Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
ка
она заснет, потом обычным тоном отдал слугам необходимые распоряжения -- и
все это время сердце его сжималось от боли.
Затем он поспешил на флагман и обратился к главному врачу флота с
просьбой рассказать все, что тому известно о коре некоего дерева, которое
излечивает лихорадку.
-- Сожалею, мой дорогой мистер Струан, но все это бабушкины сказки.
Существует легенда о графине Хинхон, жене испанского вице-короля Перу,
которая в семнадцатом веке привезла в Европу какую-то кору из Южной Америки.
Кора получила название "иезуитской", иногда ее еще называют "хинная корка".
Считалось, что если принимать ее с водой в растолченном виде, она излечивает
лихорадку. Но когда ее опробовали в Индии, она не дала абсолютно никаких
результатов. Оказалась совершенно бесполезной! Проклятые паписты готовы
наобещать что угодно, лишь бы обратить побольше неискушенных душ в свою
веру.
-- Где, черт меня побери, могу я достать хоть немного этой коры?
-- Право, не знаю, мой дорогой сэр. В Перу, наверное. Однако чем
вызвана ваша тревога? Куинз Таун теперь опустел. Если вы не вдыхаете ночных
испарений, то можете не беспокоиться насчет лихорадки.
-- Один из моих друзей только что заболел малярией.
-- А! Что ж, тогда рекомендую укрепиться сердцем и начать с
мужественной дозы каломели для очистки желудка. Без промедления. Конечно,
обещать ничего не могу. Мы не откладывая поставим ему пиявки.
После этого Струан побывал у главного армейского доктора, а затем по
очереди у всех менее значительных врачей -- и военных, и гражданских. Все
они говорили ему одно и то же.
Потом Струан вспомнил, что Уилф Тиллман еще жив. Он тут же отправился
на плавучий опиумный склад Купера-Тиллмана.
Тем временем Гордон Чен вернулся в Тай Пинь Шан и послал за десятью
начальниками Триад, бывшими у него в подчинении. Вернувшись от него, каждый
из этих десяти человек в свою очередь вызвал к себе десять начальников
рангом пониже. Слух о том, что необходимо найти кору какого-то особенного
дерева, распространился с невероятной быстротой. На сампанах и джонках молва
об этом перелетела через пролив на Кулун, откуда в самом скором времени
достигнет деревушек, деревень, больших и малых городов. Выше по побережью,
ниже по побережью, в глубине страны. Через несколько часов все китайцы на
Гонконге -- и Триады, и не Триады -- знали, что кто-то ищет кору редкого
дерева. Они не знали, кто и зачем, слышали лишь, что за нее назначено
огромное вознаграждение. Эти сведения достигли и ушей мандаринских шпионов.
Они тоже принялись за поиски коры, но их прельщала не только награда: они
понимали, что эту кору, возможно, удастся использовать как приманку, чтобы
выявить главарей Триад.
-- Извините, что прибыл без приглашения, Уилф. Я... -- Струан замолчал,
потрясенно глядя на Тиллмана.
Тиллман опирался спиной на взмокшую от пота подушку, его лицо цвета
старой нестираной простыни страшно исхудало и больше напоминало обтянутый
кожей череп, чем лицо живого человека белки глаз стали грязно-желтыми.
-- Входите, -- произнес он едва слышно. И тут Струан увидел, что
Тиллман, чьи зубы всегда были такими крепкими, ровными и белыми, стал совсем
беззубым.
-- Что случилось с вашими зубами?
-- Каломель. Ее действие на некоторых людей... -- голос Тиллмана устало
смолк. В следующую секунду в его глазах появился странный блеск: -- Я ждал
вас. Мой ответ: нет!
-- Что?
-- Нет. Просто нет и все. -- Голос набрал силу. -- Я ее опекун, и она
никогда не станет вашей женой!
-- Я пришел не для того, чтобы просить ее руки. Я лишь заглянул узнать,
как вы себя чувствуете и как малярия...
-- Я вам не верю! -- Голос Тиллмана задрожал на истерической ноте. --
Вы просто надеетесь, что я умру!
-- Какая чепуха! Зачем мне желать вашей смерти?
Тиллман слабой рукой поднял колокольчик, лежавший на заскорузлом от
пота покрывале, и позвонил. Дверь открылась, и в каюту вошел огромный босой
негр, раб Тиллмана.
-- Джебидия, попроси массу Куппера и миссис немедленно прийти сюда.
