Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
. -- Она была довольна собой. -- Просто пришла
вдруг в голову, вот и все. -- Мэй-мэй зачерпнула воды в ладони и смыла пену
-- А Сам-м-ма! -- крикнула она с придыханием в конце. Вбежала А Сам с
огромными полотенцами в руках. Мэй-мэй встала в ванне, А Сам обернула одно
полотенце вокруг нее и развернула второе для Струана.
-- Скажи ей, что я, черт возьми, сам это сделаю! -- громко произнес
Струан.
Мэй-мэй перевела, и А Сам положила полотенце, хихикнула и выбежала из
комнаты.
Струан вылез из ванны, и Мэй-мэй укутала его в полотенце. К его
удивлению, оно оказалось горячим.
-- Я сказала А Сам на будущее немного подогревать их, -- пояснила
Мэй-мэй. -- Полезно для здоровья.
-- Ощущение превосходное, -- сказал он, вытираясь насухо. Струан открыл
дверь в спальню и увидел, что кровать разобрана, а его чистая одежда
переложена на бюро.
-- У тебя есть время для короткого отдыха, -- сказала Мэй-мэй и, когда
он начал возражать, добавила повелительным тоном: -- Ты отдохнешь!
Струан взглянул на часы. Времени довольно, подумал он. Он забрался в
постель и блаженно вытянулся.
Мэй-мэй знаком подозвала А Сам, которая вошла в ванну и закрыла дверь.
Опустившись на колени, А Сам развязала стопы Мэй-мэй и вытерла их сухим
полотенцем. Она напудрила крохотные ножки, наложила чистые сухие повязки и
надела на них новые вышитые тапочки.
-- Они так прекрасны, Мать, -- сказала она.
-- Спасибо, А Сам.-- Мэй-мэй ласково ущипнула А Сам за щеку. -- Только,
пожалуйста, не делай впредь так много замечаний по поводу мужских достоинств
Отца.
-- Это была простая вежливость, и они куда как достойны уважения. -- А
Сам распустила волосы своей госпожи и принялась расчесывать их. -- Обычно
любой Отец будет очень рад, если ему сделают такой комплимент. Нет, в самом
деле, я ни на вот столечко не понимаю нашего варварского Отца. За все время
он ни разу не брал меня к себе в постель. Разве я такая отвратительная?
-- Я сто раз говорила тебе, что у варваров Отцы не спят со всеми
женщинами в доме, -- устало сказала Мэй-мэй. -- Ему просто нельзя этого
делать. Это против его религии.
-- Вот уж действительно плохой йосс, -- А Сам засопела носом. -- Иметь
такого Отца, так богато награжденного богами, и чтобы это было против его
религии.
Мэй-мэй рассмеялась, передавая ей полотенце.
-- Беги, маленькая льстивая лгунья. Принеси нам чаю через час, и, если
ты опоздаешь хоть на минуту, я тебя хорошенько высеку!
А Сам умчалась.
Мэй-мэй надушилась и, возбужденно думая о бальном платье и своем втором
сюрпризе, направилась в спальню.
Лиза Брок открыла дверь каюты и подошла к койке. Она чувствовала, как
холодный пот бежит у нее из-под мышек. Настал момент, когда все решалось для
Тесс: теперь или никогда.
-- Ну, дорогой, -- сказала она и еще раз потрясла Брока за плечо. --
Пора вставать.
-- Оставь меня в покое. -- Брок опять повернулся на другой бок,
укачанный приливом, мягко подталкивающим корму "Белой Ведьмы". -- Я оденусь,
когда придет время.
-- Ты говоришь это уже целых полчаса. Поднимайся-ка, а то опоздаешь.
Брок зевнул, потянулся и сел на койке.
-- Еще даже и солнце не село, -- невнятно проворчал он, посмотрев в
окно.
-- Горт скоро приедет, а ты хотел пораньше приготовиться. Потом еще
нужно просмотреть книги с компрадором. Ты же сам просил разбудить тебя.
-- Ну, хорошо, Лиза, довольно. -- Он опять зевнул и посмотрел на жену.
Она была в новом платье из темно-красной шелковой парчи с большим турнюром.
Ее волосы были собраны сзади в пучок. Ты смотришься расчудесно, --
механически проговорил он и потянулся еще раз.
Лиза помяла в руках свою шляпу с огромными перьями, потом положила ее
на стол.
-- Я помогу тебе одеться, -- предложила она.
