Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Клавелл Дж. Тай-Пэн. Роман о Гонконге -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  -
ка она заснет, потом обычным тоном отдал слугам необходимые распоряжения -- и все это время сердце его сжималось от боли. Затем он поспешил на флагман и обратился к главному врачу флота с просьбой рассказать все, что тому известно о коре некоего дерева, которое излечивает лихорадку. -- Сожалею, мой дорогой мистер Струан, но все это бабушкины сказки. Существует легенда о графине Хинхон, жене испанского вице-короля Перу, которая в семнадцатом веке привезла в Европу какую-то кору из Южной Америки. Кора получила название "иезуитской", иногда ее еще называют "хинная корка". Считалось, что если принимать ее с водой в растолченном виде, она излечивает лихорадку. Но когда ее опробовали в Индии, она не дала абсолютно никаких результатов. Оказалась совершенно бесполезной! Проклятые паписты готовы наобещать что угодно, лишь бы обратить побольше неискушенных душ в свою веру. -- Где, черт меня побери, могу я достать хоть немного этой коры? -- Право, не знаю, мой дорогой сэр. В Перу, наверное. Однако чем вызвана ваша тревога? Куинз Таун теперь опустел. Если вы не вдыхаете ночных испарений, то можете не беспокоиться насчет лихорадки. -- Один из моих друзей только что заболел малярией. -- А! Что ж, тогда рекомендую укрепиться сердцем и начать с мужественной дозы каломели для очистки желудка. Без промедления. Конечно, обещать ничего не могу. Мы не откладывая поставим ему пиявки. После этого Струан побывал у главного армейского доктора, а затем по очереди у всех менее значительных врачей -- и военных, и гражданских. Все они говорили ему одно и то же. Потом Струан вспомнил, что Уилф Тиллман еще жив. Он тут же отправился на плавучий опиумный склад Купера-Тиллмана. Тем временем Гордон Чен вернулся в Тай Пинь Шан и послал за десятью начальниками Триад, бывшими у него в подчинении. Вернувшись от него, каждый из этих десяти человек в свою очередь вызвал к себе десять начальников рангом пониже. Слух о том, что необходимо найти кору какого-то особенного дерева, распространился с невероятной быстротой. На сампанах и джонках молва об этом перелетела через пролив на Кулун, откуда в самом скором времени достигнет деревушек, деревень, больших и малых городов. Выше по побережью, ниже по побережью, в глубине страны. Через несколько часов все китайцы на Гонконге -- и Триады, и не Триады -- знали, что кто-то ищет кору редкого дерева. Они не знали, кто и зачем, слышали лишь, что за нее назначено огромное вознаграждение. Эти сведения достигли и ушей мандаринских шпионов. Они тоже принялись за поиски коры, но их прельщала не только награда: они понимали, что эту кору, возможно, удастся использовать как приманку, чтобы выявить главарей Триад. -- Извините, что прибыл без приглашения, Уилф. Я... -- Струан замолчал, потрясенно глядя на Тиллмана. Тиллман опирался спиной на взмокшую от пота подушку, его лицо цвета старой нестираной простыни страшно исхудало и больше напоминало обтянутый кожей череп, чем лицо живого человека белки глаз стали грязно-желтыми. -- Входите, -- произнес он едва слышно. И тут Струан увидел, что Тиллман, чьи зубы всегда были такими крепкими, ровными и белыми, стал совсем беззубым. -- Что случилось с вашими зубами? -- Каломель. Ее действие на некоторых людей... -- голос Тиллмана устало смолк. В следующую секунду в его глазах появился странный блеск: -- Я ждал вас. Мой ответ: нет! -- Что? -- Нет. Просто нет и все. -- Голос набрал силу. -- Я ее опекун, и она никогда не станет вашей женой! -- Я пришел не для того, чтобы просить ее руки. Я лишь заглянул узнать, как вы себя чувствуете и как малярия... -- Я вам не верю! -- Голос Тиллмана задрожал на истерической ноте. -- Вы просто надеетесь, что я