Джебидия кивнул и закрыл за собой дверь.
-- По-прежнему помыкаете человеческими созданиями, Уилф?
-- Джебидия доволен своей участью, черт бы тебя побрал! Вы живете
по-своему, мы -- по-своему, грязная ты свинья!
-- Чума на вашу жизнь, проклятый работорговец.
Второй корабль Струана навсегда запечатлелся в его памяти, и шотландца
до сих пор иногда мучили по ночам кошмары: ему снилось, что 6н опять вышел
на нем в открытое море. Получив после Трафальгара свою долю призовых денег,
он выкупил себя из королевского флота и записался юнгой на английский
торговый корабль, бороздивший просторы Атлантики. Лишь когда они были уже
далеко в океане, он обнаружил, что капитан занимался незаконной торговлей
черным товаром и направлялся в Дакор за грузом рабов. Оттуда корабль пошел
через южную Атлантику и штилевую полосу экватора в Саванну мужчины, женщины
и дети копошились в трюме, как черви. Неделя тянулась за неделей. В ушах у
него не смолкали их предсмертные крики и плач, нестерпимая вонь душила его.
Он был в ту пору всего лишь восьмилетним мальчишкой и ничего не мог
поделать. В Саванне он сбежал с корабля. Это был единственный в его жизни
корабль, который он бросил.
-- Вы даже хуже тех, кто доставляет вам рабов из Африки, -- сказал он
голосом, звенящим от едва сдерживаемой ярости. -- Вы просто покупаете живую
плоть, выставляете ее на помост и подсчитываете барыши. Я видел рынок рабов
и знаю, что это такое!
-- Мы хорошо обращаемся с ними! -- взвизгнул Тиллман. -- Они всего лишь
дикари, а мы даем им хорошую сытую жизнь. И это так! -- Он откинулся на
подушку, собираясь с силами его лицо подергивалось, он отчаянно завидовал
здоровью и силе Струана и чувствовал приближение конца. -- Моя смерть не
принесет тебе выгоды, да проклянет тебя Господь на веки вечные!
Струан повернулся к двери.
-- Тебе лучше подождать. То, что я намерен сказать, тебя заинтересует.
-- Меня не заинтересует ничего из того, что можешь сказать ты!
-- Ты называешь меня работорговцем? А как ты сам заполучил свою
любовницу, гнусный лицемер? Дверь распахнулась, и в каюту влетел Купер.
-- О, привет, Тай-Пэн! Я не знал, что вы на борту.
-- Привет, Джефф, -- ответил Струан, с трудом беря себя в руки.
Купер взглянул на Тиллмана:
-- Что случилось, Уилф?
-- Ничего. Я хотел видеть тебя и мою племянницу. Вошла Шевон и в
изумлении остановилась на пороге.
-- Хэллоу, Тай-Пэн. Вы хорошо себя чувствуете, дядя?
-- Нет, дитя мое. Мне очень плохо.
-- В чем дело, Уилф? -- спросил Купер.
Тиллман слабо кашлянул.
-- Тай-Пэн заглянул ко мне "с визитом". Я решил что это подходящий
случай, чтобы уладить одно важное дело. Завтра у меня ожидается новый
приступ лихорадки, и я, наверное... в общем. -- его тусклые глаза
повернулись к Шевон, -- я с гордостью извещаю тебя, что Джефф официально
попросил твоей руки и я с радостью дал ему свое согласие.
Шевон побледнела.
-- Но я пока не хочу выходить замуж.
-- Я очень тщательно все взвесил.
-- Я не хочу!
Тиллман приподнялся на локте, что стоило ему больших усилий.
-- Довольно. Ты поступишь так, как я скажу! -- прогремел он. Гнев
придал ему силы. -- Я твой законный опекун. Я уже несколько месяцев
переписываюсь с твоим отцом. Мой брат официально одобрил этот брак, если я
окончательно решу, что он послужит к твоей пользе. А я решил, что послужит.
Следовательно...
-- Что ж, я такого решения не принимала, дядя. Мы живем в девятнадцатом
веке, а не в средневековье. Я еще не хочу выходить замуж.
-- Меня нисколько не интересуют твои желания, и ты совершенно права: мы
живем в девятнадцатом веке. Ты обручена. И ты выйдешь замуж. Твой отец и я
надеялись, что за это время, пока ты здесь, Джефф сможет оценить тебя. Это
произошло. -- Тиллман в изнеможении опустился на подушку. -- Это в высшей
степени достойный союз. И дело это решенное.