-- Это еще что! Я же сказал тебе, что и старый костюм вполне сойдет, --
взорвался он, увидев на стуле новую одежду. -- Или ты думаешь, денежки так
легко достаются, что ты можешь тратить их как соленую воду?
-- Нет, дорогой, тебе был нужен новый парадный костюм, а сегодня ты
должен выглядеть как нельзя лучше. -- Она подала ему маленький корсет. Мода
того времени требовала, чтобы каждый мужчина надевал такой, подчеркивая
талию. Брок чертыхнулся и встал с кровати. Затянув корсет поверх длинного
шерстяного белья, он с ворчанием позволил облачить себя во все новое.
Однако, посмотрев на себя в зеркало, он остался очень доволен тем, что
увидел. Новая рубашка с оборками белоснежным облаком топорщилась на груди, и
темно-бордовый бархатный сюртук с шитыми золотом отворотами сидел
безукоризненно: огромный в плечах и узкий в талии. Тесные белые брюки
подтягивались штрипками к вечерним туфлям из мягкой черной кожи. Расшитый
оранжевый жилет, золотая цепочка и брелок довершали костюм.
-- Честное слово, дорогой, ты выглядишь как король английский!
Он расчесал бороду, отчего она стала напористо торчать вперед.
-- Ну, -- грубо сказал он, стараясь скрыть свое удовлетворение,
--может, ты была и права. -- Он повернулся в профиль и пригладил бархат на
груди. -- Кажется, в груди широковато, а?
Лиза расхохоталась.
-- Ладно-ка тебе, дружок, -- сказала она, чувствуя, что ей уже не так
страшно. -- По-моему, рубиновая заколка больше подойдет к твоему галстуку,
чем бриллиантовая.
Он поменял заколку и продолжал любоваться собой. Затем рассмеялся,
обхватил Лизу за талию и, низко гудя себе под нос мотив вальса, закружил ее
по каюте.
-- Ты у меня принцесса бала, милая, -- сказал он.
Лиза постаралась забыть на мгновение о своих страхах и изобразила на
лице веселость в тон его настроению, но Брок заметил по ее глазам, что
что-то не так.
-- В чем дело?
Она достала платок, вытерла пот со лба и села.
-- Это... в общем, это касается Тесс.
-- Она заболела?
-- Нет. Это... ну... мы берем ее с собой на бал!
-- Ты совсем рехнулась?
-- Я приготовила для нее платье... о, оно просто восхитительное... и
волосы ей уложила, и она ждет, когда ты одобришь ее наряд, прежде чем...
-- Тогда скажи ей, пусть идет спать, клянусь Богом! Ни на какой бал она
не пойдет, черт меня подери! Ты ведь знала, как я к этому отношусь! Так ты
приготовила для нее платье, вон как? -- Он поднял руку, чтобы ударить ее.
-- Подожди, послушай, -- заговорила Лиза, превозмогая свой страх.--
Послушай сначала. Нагрек... и она. Поднятая рука остановилась на полдороге.
-- Нагрек?
-- Хорошо, что он умер в ту ночь. Тесс... видишь ли, Тесс, она... -- Ее
глаза наполнились слезами. -- Я не хочу волновать тебя, но она...
-- У нее будет ребенок?!
-- Нет. Весь этот месяц с тех пор, как ты уехал в Кантон, я изнывала от
тревоги. Боялась, что вдруг я ошиблась. Но ее месячные начались на прошлой
неделе, так что этот страх позади.
-- Но она не девственна? -- спросил он, оцепенев от ужаса.
-- Она еще девственна. -- Слезы покатились по ее лицу.
-- Тогда, раз она девственна, объясни мне, ради Создателя, чего ты,
черт возьми, так переживаешь. Ну, Лиза, ну, полно, -- сказал он и потрепал
ее по щеке.
Лиза знала, что никогда не сможет сказать мужу правду. Но она
благословляла Господа Бога за то, что он подсказал ей нужные слова и дал
силы убедить девочку, что в ту ночь все происходило больше в ее воображении,
чем на самом деле, и она по-прежнему чиста, как должна быть чиста любая
девушка.
-- Этот месяц был ужасным, -- проговорила она. -- Ужасным. Но это
предупреждение нам, Тайлер. Я тревожусь за тебя, за то, что ты не видишь,
как она выросла, и мне страшно. Ты словно нарочно закрываешь глаза на то,
что делается у тебя перед самым носом. -- Он открыл рот, чтобы заговорить,
но она торопливо продолжала: -- Пожалуйста, Тайлер. Я умоляю тебя. Только
взгляни на нее, и, если ты согласишься, что она уже взрослая девушка, тогда
мы возьмем ее с собой. Если ты решишь, что нет, она никуда не поедет. Я
сразу сказала ей, что решать будешь ты.
