расхаживал по юту,
встречая рассвет, потом второй, потом третий, тихо что-то напевая про себя и
едва прикасаясь к пище. И открывая рот только для того, чтобы приказать еще
больше увеличить скорость, заменить порванный парус или поставить еще один.
Он стремился в самое сердце Тихого океана, в бесконечность.
На четвертый день он повернул назад и полсугок гнал корабль на
северо-запад. Затем лег в дрейф, спустился вниз, побрился, принял ванну,
проспал целый день и целую ночь, а наутро съел плотный завтрак. Потом он
поднялся на палубу.
-- Доброе утро, сэр-р, -- приветствовал его Кьюдахи.
-- Возьмите курс на Гонконг.
-- Слушаюсь, сэр-р.
Он оставался на юте весь день и часть ночи, потом опять