Купер подошел к Шевон:
-- Шевон, дорогая. Вы знаете о моих чувствах. Я и понятия не имел, что
Уилф собирался... я надеялся...
Она отшатнулась от него и нашла глазами Струана.
-- Тай-Пэн! Прошу вас, скажите моему дяде. Скажите ему, что он не имеет
права так поступать... он не может обручить меня... скажите ему, что не
может!
-- Сколько вам лет, Шевон? -- спросил Струан.
-- Двадцать.
-- Если ваш отец и ваш дядя одобряют этот брак, у вас нет выбора. -- Он
посмотрел на Тиллмана: -- Полагаю, вы имеете письменное подтверждение своих
слов?
Тиллман показал на письменный стол.
-- Письмо лежит вон там. Хотя это и не твоего проклятого ума дело.
-- Значит, все законно, Шевон. Вы младший член семьи и обязаны
подчиниться воле своего отца. -- Струан с печальным лицом повернулся к
двери, но Шевон остановила его.
-- Вы знаете, почему меня продают? -- заговорила она в порыве отчаяния.
-- Попридержи язык, девчонка! -- вскричал Тиллман. -- С тех самых пор,
как ты сюда приехала, ты доставляла нам одни лишь хлопоты и беспокойство.
Пора тебе наконец вспомнить о приличиях и об уважении к тем, кто старше и
лучше тебя.
-- Меня продают за долю в деле, -- с торечью произнесла она. -- За
пакет акций компании "Купер и Тиллман".
-- Это не так! -- возразил Тиллман, и лицо его исказила уродливая
гримаса.
-- Шевон, вы слишком взвинчены сейчас, -- начал Купер с несчастным
видом. -- Это все от неожиданности и...
Струан сделал шаг вперед, намереваясь обойти ее, но она не отпускала
его.
-- Подождите, Тай-Пэн. Это сделка. Я знаю, как рассуждают политики.
Политика -- очень дорогое занятие.
-- Придержи язык! -- закричал Тиллман, но тут же вскрикнул от боли и
повалился на постель.
-- Не получая доходов отсюда,-- быстро продолжала она дрожащим голосом,
-- отец не сможет позволить себе оставаться сенатором. Дядя -- старший из
двух братьев, и если он умрет, Джефф будет вправе выкупить долю Тиллманов в
деле за чисто номинальную сумму, и тогда...
-- Полно, Шевон, -- резко оборвал ее Купер. -- Это не имеет никакого
отношения к моей любви к вам. За кого вы меня принимаете?
-- Будьте честны, Джефф. Ведь это правда, не так ли? О выкупе цо
номиналу?
-- Да, -- ответил Купер после хмурой паузы. -- При таких
обстоятельствах я мог бы выкупить долю Тиллмана. Но я не заключал такой
сделки. Я не покупаю себе служанку. Я люблю вас. Я хочу, чтобы вы стали моей
женой.
-- А если я ею не стану, согласитесь вы не выкупать долю дяди?
-- Не знаю. Это решение я приму, когда придет время. Ваш дядя точно так
же мог бы выкупить мою долю, если бы мне пришлось умереть раньше него.
Шевон опять повернулась к Струану:
-- Пожалуйста, купите меня, Тай-Пэн.
-- Я не могу, девочка. Но я также не думаю, что и Джефф вас покупает. Я
знаю, что он любит вас.
-- Пожалуйста, купите меня, -- повторила она упавшим голосом.
-- Не могу, милая. Это против закона.
-- Нет, не против. Нет, не против. -- Что-то надломилось в ней, она
уронила голову на грудь и горько разрыдалась. Купер осторожно обнял ее, в
его глазах читалась мука.
Когда Струан вернулся на "Отдыхающее Облако" Мэй-мэй еще спала, но сон
ее был беспокойным.
Опустившись в кресло рядом с постелью и не сводя с нее глаз, он тупо
подумал о том, что же ему теперь делать с Гортом и Кулумом. Он понимал, что
должен немедленно отправиться в Макао. Но не раньше, чем выздоровеет Мэй-мэй
-- о Господи, верни ей здоровье. Может быть, мне стоит послать "Китайское
Облако" и Орлова... или Маусса? Или все-таки подождать? Я предупредил
Кулума, чтобы он был осторожен -- но вот послушается ли он меня? О Господи
Иисусе, помоги Мэй-мэй.
В полночь в дверь каюты постучали.