-- Где Тесс сейчас?
-- В главной каюте.
-- Ты оставайся здесь и жди меня.
-- Да, милый.
Глава 7
Когда ночь окончательно опустилась на Гонконг, Кулум подошел к краю
палубы полуюта "Грозового Облака" и взмахнул рукой. Громыхнула пушка. После
выстрела в гавани на мгновение установилась полная тишина. Он нервно
взглянул в сторону Счастливой Долины. Его возбуждение нарастало. Он увидел
вспыхнувший огонек, потом другой, и вскоре весь прибрежный участок номер
восемь превратился в сплошное море танцующих огней.
Слуги на берегу торопились зажечь остальные фонари. Сотни их
засветились вокруг огромного круга из струганых досок, который образовывал
площадку для танцев, и свет их был мягким и завлекающим. Столы и стулья были
расставлены уютными группами, на каждом -- лампа и цветы, доставленные из
Макао. Многочисленные лампы свисали также с веревок, натянутых меж тонкими
бамбуковыми шестами рядом с большими столами на козлах, буквально
ломившимися от всякой снеди. Другие фонари были красиво задрапированы и
освещали бочонки португальских и французских вин, рома, бренди, виски сака
и пива. Сорок ящиков шампанского стояло во льду наготове.
Всюду сновали слуги, аккуратно одетые в одинаковые черные штаны и
широкие белые рубашки, их косички плясали на ходу. Ими надменно распоряжался
Чен Шень, компрадор "Благородного Дома", неимоверно толстый человек в
богатом платье и шапочке, сверкавшей драгоценными камнями. Пряж кой его
ремня служила бесценная пластина чисто белого нефрита, ноги были обуты в
черные шелковые тапочки на белой подошве. Он сидел как огромный паук в
центре танцевального круга и играл длинными волосками, которые росли у него
из маленькой бородавки на подбородке. В эту тихую, безветренную ночь рядом с
ним находился его личный раб с веером.
Когда все приготовления к его удовлетворению были закончены, он грузно
поднялся и воздел руку. Слуги бросились по местам и замерли, неподвижные,
как статуи, пока он производил последний заключительный осмотр. Еще одно
мановение руки, и слуга заторопился из круга света во тьму пляжа с фитилем в
руке.
Блеснула яркая вспышка, и загремела канонада шутих, которая
продолжалась несколько минут. Все на кораблях и на берегу бросились
смотреть. За шутихами настал черед огненных шаров и цветных огней, шум и
гром еще больше усилились. Потом в сгустившемся дыму опять затрещали шутихи.
За ними завертелись огненные колеса, и сказочные вулканы стали извергать
столбы разноцветных огненных брызг. Треск и громыхание длились еще несколько
минут, потом раздался оглушительный грохот, словно целый флот дал залп изо
всех пушек, и сотня ракет сорвалась в небо. Их дымные шлейфы взмыли ввысь и
растаяли. На мгновение все стихло, потом небо взорвалось алыми, и зелеными,
и белыми, и золотыми огненными перьями. Эти перья, величественно
покачиваясь, опустились вниз и с шипением угасли в море.
Слуга поджег последний фитиль и со всех ног бросился бежать. Красный и
зеленый огонь зазмеились вверх по огромному бамбуковому каркасу, и он вскоре
вспыхнул, начертав во тьме Льва и Дракона. Этот флаг ярко полыхал несколько
минут и погас, взорвавшись целиком, так же неожиданно, как и возник.
На некоторое время все поглотила черная тьма, прорезаемая лишь бурей
восторженных криков, которые эхом катились по утесам, окружавшим долину.
Когда глаза зрителей немного привыкли к темноте, вновь уютно засветились
фонари танцевального круга, и весь Гонконг охватило радостное ожидание.
Шевон плакала от боли в своей каюте.
-- Довольно, -- взмолилась она.
Ее горничная покрепче ухватилась за шнурки корсета и уперлась коленом
пониже спины Шевон.
-- Выдохни, -- приказала она и, когда девушка подчинилась, в последний
раз поддернула шнурки и завязала их. Шевон судорожно вздохнула.
-- Ну вот, моя милая, -- сказала горничная в капоре. -- Вот и готово.
