Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
исто прибранной.
Комната для детей тоже пустовала. Маленькие кроватки и игрушки исчезли.
И тут он увидел ее в окне. Она вышла из глубины сада со срезанными
цветами в руках. Оранжевый зонтик прикрывал ее лицо от солнца. В следующий
миг он был уже снаружи, крепко сжимая ее в объятиях.
-- Кровь Господня, Тай-Пэн, ты помял мои цветы. -- Мэй-мэй положила
букет на землю и обвила его шею руками. -- Откуда ты взялся, хейа? Тай-Пэн,
ты меня раздавишь! Ну, пожалуйста. И почему у тебя такое странное лицо?
Он подхватил ее на руки и присел на скамейку, залитую солнцем. Она
умиротворенно приникла к нему, согретая его силой и ясно читавшейся на его
лице радостью от того, что он видит ее. Она улыбнулась ему.
-- Ну вот. Ты скучал по мне фантастически, хейа?
-- Я скучал по тебе фантастически, хейа.
-- Хорошо. Почему ты несчастный? И почему, когда я теперь вижу тебя, ты
весь как призрачный?
-- Плохие вести, Мэй-мэй. К тому же я думал, что потерял тебя. Где
дети?
-- В Макао. Я отправила их в дом Чен Шеня под присмотр Старшей Сестры.
Когда началась лихорадочная болезнь, я подумала, что это будет уж-жасно
мудро. Я отправила их с Мэри Син-клер. Почему ты думал, что потерял меня,
хейа?
-- Так, пустое. Когда дети уехали?
-- Неделю назад. Мэ-ри должна была позаботиться о них в дороге. Она
возвращается завтра.
-- А где А Сам и Лим Дин?
-- Я послала их за едой. Когда мы заметили твою лорку, я подумала:
"ай-й-йа", Дом такой ужасно грязный и еды нет, вот я и заставила их
быстро-быстро чистить дом, а потом послала за едой, так что ладно. -- Она
вскинула голову. -- Этим ленивым, ни на что не годным блудням нужна хорошая
порка. О, я так уж-жасно рада, что ты вернулся, Тай-Пэн, честно-честно.
Расходы на дом ай-ай как возросли, а у твоей старой бедной женщины совсем
нет деньгов, так что придется тебе давать мне больше, потому что мы кормим
еще весь клан Лим Дина и А Сам тоже. Ха, не то что я против помогать их
ближним родственникам -- это, конечно, справедливая мзда, ладно, -- но все
их кланы целиком? Тысячу раз нет, клянусь Богом! Мы богаты, да, но не
настолько, и мы должны сберегать наше состояние, а то быстро останемся без
гроша. -- Тараторя все это, она неотрывно следила за его лицом и теперь
нахмурилась: -- Что за плохие вести?
-- Робб умер. И крошка Карен.
Ее глаза широко раскрылись, и радость на лице погасла.
-- Я знала про девочку. Но не про брата Робба. Я слышала, что у него
лихорадка... три, четыре дня назад. Но не знала, что он мертвый. Когда это
случилось?
-- Несколько часов тому назад.
-- Какой ужасный йосс. Лучше нам перебраться из этой проклятой долины.
-- Она не проклятая, девочка. Но лихорадка в ней действительно есть.
-- Да. Только -- прости, что я говорю об этом снова, -- не забывай: мы
живем на самом глазу дракона. -- Она возвела глаза горе и выпустила длинную
череду кантонских и мандаринских слов, моля богов о защите. Немного
успокоившись, она добавила: --Не забывай, что наш фен шуй здесь уж-жасающе
жутко плохой.
В эти дни Струан вплотную занялся решением проблемы, которая мучила его
последние недели. Если он уедет из долины, вслед за ним уедут и все
остальные если он останется, Мэй-мэй может заболеть лихорадкой и умереть, а
на такой риск он никогда не осмелится. Если о" останется, а она уедет в
Макао, умрут другие, которые могли бы в противном случае еще жить и жить.
Как уберечь всех от лихорадки и при этом сохранить Куинз Таун и Гонконг?
-- Тай-Пэн, до нас здесь дошли слухи, что у вас были большие
неприятности в Кантоне?
Он рассказал ей обо всем, что произошло.
-- Фантастическое безумие. Зачем было грабить и Жечь, хейа?
-- Да.