умру! -- Какая чепуха! Зачем мне желать вашей смерти? Тиллман слабой рукой поднял колокольчик, лежавший на заскорузлом от пота покрывале, и позвонил. Дверь открылась, и в каюту вошел огромный босой негр, раб Тиллмана. -- Джебидия, попроси массу Куппера и миссис немедленно прийти сюда. Джебидия кивнул и закрыл за собой дверь. -- По-прежнему помыкаете человеческими созданиями, Уилф? -- Джебидия доволен своей участью, черт бы тебя побрал! Вы живете по-своему, мы -- по-своему, грязная ты свинья! -- Чума на вашу жизнь, проклятый работорговец. Второй корабль Струана навсегда запечатлелся в его памяти, и шотландца до сих пор иногда мучили по ночам кошмары: ему снилось, что 6н опять вышел на нем в открытое море. Получив после Трафальгара свою долю призовых денег, он выкупил себя из королевского флота и записался юнгой на английский торговый корабль, бороздивший просторы Атлантики. Лишь когда они были уже далеко в океане, он обнаружил, что капитан занимался незаконной торговлей черным товаром и направлялся в Дакор за грузом рабов. Оттуда корабль пошел через южную Атлантику и штилевую полосу экватора в Саванну мужчины, женщины и дети копошились в трюме, как черви. Неделя тянулась за неделей. В ушах у него не смолкали их предсмертные крики и плач, нестерпимая вонь душила его. Он был в ту пору всего лишь восьмилетним мальчишкой и ничего не мог поделать. В Саванне он сбежал с корабля. Это был единственный в его жизни корабль, который он бросил. -- Вы даже хуже тех, кто доставляет вам рабов из Африки, -- сказал он голосом, звенящим от едва сдерживаемой ярости. -- Вы просто покупаете живую плоть, выставляете ее на помост и подсчитываете барыши. Я видел рынок рабов и знаю, что это такое! -- Мы хорошо обращаемся с ними! -- взвизгнул Тиллман. -- Они всего лишь дикари, а мы даем им хорошую сытую жизнь. И это так! -- Он откинулся на подушку, собираясь с силами его лицо подергивалось, он отчаянно завидовал здоровью и силе Струана и чувствовал приближение конца. -- Моя смерть не принесет тебе выгоды, да проклянет тебя Господь на веки вечные! Струан повернулся к двери. -- Тебе лучше подождать. То, что я намерен сказать, тебя заинтересует. -- Меня не заинтересует ничего из того, что можешь сказать ты! -- Ты называешь меня работорговцем? А как ты сам заполучил свою любовницу, гнусный лицемер? Дверь распахнулась, и в каюту влетел Купер. -- О, привет, Тай-Пэн! Я не знал, что вы на борту. -- Привет, Джефф, -- ответил Струан, с трудом беря себя в руки. Купер взглянул на Тиллмана: -- Что случилось, Уилф? -- Ничего. Я хотел видеть тебя и мою племянницу. Вошла Шевон и в изумлении остановилась на пороге. -- Хэллоу, Тай-Пэн. Вы хорошо себя чувствуете, дядя? -- Нет, дитя мое. Мне очень плохо. -- В чем дело, Уилф? -- спросил Купер. Тиллман слабо кашлянул. -- Тай-Пэн заглянул ко мне "с визитом". Я решил что это подходящий случай, чтобы уладить одно важное дело. Завтра у меня ожидается новый приступ лихорадки, и я, наверное... в общем. -- его тусклые глаза повернулись к Шевон, -- я с гордостью извещаю тебя, что Джефф официально попросил твоей руки и я с радостью дал ему свое согласие. Шевон побледнела. -- Но я пока не хочу выходить замуж. -- Я очень тщательно все взвесил. -- Я не хочу! Тиллман приподнялся на локте, что стоило ему больших усилий. -- Довольно. Ты поступишь так, как я скажу! -- прогремел он. Гнев придал ему силы. -- Я твой законный опекун. Я уже несколько месяцев переписываюсь с твоим отцом. Мой брат официально одобрил этот брак, если я окончательно решу, что он послужит к твоей пользе. А я решил, что послужит. Следовательно... -- Что ж, я такого решения не принимала, дядя. Мы живем в девятнадцатом веке, а не в средневековье. Я еще не хочу выходить замуж. -- Меня нисколько не интересуют твои желания, и ты совершенно права: мы живем в девятнадцатом