Горничная была маленькой аккуратной ирландкой с железной хваткой. Ее
звали Катлина О'Рурк. Она была няней и горничной Шевон с самых пеленок и
обожала ее. Каштановые волосы Катлины обрамляли приятное лицо со смеющимися
глазами и ямочкой на подбородке. Ей было тридцать восемь.
Шевон выпрямилась, держась за спинку кресла, и застонала: она едва
могла дышать.
-- Я не выдержу до конца бала и упаду в обморок. Катлина достала
портновский метр и измерила талию Шевон.
-- Семнадцать с половиной дюймов, клянусь благословенной Девой Марией!
И когда будешь падать, голубушка, не забудь, что ты должна быть грациозна,
как облачко, и позаботься, чтобы каждый это увидел.
Шевон стояла в панталончиках с оборками, шелковые чулки облегали
стройные ноги. Корсет с пластинами из китового уса охватывал бедра, яростно
ужимал талию и поднимался выше, чтобы поддержать и приподнять грудь.
-- Мне нужно присесть на минутку, -- чуть слышно проговорила девушка.
Катлин разыскала флакон с нюхательной солью и помахала им под носом у
Шевон.
-- Ну вот, сердечко мое. Как только эти куколки увидят тебя, тебе сразу
же расхочется падать в обморок. Клянусь благословенной Дево.й Марией, святой
Анной и Иосифом, ты будешь первой красавицей на этом балу.
В дверь резко постучали.
-- Ты еще не готова, Шевон? -- спросил Тиллман.
-- Нет, дядя. Я уже скоро.
-- Поторопись, дорогая. Мы должны прибыть, туда раньше его
превосходительства! -- Он отошел от двери. Катлина мягко хохотнула.
-- Глупый человек, сердечко мое. Он не понимает, что это такое --
вступить в бальную залу.
Квэнс отложил кисти в сторону:
-- Готово!
-- Превосходно, Аристотель, -- сказал Робб и поднял маленькую Карен на
руки, чтобы она могла взглянуть на свой портрет. -- Не правда ли, Карен?
-- Неужели я такая? -- разочарованно протянула Карен. -- Это ужасно.
-- Это бессмертное творение, Карен, -- сказал шокированный Квэнс. Он
взял девочку у Робба и крепко прижал ее к себе. -- Вот посмотри, какой
восхитительный румянец играет у тебя на щечках, посмотри, как светятся твои
прекрасные глаза. А это счастье, окружающее тебя подобно ореолу? Клянусь
бородой Альказабедабра, портрет дивно хорош, как и ты сама.
-- Ой, здолово. -- Она обняла Квэнса за шею, и он поставил ее на пол.
Карен посмотрела на картину еще раз. -- А кто этот Альказа... ну, пло
котолого вы говолили?
-- Мой друг, -- серьезно ответил Квэнс. -- Бородатый друг, который
присматривает за художниками и красивыми девочками и мальчиками.
-- Ты получилась очень, очень хорошенькой, -- произнесла Сара натянутым
голосом. -- Ну, а теперь бегом в постель, тебе уже давно пора спать.
-- Еще лано, -- надула губки Карен. -- И ты обещала, что я могу не
ложиться, пока папа не уедет.
Квэнс улыбнулся, протер пальцы скипидаром и снял рабочий халат.
-- Я заберу краски завтра, Робб.
-- Конечно.
-- Ну что же, нам, пожалуй, пора. -- Квэнс расправил на себе свой
яркий, расшитый пурпуром жилет и надел сюртук из золотого шелка.
-- Вы мне нлавитесь, мистел Квэнс, -- со взрослым видом сказала Карен.
-- Вы очень класивый в этом наляде, хотя кал-тина все лавно ужасная.
Он расхохотался, коротко обнял ее и надел цилиндр.
-- Я подожду тебя в баркасе, Робб.
-- Почему бы тебе не показать мистеру Квэнсу дорогу, Карен? --
предложил Робб.
-- Ой, да, -- ответила она и, танцуя, подбежала к двери. Квэнс вышел из
каюты, ступая важно, как павлин.
-- Ты хорошо себя чувствуешь, Сара? -- заботливо спросил Робб.
-- Нет, -- холодно ответила она. -- Но это не важно. Тебе лучше идти. А
то опоздаешь.
-- Я могу остаться, если это тебе поможет, -- сдерживая раздражение,
проговорил Робб.