-- Да?
Неслышно ступая, в комнату вошел Лим Дин. Он взглянул на Мэй-мэй и
вздохнул.
-- Большой Толстый Масса приходить Тай-Пэн видеть, мозна? Хейа?
Поднимаясь по трапу в свою каюту на следующей палубе, Струан
чувствовал, как ноют у него спина и плечи, как отяжелела голова.
-- Извините, что пришел незваным и так поздно, Тай-Пэн, -- произнес
Морли Скиннер, поднимая с кресла свое потное, оплывшее жиром тело. -- Дело
весьма важное.
-- Всегда рад встрече с прессой, мистер Скиннер. Садитесь, прошу вас.
Выпьете что-нибудь? -- Он постарался перестать думать о Мэй-мэй и заставил
себя сосредоточиться, понимая, что это не праздный визит.
-- Благодарю вас. Виски. -- Скиннер жадными глазами вбирал в себя
богатый интерьер просторной каюты: зеленые китайские ковры на хорошо
отдраенных досках пола, кресла, кушетки, запах чистой промасленной кожи,
соли и пеньки и легкий сладковатый тягучий запах опиума из трюмов внизу.
Масляные лампы с аккуратно подрезанными фитилями давали чистый теплый свет,
оттенявший на потолке черными полосами тяжелые бимсы главной палубы. Он
сравнил ее с жалкой дырой, в которой сам ютился на Гонконге: протершаяся
обивка, кругом грязь, вонючий спертый воздух в крошечной комнатке над
большим помещением, где размещался печатный пресс. -- Я признателен вам за
то, что вы согласились увидеться со мной в столь поздний час, -- сказал он.
Струан поднял свой бокал:
-- Ваше здоровье.
-- Да, здоровье. Это хороший тост в наше злое время. Взять хотя бы
малярию, да и все остальное. -- Его маленькие поросячьи глазки сверкнули. --
Я слышал, у вас есть друг, который заболел малярией.
-- Вы знаете, где можно достать хинную корку?
Скиннер покачал головой:
-- Нет, Тай-Пэн. Все, что мне доводилось читать про нее, говорит о том,
что эта штука -- вроде блуждающего огонька, в руки не дается. Легенда, одним
словом. -- Он вытащил из кармана гранки еженедельника "Ориэнтл Тайме" и
протянул листы Струану: -- Я тут подумал, возможно, вам захочется взглянуть
на редакционную статью о сегодняшних скачках. Завтра выйдет специальный
выпуск.
-- Благодарю вас. Вы для этого хотели меня видеть?
-- Нет, сэр. -- Скиннер жадно проглотил виски и посмотрел в пустой
бокал.
-- Если хотите еще, наливайте, не стесняйтесь.
-- Благодарю вас. -- Скиннер грузно двинулся к графину, его слоновий
зад и ляжки вздрагивали, как студень, при каждом шаге. -- Хотел бы я иметь
вашу фигуру, мистер Струан.
-- Тогда не ешьте так много. Скиннер рассмеялся.
-- Еда тут совершенно ни при чем. Вы либо толстый, либо нет. Это одна
из тех вещей, которые Господь Бог определяет при рождении раз и навсегда. Я
все время был крупным. -- Он наполнил свой бокал и вернулся на место. --
Вчера вечером ко мне в руки попала кое-какая информация. Не могу открыть вам
источник, из которого я ее получил, но мне захотелось обсудить ее с вами,
прежде чем я ее напечатаю.
Что за скелет и в чьем шкафу ты учуял своим длинным носом, мой дорогой
друг, подумал Струан. Их так много, выбирай любой. Я лишь надеюсь, что ты
выбрал правильный.
-- "Ориэнтл Тайме" принадлежит мне, да. Насколько мне известно, только
мы с вами знаем об этом. Однако я никогда не говорил вам, что публиковать, а
что не публиковать. Вы редактор и издатель. Вы несете полную
ответственность, и если то, что вы напечатаете, окажется клеветой, вас
привлекут к суду. Привлечет любой, кто будет оклеветан.
-- Да, мистер Струан. И я ценю свободу, которую вы мне предоставляете.
-- Его глаза, казалось, нырнули еще глубже в заплывшие жиром складки лица.
-- Свобода предполагает ответственность -- перед самим собой, перед газетой,
перед обществом. Правда, не обязательно именно в таком порядке. Но на этот
раз все обстоит иначе... видите ли... как бы это сказать?.. "взрывная сила"
данного известия очень велика. -- Он достал обрывок бумаги. Лист был целиком
испещрен скорописными значками, прочесть которые мог только он. Скиннер
поднял глаза: -- Договор Чуэн-пи отвергнут Короной, и Гонконг вместе с ним.
-- Это какой-нибудь новый анекдот, мистер Скиннер? -- Струан озабоченно
подумал, насколько убедителен был Блор. Все ли ты рассчитал правильно,
дружище, спросил он себя. У парня, кстати, прекрасное чувство юмора: Жеребец
взял мундштук. Правда, "тяжеловоз" подошло бы больше.
-- Нет, сэр, -- ответил Скиннер. -- Наверное, мне лучше прочитать вам.
-- И он прочитал вслух, почти слово в слово, то, что написал в своем письме
сэр Чарльз Кросс и что Струан предложил Блору под большим секретом шепнуть
на ухо Скиннеру. Струан решил, что Скиннер был как раз тем человеком,
который сумеет расшевелить торговцев, пробудить в них злость и негодование,
чтобы они не дали Гонконгу погибнуть, и начали -- все вместе и каждый
по-своему -- бороться против Каннингтона, как боролись много лет назад
против Ост-Индской Компании и в конце концов взяли над ней верх.
-- Я в это не верю.
-- Думаю, вам все-таки следует в это поверить, Тай-Пэн. -- Скиннер
допил свой виски. -- Вы позволите?
-- Конечно. Принесите сюда весь графин. Тогда вам не нужно будет ходить
взад и вперед. Кто передал вам эту информацию?
-- Этого я не могу вам сказать.
-- А если я буду настаивать?
-- Даже в этом случае. Если я назову имя, для меня как для газетчика
все сразу будет кончено. Здесь затронуты очень важные принципы
профессиональной этики.
-- Газетчик прежде всего должен иметь газету, -- без обиняков объявил
Струан, испытывая его.
-- Верно. В этом и заключается риск, на который я пошел, решив
поговорить с вами. Но если вы и так поставите вопрос, я вам все равно ничего
не скажу.
-- Вы уверены, что это правда?
-- Нет. Но я так думаю.
-- Когда было отправлено это сообщение? -- спросил Струан.
-- 27 апреля.
-- Вы серьезно считаете, что оно могло попасть сюда так быстро? Это
просто смешно!
-- Я сказал то же самое. И тем не менее я считаю, что эта информация
достоверна.
-- Если это так, тогда нам всем конец.
-- Вполне вероятно, -- ответил Скиннер.
-- Не вероятно, а совершенно точно.
-- Вы забываете о могуществе прессы и о том, чего могут добиться
торговцы, объединив свои усилия.
-- Мы недостаточно могущественны, чтобы тягаться с министром
иностранных дел. Да и время против нас. Вы собираетесь напечатать это?
-- Да. В свое время.
Струан покрутил в руке хрустальный бокал, наблюдая игру света в его
резных гранях.
-- Я бы сказал, что когда вы это сделаете, паника поднимется
невиданная. И вы тут же попадете на ковер к Лонгстаффу.
-- Меня это не беспокоит, мистер Струан. -- Скиннер был озадачен:
Струан реагировал на известие совсем не так, как он предполагал. Разве что
Тай-Пэн уже и так обо всем знает, в сотый раз сказал он себе. Но тогда я не
вижу никакого смысла в том, чтобы посылать ко мне Блора. Блор прибыл неделю
назад, а за эту неделю Тай-Пэн вложил в Гонконг бесчисленные тысячи тэйлов.
Если он знает о судьбе договора, это было бы актом маньяка-самоубийцы. Так
чьим же курьером был Блор? Брока? Маловероятно. Потому что Брок тратит
деньги так же безоглядно, как и Струан. Скорее всего, это генерал... или
адмирал... или Монсей. Монсей! Кто, как не Монсей, имеет связи в
министерских кругах? Кто, как не Монсей, ненавидит Лонгстаффа и метит на его
место? Кто, как не Монсей, жизненно заинтересован в том, чтобы идея Гонконга
увенчалась успехом? Потому что без сильного Гонконга Монсею не сделать
карьеры в Дипломатическом Корпусе. -- Похоже, что с Гонконгом покончено. Все
деньги, все силы, которые вы вложили -- все мы вложили -- в него, смахнули в
сторону, как крошки со стола.
-- Гонконг нельзя оставлять. Без этого острова все порты на материковом
побережье, котор