веке. Ты обручена. И ты выйдешь замуж. Твой отец и я надеялись, что за это время, пока ты здесь, Джефф сможет оценить тебя. Это произошло. -- Тиллман в изнеможении опустился на подушку. -- Это в высшей степени достойный союз. И дело это решенное. Купер подошел к Шевон: -- Шевон, дорогая. Вы знаете о моих чувствах. Я и понятия не имел, что Уилф собирался... я надеялся... Она отшатнулась от него и нашла глазами Струана. -- Тай-Пэн! Прошу вас, скажите моему дяде. Скажите ему, что он не имеет права так поступать... он не может обручить меня... скажите ему, что не может! -- Сколько вам лет, Шевон? -- спросил Струан. -- Двадцать. -- Если ваш отец и ваш дядя одобряют этот брак, у вас нет выбора. -- Он посмотрел на Тиллмана: -- Полагаю, вы имеете письменное подтверждение своих слов? Тиллман показал на письменный стол. -- Письмо лежит вон там. Хотя это и не твоего проклятого ума дело. -- Значит, все законно, Шевон. Вы младший член семьи и обязаны подчиниться воле своего отца. -- Струан с печальным лицом повернулся к двери, но Шевон остановила его. -- Вы знаете, почему меня продают? -- заговорила она в порыве отчаяния. -- Попридержи язык, девчонка! -- вскричал Тиллман. -- С тех самых пор, как ты сюда приехала, ты доставляла нам одни лишь хлопоты и беспокойство. Пора тебе наконец вспомнить о приличиях и об уважении к тем, кто старше и лучше тебя. -- Меня продают за долю в деле, -- с торечью произнесла она. -- За пакет акций компании "Купер и Тиллман". -- Это не так! -- возразил Тиллман, и лицо его исказила уродливая гримаса. -- Шевон, вы слишком взвинчены сейчас, -- начал Купер с несчастным видом. -- Это все от неожиданности и... Струан сделал шаг вперед, намереваясь обойти ее, но она не отпускала его. -- Подождите, Тай-Пэн. Это сделка. Я знаю, как рассуждают политики. Политика -- очень дорогое занятие. -- Придержи язык! -- закричал Тиллман, но тут же вскрикнул от боли и повалился на постель. -- Не получая доходов отсюда,-- быстро продолжала она дрожащим голосом, -- отец не сможет позволить себе оставаться сенатором. Дядя -- старший из двух братьев, и если он умрет, Джефф будет вправе выкупить долю Тиллманов в деле за чисто номинальную сумму, и тогда... -- Полно, Шевон, -- резко оборвал ее Купер. -- Это не имеет никакого отношения к моей любви к вам. За кого вы меня принимаете? -- Будьте честны, Джефф. Ведь это правда, не так ли? О выкупе цо номиналу? -- Да, -- ответил Купер после хмурой паузы. -- При таких обстоятельствах я мог бы выкупить долю Тиллмана. Но я не заключал такой сделки. Я не покупаю себе служанку. Я люблю вас. Я хочу, чтобы вы стали моей женой. -- А если я ею не стану, согласитесь вы не выкупать долю дяди? -- Не знаю. Это решение я приму, когда придет время. Ваш дядя точно так же мог бы выкупить мою долю, если бы мне пришлось умереть раньше него. Шевон опять повернулась к Струану: -- Пожалуйста, купите меня, Тай-Пэн. -- Я не могу, девочка. Но я также не думаю, что и Джефф вас покупает. Я знаю, что он любит вас. -- Пожалуйста, купите меня, -- повторила она упавшим голосом. -- Не могу, милая. Это против закона. -- Нет, не против. Нет, не против. -- Что-то надломилось в ней, она уронила голову на грудь и горько разрыдалась. Купер осторожно обнял ее, в его глазах читалась мука. Когда Струан вернулся на "Отдыхающее Облако" Мэй-мэй еще спала, но сон ее был беспокойным. Опустившись в кресло рядом с постелью и не сводя с нее глаз, он тупо подумал о том, что же ему теперь делать с Гортом и Кулумом. Он понимал, что должен немедленно отправиться в Макао. Но не раньше, чем выздоровеет Мэй-мэй -- о Господи, верни ей здоровье. Может быть, мне стоит послать "Китайское Облако" и Орлова... или Маусса? Или все-таки подождать? Я предупредил Кулума, чтобы он был осторожен -- но вот послушается ли он меня? О Господи Иисусе, помоги Мэй-мэй. В