-- Единственное, что мне поможет, это благополучные роды и корабль
домой. -- Сара отбросила со лба выбившуюся прядь. -- Подальше от этого
проклятого острова!
-- О, только не говори глупостей! -- вспылил он, и его твердое
намерение не ссориться сегодня с женой утонуло, как в болоте, в озлоблении,
охватившем его. -- Причем тут Гонконг!
-- С того самого дня, как он стал нашим, мы ничего, кроме бед, не
видели, -- сказала она. -- Ты стал другим, Дирк стал другим, Кулум, я. Ради
всего святого, да что же это такое творится? Только мы окончательно решили
уехать -- вдруг выясняется, что мы банкроты. Мы все напуганы до смерти,
дикие ссоры следуют одна за другой, а несчастная Рональда и вся семья Дирка
умерли. Потом серебро спасает нас, но нет же. Дирк загоняет тебя в угол, а
ты слишком слаб, чтобы выбраться оттуда, и поэтому даешь ему клятву
остаться. Кулум теперь ненавидит Дирка, Дирк ненавидит Кулума, а ты глупо
болтаешься посередине, не имея мужества взять то, что принадлежит нам по
праву, и уехать домой, где мы могли бы в покое и радости жить на эти деньги.
Раньше у меня никогда не было задержек с ребенком, а здесь я уже переходила
свой срок. Никогда раньше я не чувствовала себя больной и несчастной, а
теперь сама жизнь стала мне в тягость. Если тебе нужна точная дата, когда
начались все наши беды, то это 26 января 1841 года!
-- Все это идиотская чепуха, -- огрызнулся он, взбешенный тем, что она
произнесла вслух те самые мысли, которые уже давно не давали ему покоя,
осознав вдруг, что и он точно так же проклинал этот день долгими бессонными
ночами. -- Глупейший предрассудок, -- добавил он, больше для того, чтобы
убедить в этом себя самого. -- Чума случилась в прошлом году. Банк логшул в
прошлом году. Мы просто получили известия об этом уже после того, как
завладели Гонконгом. И я не дурак. Деньги нам нужны, много денег, и год в
нашей жизни ничего не прибавит и не убавит. Я думаю в первую очередь о тебе,
о детях и об их детях. Мне нужно остаться. Все решено.
-- Ты уже заказал нам места домой?
-- Нет.
-- Тогда я буду рада, если ты сделаешь это немедленно. -- Я не изменю
решения, если ты на это надеешься!
-- Нет, Сара, -- холодно ответил Роб, -- я не надеюсь, что ты изменишь
свое решение. Я просто жду, когда ты почувствуешь себя лучше. Кораблей,
отправляющихся домой, у нас предостаточно. Как ты прекрасно знаешь.
-- Через месяц я уже буду в состоянии уехать.
-- Нет, не будешь, и такой поспешный отъезд слишком опасен. И для тебя,
и для ребенка!
-- Тогда, может быть, тебе стоит сопровождать нас в этом путешествии.
-- Я не могу.
-- Ну, конечно, не можешь. У тебя есть дела поважнее. -- Сара
окончательно вышла из себя: -- Наверное, очередная языческая шлюха уже
наготове и ждет.
-- О, замолчи, ради Бога. Я тысячу раз говорил тебе...
-- Дирк уже привез свою на остров. Чем же ты хуже.
-- Разве привез?
-- А разве нет?
Они с ненавистью смотрели друг на друга.
-- Тебе лучше идти, -- сказала она наконец и отвернулась.
Дверь распахнулась, и в каюту, все так же танцуя, влетела Карен. Она
прыгнула на руки к отцу, потом подбежала к Саре и обняла ее.
-- Папочка готовит нам корабль, чтобы мы могли поехать домой, дорогая,
-- сказала Сара, чувствуя, как малыш яростно толкается у нее в животе. Время
родов наконец-то подошло вплотную, и ее вдруг охватил необъяснимый страх. --
В этом году мы будем праздновать Рождество дома. Будет снег, и
рождественские гимны, и чудесные подарки. И Санта-Клаус.
-- Ой, здолово, я так люблю Санту-Клауса. А что такое снег?
-- Это когда все кругом белое -- и деревья, и дома, -- дождик, который
превратился в лед. Это очень красиво, а в магазинах будет полным-полно
игрушек и всяких замечательных вещей. -- Голос Сары дрогнул, Робб
почувствовал ее боль, и она словно ножом полоснула его. -- Эго будет так
здорово -- вновь оказать