-- Но это было уж-жасно мудро со стороны всех не жечь поселение, пока
не закончится торговля. Очень разумно. Что будет теперь? Вы нападете на
Пекин?
-- Сначала мы раздавим Кантон. Потом Пекин.
-- Почему Кантон, Тай-Пэн? Это же все император виноват, а не они. Они
лишь делали то, что им было приказано.
-- Верно. Но они должны были бы предупредить нас обо всем. Они заплатят
шесть миллионов выкупа и заплатят их быстро или у них не будет города,
клянусь Богом. Сначала -- Кантон, потом -- на север.
Мэй-мэй нахмурилась. Она понимала, что должна немедленно известить об
этом своего дедушку Дзин-куа, предупредить его. Потому что на этот раз
Ко-хонгу придется-таки собрать весь выкуп, и если Дзин-куа не подготовится к
этому заранее, он будет разорен. Она еще никогда не передавала дедушке
никаких сведений, и никогда не использовала тайно от Струана ту информацию,
которую доставляло ей ее исключительное положение наложницы Тай-Пэна. Но на
этот раз она чувствовала, что должна это сделать, И мысль о том, что она
станет частью большой и сложной интриги, наполнила ее радостным
возбуждением. В конце концов, говорила она себе, без заговоров, интриг и
секретов жизнь лишится огромной доли своей привлекательности Интересно,
почему толпа так буйствовала, грабила и крушила все подряд, когда в этом не
было никакой необходимости. Глупо.
-- Мы будем соблюдать стодневный траур, скорбя о твоем брате? --
спросила она.
-- Я не могу скорбеть о нем больше, чем сейчас, девочка, -- ответил
Струан, чувствуя себя совершенно без сил.
-- Сто дней траура предписаны обычаем, -- настойчиво заметила она. -- Я
договорюсь с Гордоном Ченом о китайских похоронах. Пятьдесят
профессиональных плакальщиц. С барабанами, трещотками и флагами. У дяди
Робба будут похороны, которые люди запомнят на долгие годы. В таких делах мы
денег не жалеем. Ты будешь доволен, как будут довольны и все боги.
-- Мы не можем устраивать ничего подобного, -- ошеломленно поднял глаза
Струан. -- Это не китайские похороны. Мы не можем нанимать профессиональных
плакальщиц!
-- Тогда как же ты собираешься прилюдно почтить своего брата и дать ему
лицо в глазах всех настоящих людей Гонконга? Конечно, мы должны нанять
плакальщиц. Или мы больше не "Благородный Дом"? Можем мы позволить себе
потерять лицо перед самым презренным носильщиком? Даже не говоря о том, что
это безобычайнейшая неучтивость и плохой йосс, мы просто не можем так
поступить.
-- Но у нас нет такого обычая, Мэй-мэй. Мы делаем все по-другому.
-- Ну, разумеется, -- радостно закивала она. -- Я как раз об этом и
говорю, Тай-Пэн. Ты сохраняй лицо перед варварами, а я буду делать то же
самое перед своим народом. Я буду скорбеть сто дней наедине сама с собой,
потому что я, конечно же, не могу показываться ни на твоих, ни на китайских
похоронах. Я оденусь в белые одежды, потому что цвет траура -- белый. Я
закажу табличку, как всегда, и по ночам мы будем кланяться ей. Потом, когда
сто дней пройдет, мы сожжем табличку, как всегда, и его душа благополучно
воскреснет, как всегда. Это йосс, Тай-Пэн. Твой брат понадобился богам,
ничего не поделаешь.
Но Струан не слушал ее. Он напрягал мозг в поисках ответа: как победить
лихорадку, и как сохранить долину, и как защитить Гонконг?
Глава 3
Три дня спустя Робба похоронили. Рядом с могилкой Карен. Вольфганг
Маусс отслужил службу в недостроенной церкви, под высоким безоблачным небом
вместо крыши.
Присутствовали все тай-пэны за исключением Уилфа Тиллмана, который
по-прежнему лежал в своей каюте на плавучем складе Купера-Тиллмана, едва
живой от лихорадки Счастливой Долины. Лонгстаффа в церкви не было. Вместе с
генералом и адмиралом он уже отплыл в Кантон -- со всем флотом, десантными
кораблями и всеми солдатами, которые могли держаться на ногах. Нутряная
хворь -- дизентерия -- заметно сократила их ряды. Корабль Ее Величества
"Немезида" был выслан вперед.
Сара сидела на грубо сколоченной скамье в первом ряду. Она была в
черном и прикрыла лицо черной вуалью. Шевон тоже была в черном. Как Мэри,
Лиза, Тесс и все остальные. Мужчины также облачились в темные сюртуки, и пот
тек с них ручьями,
Струан поднялся, чтобы прочесть отрывок из Священного Писания, и Шевон
впилась в него взглядом. Вчера она лишь коротко выразила ему свои
соболезнования, понимая, что пока ей лучше этим и ограничиться. Через неделю
или две все опять уладится. Теперь, когда умер Робб, ей придется
пересмотреть свои планы. Поначалу она рассчитывала быстро выйти замуж за
Струана, а затем увезти его: сначала в Вашингтон, чтобы ввести в круг
наиболее влиятельных политиков, Оттуда в Лондон и в парламент -- но уже имея
в активе прочные связи за океаном. А потом -- назад в Вашингтон, послом Ее
Величества. Однако теперь этот план откладывался, ибо она понимала, что он
не сможет уехать до тех пор, пока Кулум не будет готов занять его место.
В одно время с тихими, мрачными похоронами в Счастливой Долине и черным
траурным кортежем, тронувшимся по Куинз Роуд к кладбищу, по узким кривым
улочкам Тай Пинь Шана с оглушительным шумом двигалась похоронная процессия
китайцев в белых одеждах: плач, стенания, горестные вскрикивания, разрывание
на себе белоснежных одеяний под неумолчный грохот барабанов возвещали богам
о великой утрате, понесенной "Благородным Домом".
И население Тай Пинь Шана было должным образом поражено невиданной для
варвара цивилизованностью Тай-Пэ-на и величием его торгового дома. Огромное
лицо, которое приобрел в этот день Тай-Пэн, еще больше подняло престиж
Гордона Чена, ибо никто из обитателей холма не мог предположить, что его
отец столь достойно почтит их богов и их обычаи. Не то чтобы Гордон Чен
особенно нуждался в поднятии своего престижа. Разве не был он уже самым
крупным землевладельцем на Гонконге, и разве щупальца его бизнеса не
протянулись во все стороны? Разве не ему принадлежало большинство зданий? И
бизнес носильщиков паланкинов? И три прачечных? Четырнадцать рыбацких
сампанов? Две аптеки? Шесть ресторанов? Девятнадцать мест для чистки обуви?
И портновские лавки, и обувные мастерские, и мастерские, где изготовлялись
ножи? И разве не он владел пятьюдесятью одним процентом первой ювелирной
лавки, где работали опытные квантунские резчики как по драгоценным камням,
так и по дереву?
И, кроме всего этого, он еще и ростовщик. Ай-йа, и какой ростовщик!
Невозможно в зто поверить, но он настолько богат, что ссужает деньги,
соблюдая свой интерес на полтора процента ниже обычного, благодаря чему
монополизировал весь бизнес. Ходили слухи, что он состоит в партнерстве с
самим Тай-Пэном, и что смерть его дяди-варвара принесет ему теперь новые
неисчислимые богатства.
Среди Триад положение Гордона Чена также не нуждалось в укреплении. Они
знали, кто он, и подчинялись ему беспрекословно. К тому же Триады в
строительном деле и среди грузчиков, среди чистильщиков улиц и ночных
собирателей экскрементов, среди рыбаков, поваров и уличных торговцев,
прачек, слуг и кули -- все они время от времени брали у него взаймы и
регулярно платили за жилье, следовательно, и они тоже исполнились глубокой
печали, что дядя-варвар их предводителя умер, и с радостью отдали на его
похороны дополнительно недельную мзду. Они понимали, что поступают мудро,
держа сторону Тай-Пэна Тай Пинь Шана. К тому же им было хорошо известно, что
часть этой мзды пойдет на подношение богам -- жареные молочные поросята,
пирожки, цукаты, вареное мясо без счета, омары, креветки, рыба и крабы
целыми сампанами, а также хлеб и горы риса они знали, что после того, как
боги благосклонно взглянут на такое великолепие, подношение будет роздано, и
они сами примутся за эту снедь, которой хватит, чтобы досыта накормить самых
голодных.
Поэтому все громко стенали вместе с плакальщицами, безмерно наслаждаясь
драмой смерти, благословляя свой йосс за то, что они живы и могут скорбеть,
есть, любить, зарабатывать деньги, стать в будущем -- если позволит йосс --
такими же богатыми, как усопший, чтобы обеспечить себе после смерти такое же
колоссальное лицо в глазах всех соседей.
Гордон Чен следовал за процессией. Он хранил крайне печальный и
торжественный вид, рвал -- но с большим достоинством -- на себе одежду и
громко взывал к богам, повествуя о постигшей его огромной утрате. Сразу
следом за ним шел Король нищих, и этим оба приобретали еще большее лицо. И
боги благосклонно улыбались.
Когда могилу засыпали сухой, бесплодной землей, Струан проводил Сару к
катеру.
-- Я заеду на корабль сегодня вечером, -- пообещал он.
Не отвечая ему, Сара села на корме и повернулась спиной к острову.
Когда катер отошел от берега, Струан направился к Счастливой Долине.
На дороге толпились нищие и носильщики паланкинов. Но Тай-Пэна они не
беспокоили: он продолжил выплату ежемесячной мзды Королю нищих.
Струан увидел Кулума рядом с Тесс в самой середине всего клана Броков.
Он подошел к ним и вежливо приподнял шляпу, приветствуя дам. Потом взглянул
на Кулума:
-- Не хочешь ли немного пройтись со мной?
-- Разумеется, -- ответил Кулум. Он еще не говорил с отцом после их
возвращения на остров, то есть не говорил о важных вещах: например, о том,
как смерть дяди Робба повлияет на их планы, или когда можно будет официально
объявить о помолвке. Ни для кого уже не было секретом, что на Вампоа при
отступлении из Кантона он официально попросил у Брока руки Тесс, и Брок,
скрепя сердце, дал свое согласие. Также было известно, что из-за неожиданной
трагедии в семье с объявлением о помолвке решили повременить.
Струан вновь приподнял шляпу и отошел, Кулум пристроился с ним рядом.
Они в молчании шли по дороге. Торговцы, видевшие их вместе с Браками,
качали головами, заново удивляясь тому, что Брок согласился на этот брак,
который, конечно же, был не чем иным, как новой хитростью Струана.
-- Доброе утро, Мэри, -- произнес Струан, когда к нему подошла Мэри
Синклер, сопровождаемая Горацио и Глессин-гом. Она выглядела утомленной и
нездоровой.
-- Доброе утро, Тай-Пэн. Не могла бы я навестить вас сегодня днем? --
спросила она. -- Возможно, вы уделите /мне несколько минут вашего времени?
-- О да, конечно. Поближе к заходу солнца? У меня дома?
-- Благодарю вас. Не могу выразить, как больно мне было услышать о... о
вашей утрате.
-- Да, -- добавил Глессинг. -- Ужасный случай. -- За последние недели
Струан все больше и больше поражал его. Черт побери, любой, кто служил в
Королевском флоте, кто был "пороховой мартышкой" у Трафальгара, достоин
величайшего уважения, клянусь Богом. Когда Кулум рассказал ему об этом, он
немедленно спросил: "На каком корабле?" и был просто шокирован, услышав в
ответ: "Не знаю. Я не спрашивал". С тех пор его постоянно мучил вопрос, не
служил ли Тай-Пэн вместе с его отцом. При всякой встрече у него чесался язык
спросить об этом, но он не мог, потому что Кулум поведал ему обо всем под
секретом. -- Чертовски жаль, Тай-Пэн.
-- Благодарю вас. Как идут дела?
-- Прекрасно, благодарю. Работы по горло, можете поверить.
-- Наверное, стоило бы подумать о том, чтобы отдать глубоководные
штормовые якоря на всех линейных кораблях. Глессинг тут же насторожился:
-- Вы чуете приближение шторма?
-- Нет. Но сейчас сезон тайфунов. Иногда они приходят рано, иногда --
поздно.
-- Благодарю за подсказку. Я распоряжусь, чтобы этим занялись сегодня
же. -- Чертовски предусмотрительно, отметил про себя Глессинг. Этот человек
прекрасно держится, хотя на него обрушилось такое несчастье. И второго
такого знающего моряка, как он, еще поискать. Мэри считает его удивительным
человеком, а ее мнение много значит, клянусь Создателем. И благодаря ему
флот теперь у стен Кантона, черт возьми, всего через несколько дней после
того, как эти дьяволы осмелились сжечь поселение. Чтоб у нашего проклятого
адмирала глаза лопнули! Какого дьявола? Почему этот чертов идиот не вернет
мне мой корабль? Интересно, наберусь ли я смелости попросить Тай-Пэна
замолвить за меня словечко. -- Вы собираетесь присоединиться к флоту?
-- Не знаю. -- Струан посмотрел на Горацио -- Когда вы вернулись,
дружище?
-- Прошлой ночью, Тай-Пэн. Его превосходительство отослал меня назад,
чтобы я представлял его на похоронах. Я рад засвидетельствовать вам свое
почтение. Я возвращаюсь с отливом.
-- Это было очень любезно с его стороны и с вашей. Пожалуйста,
передайте ему мою глубокую признательность.
-- Он с нетерпением ждет известий о состоянии здоровья его высочества.
-- Все не так плохо. Князь сейчас на борту "Китайского Облака". Почему
бы вам не нанести ему визит? Мне кажется, бедро у него все-таки повреждено,
хотя пока еще слишком рано делать какие-то выводы. До встречи, Мэри. -- Он
опять приподнял шляпу, и они с Кулумом продолжили свой путь. Струан
размышлял о Мэри. Наверное, она хочет рассказать о детях. Надеюсь, с ними
все в порядке, Что такое случилось с Горацио и Глессингом? Оба показались
мне какими-то скованными и раздраженными.
-- Позвольте проводить вас до отеля, мисс Синклер, -- говорил между тем
Глессинг. -- Может быть, вы оба не откажетесь отобедать со мной в доке?
-- О, с удовольствием, Джордж, дорогой, -- ответила Мэри, -- вот только
Горацио не сможет к нам присоединиться. -- Прежде чем Горацио успел вставить
хоть слово, она спокойно добавила: -- Мой милый брат сказал мне, что вы
официально просили у него моей руки.
Глессинг ошеломленно посмотрел на нее:
-- Да... э... да, так и было. Надеюсь... ну-у... кхм... да.
-- Я бы хотела теперь же сказать вам, что принимаю ваше предложение.
-- Клянусь Юпитером! -- Глессинг порывисто схватил ее руку и припал к
ней губами. -- Как перед Богом, Мэри, клянусь Создателем, разрази меня гром!
Я клянусь... -- Он повернулся, чтобы поблагодарить Горацио, и вся его
радость в тот же миг улетучилась. -- Смерть господня, что случилось!
Горацио пристально и злобно смотрел на сестру. Его лицо скривилось в
вымученной улыбке, но взгляда от нее он не оторвал.
-- Ничего.
-- Ты не одобряешь нашего брака? -- Голос Глессинга зазвенел, как
натянутая струна.
-- Ну что вы, конечно, он одобряет, не правда ли, дорогой братец? --
вмешалась Мэри.
-- Это... ты так... так молода, и...
-- Но ты все-таки одобряешь, ведь правда? И мы поженимся за три дня до
Рождества. Если это вас устроит, Джордж?
Глессинг окаменел при виде столь явной враждебности в отношениях между
сестрой и братом.
-- Это удовлетворит тебя, Горацио?
-- Я уверена, Тай-Пэн одобрит твою покладистость, Горацио. -- Мэри была
рада, что решила выйти замуж за Джорджа. Теперь ей непременно придется
избавиться от ребенка. Если не сможет помочь Мэй-мэй, она обратится к
Тай-Пэну. Это и будет та услуга, которую он ей пообещал когда-то. -- Я
принимаю предложение Джорджа, -- с вызовом произнесла она, пряча свой страх.
-- Будьте прокляты вы оба! -- Горацио зашагал прочь.
-- Ради Бога, да что это на него нашло? Как я должен это понимать? Он
согласен? Или не согласен? -- сердясь и волнуясь, спросил Глессинг.
-- Он согласен, Джордж, дорогой. Успокойтесь. И, пожалуйста, простите
мне мою настойчивость, просто я хотела, чтобы все было сказано между нами
теперь же.
-- Нет, Мэри, это я прошу у вас прощения. Я и не подозревал, что ваш
брат так серьезно настроен против нашего брака. Если бы я хоть на мгновение
усомнился... ну, я бы не был столь нетерпелив. -- Радость от того, что его
предложение принято, омрачалась болью, которую он читал в глазах Мэри. И
непроходящим возмущением от того, что он не с флотом. Черт бы побрал
адмирала! Чума на это трижды растрекл