полночь в дверь каюты постучали. -- Да? Неслышно ступая, в комнату вошел Лим Дин. Он взглянул на Мэй-мэй и вздохнул. -- Большой Толстый Масса приходить Тай-Пэн видеть, мозна? Хейа? Поднимаясь по трапу в свою каюту на следующей палубе, Струан чувствовал, как ноют у него спина и плечи, как отяжелела голова. -- Извините, что пришел незваным и так поздно, Тай-Пэн, -- произнес Морли Скиннер, поднимая с кресла свое потное, оплывшее жиром тело. -- Дело весьма важное. -- Всегда рад встрече с прессой, мистер Скиннер. Садитесь, прошу вас. Выпьете что-нибудь? -- Он постарался перестать думать о Мэй-мэй и заставил себя сосредоточиться, понимая, что это не праздный визит. -- Благодарю вас. Виски. -- Скиннер жадными глазами вбирал в себя богатый интерьер просторной каюты: зеленые китайские ковры на хорошо отдраенных досках пола, кресла, кушетки, запах чистой промасленной кожи, соли и пеньки и легкий сладковатый тягучий запах опиума из трюмов внизу. Масляные лампы с аккуратно подрезанными фитилями давали чистый теплый свет, оттенявший на потолке черными полосами тяжелые бимсы главной палубы. Он сравнил ее с жалкой дырой, в которой сам ютился на Гонконге: протершаяся обивка, кругом грязь, вонючий спертый воздух в крошечной комнатке над большим помещением, где размещался печатный пресс. -- Я признателен вам за то, что вы согласились увидеться со мной в столь поздний час, -- сказал он. Струан поднял свой бокал: -- Ваше здоровье. -- Да, здоровье. Это хороший тост в наше злое время. Взять хотя бы малярию, да и все остальное. -- Его маленькие поросячьи глазки сверкнули. -- Я слышал, у вас есть друг, который заболел малярией. -- Вы знаете, где можно достать хинную корку? Скиннер покачал головой: -- Нет, Тай-Пэн. Все, что мне доводилось читать про нее, говорит о том, что эта штука -- вроде блуждающего огонька, в руки не дается. Легенда, одним словом. -- Он вытащил из кармана гранки еженедельника "Ориэнтл Тайме" и протянул листы Струану: -- Я тут подумал, возможно, вам захочется взглянуть на редакционную статью о сегодняшних скачках. Завтра выйдет специальный выпуск. -- Благодарю вас. Вы для этого хотели меня видеть? -- Нет, сэр. -- Скиннер жадно проглотил виски и посмотрел в пустой бокал. -- Если хотите еще, наливайте, не стесняйтесь. -- Благодарю вас. -- Скиннер грузно двинулся к графину, его слоновий зад и ляжки вздрагивали, как студень, при каждом шаге. -- Хотел бы я иметь вашу фигуру, мистер Струан. -- Тогда не ешьте так много. Скиннер рассмеялся. -- Еда тут совершенно ни при чем. Вы либо толстый, либо нет. Это одна из тех вещей, которые Господь Бог определяет при рождении раз и навсегда. Я все время был крупным. -- Он наполнил свой бокал и вернулся на место. -- Вчера вечером ко мне в руки попала кое-какая информация. Не могу открыть вам источник, из которого я ее получил, но мне захотелось обсудить ее с вами, прежде чем я ее напечатаю. Что за скелет и в чьем шкафу ты учуял своим длинным носом, мой дорогой друг, подумал Струан. Их так много, выбирай любой. Я лишь надеюсь, что ты выбрал правильный. -- "Ориэнтл Тайме" принадлежит мне, да. Насколько мне известно, только мы с вами знаем об этом. Однако я никогда не говорил вам, что публиковать, а что не публиковать. Вы редактор и издатель. Вы несете полную ответственность, и если то, что вы напечатаете, окажется клеветой, вас привлекут к суду. Привлечет любой, кто будет оклеветан. -- Да, мистер Струан. И я ценю свободу, которую вы мне предоставляете. -- Его глаза, казалось, нырнули еще глубже в заплывшие жиром складки лица. -- Свобода предполагает ответственность -- перед самим собой, перед газетой, перед обществом. Правда, не обязательно именно в таком порядке. Но на этот раз все обстоит иначе... видите ли... как бы это сказать?.. "взрывная сила" данного известия очень велика. -- Он достал обрывок бумаги. Лист был целиком испещрен скорописными значками, прочесть которые мог только он. Скиннер поднял глаза: -- Договор Чуэн-пи отвергнут Короной, и Гонконг вместе с ним. -- Это какой-нибудь новый анекдот, мистер Скиннер? -- Струан озабоченно подумал, насколько убедителен был Блор. Все ли ты рассчитал правильно, дружище, спросил он себя. У парня, кстати, прекрасное чувство юмора: Жеребец взял мундштук. Правда, "тяжеловоз" подошло бы больше. -- Нет, сэр, -- ответил Скиннер. -- Наверное, мне лучше прочитать вам. -- И он прочитал вслух, почти слово в слово, то, что написал в своем письме сэр Чарльз Кросс и что Струан предложил Блору под большим секретом шепнуть на ухо Скиннеру. Струан решил, что Скиннер был как раз тем человеком, который сумеет расшевелить торговцев, пробудить в них злость и негодование, чтобы они не дали Гонконгу погибнуть, и начали -- все вместе и каждый по-своему -- бороться против Каннингтона, как боролись много лет назад против Ост-Индской Компании и в конце концов взяли над ней верх. -- Я в это не верю. -- Думаю, вам все-таки следует в это поверить, Тай-Пэн. -- Скиннер допил свой виски. -- Вы позволите? -- Конечно. Принесите сюда весь графин. Тогда вам не нужно будет ходить взад и вперед. Кто передал вам эту информацию? -- Этого я не могу вам сказать. -- А если я буду настаивать? -- Даже в этом случае. Если я назову имя, для меня как для газетчика все сразу будет кончено. Здесь затронуты очень важные принципы профессиональной этики. -- Газетчик прежде всего должен иметь газету, -- без обиняков объявил Струан, испытывая его. -- Верно. В этом и заключается риск, на который я пошел, решив поговорить с вами. Но если вы и так поставите вопрос, я вам все равно ничего не скажу. -- Вы уверены, что это правда? -- Нет. Но я так думаю. -- Когда было отправлено это сообщение? -- спросил Струан. -- 27 апреля. -- Вы серьезно считаете, что оно могло попасть сюда так быстро? Это просто смешно! -- Я сказал то же самое. И тем не менее я считаю, что эта информация достоверна. -- Если это так, тогда нам всем конец. -- Вполне вероятно, -- ответил Скиннер. -- Не вероятно, а совершенно точно. -- Вы забываете о могуществе прессы и о том, чего могут добиться торговцы, объединив свои усилия. -- Мы недостаточно могущественны, чтобы тягаться с министром иностранных дел. Да и время против нас. Вы собираетесь напечатать это? -- Да. В свое время. Струан покрутил в руке хрустальный бокал, наблюдая игру света в его резных гранях. -- Я бы сказал, что когда вы это сделаете, паника поднимется невиданная. И вы тут же попадете на ковер к Лонгстаффу. -- Меня это не беспокоит, мистер Струан. -- Скиннер был озадачен: Струан реагировал на известие совсем не так, как он предполагал. Разве что Тай-Пэн уже и так обо всем знает, в сотый раз сказал он себе. Но тогда я не вижу никакого смысла в том, чтобы посылать ко мне Блора. Блор прибыл неделю назад, а за эту неделю Тай-Пэн вложил в Гонконг бесчисленные тысячи тэйлов. Если он знает о судьбе договора, это было бы актом маньяка-самоубийцы. Так чьим же курьером был Блор? Брока? Маловероятно. Потому что Брок тратит деньги так же безоглядно, как и Струан. Скорее всего, это генерал... или адмирал... или Монсей. Монсей! Кто, как не Монсей, имеет связи в министерских кругах? Кто, как не Монсей, ненавидит Лонгстаффа и метит на его место? Кто, как не Монсей, жизненно заинтересован в том, чтобы идея Гонконга увенчалась успехом? Потому что без сильного Гонконга Монсею не сделать карьеры в Дипломатическом Корпусе. -- Похоже, что с Гонконгом покончено. Все деньги, все силы, которые вы вложили -- все мы вложили -- в него, смахнули в сторону, как крошки со стола. -- Гонконг нельзя оставлять. Без этого острова все порты на материковом побережье, котор

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору