Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
- Бренди. А-а, бренди! И ежели у вас отыщется лишний бочонок, я буду
страсть как расположен.
-- Расположен сделать что?
-- Запастись терпением. -- Глаза Скраггера холодно блеснули, как сталь
клинка. -- А ты как раз такой, как я думал.
-- Ты говорил, что жил в Лондоне?
-- Что верно, то верно, так и сказал. Давно только это было. А, вот,
спасибо. -- Скраггер принял высокую кружку бренди многолетней выдержки. Он
умильно потянул носом, в несколько глотков опорожнил ее, вздохнул и вытер
грязные усы. -- Ах, бренди, бренди! Единственное, что плохо в моей нынешней
должности, так это нехватка бренди. Страсть как эта штука помогает мне от
сердца. Струан вновь наполнил кружку.
-- Благодарствуй, Тай-Пэн.
-- Из какой ты части Лондона? -- спросил Струан, поигрывая пистолетом.
-- Из прибрежной канавы, приятель. Как раз там я и вырос.
-- Как твое имя?
-- Дик. А что? Струан пожал плечами.
-- Теперь давай к делу, -- сказал он, решив отправить со следующей
почтой запрос своим агентам, не является ли человек по имени Дик Скраггер
потомком старой Этель, которой они с Роббом доводились внучатыми
племянниками.
-- А как же, Тай-Пэн, непременно. y Фан Чой хочет поговорить с тобой.
Наедине, прямо сейчас.
-- О чем?
-- Я его не спрашивал, а сам он не сказал. "Отправляйся, -- говорит, --
привези мне Тай-Пэна". И вот я здесь. -- Он осушил кружку, потом хитро
прищурился: -- У тебя на борту прорва серебра, если слухи не врут. А?
-- Передай ему, что я встречусь с ним здесь. Я разрешаю ему прибыть на
борт -- одному и без оружия.
Скраггер в ответ расхохотался во все горло и привычно почесался: его
одежда кишела вшами.
-- Ну, Тай-Пэн, ты же знаешь, что он на это не пойдет. Да ты и сам в
одиночку не пошел бы к нему без, вроде как, защиты. Видал того парнишку на
моей джонке?
-- Да.
-- Это его младший сын. Он будет заложником. Ты должен прибыть к нему
на корабль -- при оружии, если хочешь, -- а мальчишка останется здесь.
-- А потом окажется, что это переодетый сын носильщика, а меня
искромсают на куски!
-- Ну, нет, -- обиделся Скраггер. -- Я даю тебе слово, клянусь Богом. И
он тоже. Мы не какое-нибудь грязное пиратское отребье. У нас под командой
три тысячи судов, и мы правим на всем побережье, как тебе хорошо известно. Я
даю тебе честное слово, клянусь Господом. И он тоже.
Струан заметил белые шрамы на запястьях Скраггера. Он знал, что
обнаружит такие же и на его лодыжках.
-- Почему ты, англичанин, с ним?
-- В самом деле, почему, приятель? Вот уж действительно, -- ответил
Скраггер, поднимаясь на ноги. -- Ничего, если я плесну себе еще? Премного
благодарен. В его флоте нас, англичан, человек, пожалуй, пятьдесят, если не
больше. И еще человек пятнадцать других -- американцев, большей частью, и
один французик. Капитаны, пушкари, артиллеристы, помощники. Я сам-то раньше
плавал помощником боцмана, -- словоохотливо продолжал он, разогретый
выпивкой. --Лет десять, если не больше, назад мы потерпели крушение у одного
из островов там, на севере. Грязные коротконогие языческие ублюдки поймали
меня и сделали своим рабом, джапанцы их звали. Они продали меня другим
языческим ублюдкам, но я убежал и встретился с y Фан Чоем. Он предложил мне
службу, когда узнал, что я плавал помощником боцмана и могу на корабле
делать почти все. -- Скраггер прикончил еще одну кружку, рыгнул и наполнил
ее снова. -- Ну так что, мы едем или нет?
-- А почему тебе сейчас не остаться с нами? Дорогу через y Фана я себе
проложу без всякого труда.
-- Спасибо, приятель, но я доволен своей теперешней жизнью.
-- Как долго ты пробыл заключенным?
Рука Скраггера с кружкой остановилась на полдороге, и его взгляд стал
настороженным. -- Достаточно долго приятель. -- Он взглянул на белые шрамы
на запястье: -- Следы от браслетов, а? Н-да, уже двенадцать лет прошло, а
они все еще со мной.
-- Откуда ты сбежал? Из Ботани Бея?
-- Ага, из Ботани Бея и есть, -- ответил Скраггер, к которому вернулся
его дружелюбный тон. -- Пятнадцать лет ссылки я получил, когда был еще
совсем мальчишкой, по крайней мере моложе, чем сейчас. Лет, эдак, двадцать
пять мне было. Тебе, кстати, сколько?
-- Достаточно много.
-- А я вот про себя так никогда точно и не знал. Может, мне тридцать
пять, а может, сорок пять. Ага. Так вот, пятнадцать лет за то, что съездил
по морде мерзавцу -- помощнику капитана на трижды чертовом фрегате.
-- Тебе еще повезло, что тебя не вздернули.
-- Повезло, это уж верно -- Скраггер опять рыгнул со счастливой
ухмылкой. -- Мне нравится беседовать с тобой, Тай-Пэн. Совсем не то, что с
моими помощниками. Да-а... так вот, из Блайти нас и повезли. Девять месяцев
в море, скованный одной цепью вместе с четырьмястами других бедолаг, да еще
столько же примерно женщин там было. Нас приковали к брусьям трюма. На
десять месяцев или даже больше. Сухари и вода, и ни кусочка мяса. Нельзя так
с людьми обращаться, никак нельзя. Когда пришли в порт, живых нас осталось
не больше сотни В порту Сиднея мы взбунтовались и разбили цепи. Поубивали
всех до одного тюремщиков, чтоб их черти забрали. Потом год отсиживался в
буше, потом нашел себе корабль. Торговый. -- Скраггер злобно ухмыльнулся. --
По крайней мере, кормились мы за счет купцов. -- Он заглянул в свою кружку,
и улыбка исчезла с его лица. -- Да, висельники, висельники мы все и есть, да
проклянет Господь Бог всех крепкозадых сторожей на свете, -- огрызнулся он.
Некоторое время он Сидел молча, погруженный в воспоминания. -- Но про
кораблекрушение все это правда, и про остальное тоже. Струан закурил сигару
-- Зачем служить этому отребью, этой бешеной собаке y Фан Мою?
-- Я, скажу тебе, приятель. Я свободен, как ветер. У меня гри жены, я
ем вдоволь, получаю хорошие деньги, и я капитан корабля. Он обращается со
мной лучше, чем мои проклятые соплеменники. Будь они трижды прокляты! Да.
Для них я висельник, воронья добыча. Но для y Фана -- нет, а где и как еще
человек, вроде меня, может иметь жен, хороший стол, деньги, и чтобы никаких
тебе тюремщиков или виселиц, а? Конечно, я буду с ним -- или с любым, кто
даст мне все это. -- Он встал. -- Так ты идешь, как он просил, или нам
придется брать тебя на абордаж?
-- Возьмите меня на абордаж, капитан Скраггер. Но сначала допейте свое
бренди. Это будет последнее бренди, которое вы выпьете на этом свете.
-- Да у нас против тебя больше сотни кораблей.
-- Ты, должно быть, принимаешь меня за круглого идиота. y Фан Чой
никогда сам не сунется в эти воды. Никогда. Пока наши военные корабли стоят
всего лишь на другой стороне Гонконга. y Фана с вами нет.
-- Да ты и в самом деле хитер, Тай-Пэн, -- хихикнул Скраггер. -- Меня
предупреждали. Да. y Фан Чоя с нами нет, зато есть его главный адмирал y
Квок, его старший сын. И тот мальчишка -- его сын, y Квока. Это чистая
правда.
-- Правда имеет много лиц, Скраггер, -- сказал Струан .-- А теперь
убирайся к чертям с моего корабля. Белый флаг распространяется только на
твое судно. Я покажу тебе, чего стоит ваш вонючий пиратский флот.
-- Уж это верно, Тай-Пэн, тебе только волю дай. Да, чуть не забыл, --
сказал он, доставая с груди маленький кожаный мешочек, висевший на шнурке
вокруг шеи. Вынув оттуда сложенный лист бумаги, он положил его на стол и
подтолкнул к Струану. -- Я должен был передать тебе вот это, -- сказал он, и
его лицо презрительно скривилось.
Струан развернул бумагу. На белом листе стоял оттиск печати Дзин-куа.
Внутри лежала половинка монеты.
Глава 2
Струан с невозмутимым видом замер на носу своего баркаса, глубоко
засунув руки в карманы толстого морского сюртука. С правой кисти свисал
боевой цеп, за поясом торчали пистолеты. Его люди с напряженными лицами
сидели на веслах, вооруженные до зубов. Скраггер опустился на скамью в
середине баркаса и пьяным голосом напевал матросскую песню. По
предварительной договоренности со Скраггером -- Струан настоял на этом
условии -- пиратский флагман отделился от охраняющей его флотилии джонок и
подошел ближе к берегу, расположившись в нескольких сотнях ярдов с
подветренной стороны от "Китайского Облака". Здесь, оставив лишь небольшой
парус на корме, флагман лег в дрейф, находясь под прицелом пушек клипера и
фактически в его власти. Но остальные джонки по-прежнему преграждали
англичанам дорогу, окружив два больших корабля.
Струан понимал, чем рискует, поднимаясь на борт пиратского корабля без
охраны, но половина монеты не оставляла ему выбора. Он хотел взять с собой
Маусса -- им понадобится переводчик, к тому же Маусс в драке был сущим
демоном. Но Скраггер покачал головой: "Только ты, Тай-Пэн. Там на борту
отыщутся такие, которые говорят и по-английски. Так что, один. При оружии,
если тебе угодно, но один. Так он просил".
Прежде чем покинуть "Китайское Облако", Струан отдал последние
распоряжения в присутствии Скраггера.
-- Если флагман поднимет паруса, разнесите его в щепки. Если я не
вернусь на баркас через час, пускайте их ко дну без промедления.
-- Послушай, Тай-Пэн, -- неуверенно заговорил Скраггер, выдавив из себя
нервный смешок, -- не дело это так относиться к его вроде как приглашению.
Совсем не дело, совсем. Все ж таки белый флаг, приятель.
-- Разнесите их в щепки. Но сначала вздерните мальчишку на нок-рее.
-- Не беспокойтесь, -- зловеще сказал Орлов. -- Мальчишка все равно что
мертв, и, клянусь кровью Иисуса Христа, я не уйду отсюда, пока хоть одна
джонка останется на плаву.
-- Суши весла! -- крикнул Струан баркас подошел к борту огромной
джонки. Сотня китайских пиратов столпилась наверху, возбужденно
переговариваясь, ухмыляясь и показывая на него руками. Струан сосчитал
пушечные амбразуры. Двадцать с каждого борта. Итого сорок пушек.
Он взобрался по посадочной лестнице. Очутившись на палубе, он отметил,
что пушки содержались в порядке, что ящики с порохом валяются там и сям по
всей палубе вперемешку с большим количеством дымовых и зажигательных бомб и
что пиратов на борту предостаточно. Грязь повсюду, но никаких признаков
болезни или цинги. Паруса в хорошем состоянии, снасти не провисли. Трудно --
если не невозможно -- захватить эту джонку в рукопашном бою. Но потопить ее
для "Китайского Облака" труда не составит -- если йосс поможет.
Он проследовал за Скраггером вниз в капитанскую каюту под палубой
полуюта, механически отмечая в памяти трапы и все, что может пригодиться
ему, если придется отступать этой дорогой. Они вошли в грязное помещение,
битком набитое людьми. Скраггер протолкался к двери в дальней стене, которую
охранял воинственного вида китаец. Охранник показал пальцем на оружие
Струана и напустился на Скраггера, что-то сердито ему выговаривая. Но
Скраггер проорал ему что-то в ответ на кантонском наречии и, презрительно
отшвырнув китайца в сторону одной рукой, открыл дверь.
Каюта была огромна. Небольшое возвышение, на котором стоял низкий
лакированный столик красного цвета, было завалено грязными подушками. Каюта,
как и весь корабль, пропахла потом, гнилой рыбой и кровью. Позади возвышения
от пола до потолка поднималась деревянная решетка. Дерево украшала богатая
резьба решетка была занавешена с той стороны, где спал предводитель. Отсюда
сквозь занавеси ничего не видно, подумал Струан, но их легко проткнуть мечом
или пробить пулей. Он отметил про себя четыре зарешеченных иллюминатора и
шесть масляных фонарей, покачивавшихся под потолочными балками.
Дверь в решетчатой стене открылась.
y Квок оказался тучным коротышкой средних лет, с круглым жестоким
лицом и длинной грязной косичкой. На богатом халате зеленого шелка,
подвязанном вокруг выпирающего живота, темнели сальные пятна. Он был в
морских сапогах из тонкой кожи и носил на запястьях множество бесценных
нефритовых браслетов.
Некоторое время он разглядывал Струана, потом жестом пригласил его на
возвышение и сел у столика. Струан сел напротив. Скраггер с сардонической
ухмылкой прислонился к запертой двери, рассеянно почесываясь.
Струан и y Квок долго сидели неподвижно, глядя прямо в глаза друг
другу. Потом y Квок чуть заметно приподнял руку, и слуга принес палочки для
еды, чашки, чай, лунные пирожки -- крошечные аккуратные пирожки из рисовой
муки, начиненные миндальной пастой, -- и тарелку разных dim um.
Dim um представляли собой маленькие пельмешки из рисовой муки с
креветками, жареной свининой, мясом курицы, овощами или рыбой и считались
деликатесом. Некоторые были приготовлены на пару, другие обжарены в масле.
Слуга налил чай в чашки.
y Квок поднял свою и жестом пригласил Струана сделать то же самое. Они
молча выпили чай, ни на секунду не прерывая поединка взглядов. Затем пират
взял палочки и выбрал один дин сум. Он положил его на маленькое блюдце перед
Струа-ном и жестом предложил ему попробовать. Струан знал, что, хотя ему
тоже принесли палочки, y Квок ожидал, что он станет есть руками, как
варвар, и потеряет лицо.
Как бы не так, дерьмо ты лягушачье, подумал он и возблагодарил свой
йосс за Мэй-мэй. Струан уверенно взял палочки, ловко подцепил ими дим бум,
поднес его ко рту, положил палочки на фарфоровую подставку и принялся жевать
с наслаждением, еще большим от того, что почувствовал изумление пирата: надо
же, дикарь -- и вдруг ест как цивилизованный человек!
Закончив жевать, Струан опять взял палочки и тщательно выбрал другой
дим сум: самый маленький и самый нежный, который труднее всего было
удержать. Это был приготовленный на пару пельмешек с креветками, тонкое
белое тесто казалось почти прозрачным. Быстрым и легким движением он поднял
дим сум с блюда, молясь про себя, чтобы не уронить его. Вытянув руку, он
предложил его y Квоку.
Палочки y Квока змеей метнулись вверх, он принял дим сум и положил его
себе на блюдце. Однако крошечный кусочек креветки упал на стол. Внешне y
Квок оставался безучастным, но Струан знал, что пират весь кипит от гнева,
потому что потерял лицо перед гостем.
Струан нанес свой cou de grace [Завершающий удар, которым добивали
поверженного или смертельно раненного противника (фр.)]. Подавшись вперед,
он подобрал кусочек креветки со стола, положил его на свое блюдце и выбрал
еще один маленький дим сум. Вновь он предложил его y Квоку. Тот принял
пельмешек и на этот раз не уронил ни крошки.
Он поднес дим сум Струану, тот небрежно перехватил его на весу и с
удовольствием съел, но от следующего отказался. Это была вершина китайского
этикета -- притвориться перед хозяином, что пища настолько хороша, что
больше съесть невозможно, хотя и хозяин и гость прекрасно знали, что
застолье будет продолжаться -- и с большим аппетитом.
-- Не стесняйся, приятель! У нас этого добра хватает, -- неожиданно
произнес y Квок, уговаривая его, как и пристало хозяину.
Шок, который испытал Струан, услышав y Квока говорящим на грубом
кокни, почти свел на нет удовольствие от того, что он заставил пирата
заговорить первым и тем самым приобрел значительное лицо.
-- Благодарю тебя. Я рад, что ты говоришь по-английски. Это все
упростит, -- сказал Струан. -- Значительно упростит.
-- Что верно, то верно. -- y Квок очень гордился своим умением
говорить на языке варваров.
-- Где ты выучил английский? -- Струан наклонился и поскреб ногтями
щиколотку: по полу и подушкам прыгали блохи.
-- А где ребята вроде тебя учатся есть, как китайские люди, а?
Струан выбрал себе дим сум.
-- Я пытался овладеть кантонским наречием. Много раз. Но студент из
меня вышел плохой, и мой язык никак не хочет выговаривать звуки правильно.
-- Он аккуратно съел дим сум и запил его чаем. -- Чай отличный. Из Сучьжоу?
y Квок покачал головой.
-- Лин Тин. Ты любишь чай из Сучьжоу?
-- Лин Тин лучше.
-- Я выучился английскому у Скраггера и у других. За много лет. --
Некоторое время y Квок ел молча, потом опять принялся настаивать, чтобы
Струан не отказывался от деликатеса. -- Ешь, ешь еще, приятель. Ты, я вижу,
человек необычный. Я прямо страсть как рад повстречать человека вроде тебя.
Ты не похож на других, провалиться мне на этом месте. Ты умирал бы много
дней, много-много дней.
Глаза Струана вспыхнули изнутри и еще больше позеленели.
-- А вот ты умер бы очень быстро. Мои методы отличаются от твоих. В
один момент ты жив, в другой -- ты мертв. Вот так. -- Он щелкнул пальцами.
-- Это самое лучшее -- и для друга и для врага. И для бешеной собаки!
-- Почему ты говоришь так странно, а? -- спросил y Квок после зловещей
паузы.
-- Что?
-- Ты говоришь не так, как я. Тебя трудно понимать. Как-то по-другому
звучит.
-- Существует много диалектов -- видов -- английского языка, --
спокойно ответил Струан, возвращая y Квоку лицо.
-- Он дэнди, y Квок, я тебе про это говорил, -- объяснил Скраггер. --
Дэнди все произносят по-другому. Они в школах обучаются. Я же рассказывал
тебе.
-- Этот висельник Скраггер говорит правду, приятель? Мой английский не
правильный?
-- Кто говорит на более правильном кантонском -- крестьянин или учитель
в школе? Язык крестьянина правилен для поля, а язык учителя -- для школы.
y Квок, попивая чай, откинулся на подушки.
-- Мы слышали, у тебя на борту есть серебро. Сорок лаков.
-- Где ты взял вот это? -- Струан разжал кулак и положил половинку
монеты на стол.
-- Одна половина монеты -- одна услуга, так, приятель?
-- Так, -- ответил Струан. Он был в ярости на себя за то, что угодил в
ловушку Дзин-куа. -- Откуда она у тебя?
-- От моего отца.
-- А он где ее взял?
-- А где, ты думаешь, этот старый разбойник Дзин-куа так быстро откопал
и зацапал в свои грязные лапы сорок лаков серебра, приятель? А? Конечно же,
у своих старых партнеров. У тебя на борту десять лаков папиных денег. --
Большой живот y Квока затрясся от хохота. -- Налей его милости грогу,
Скраггер. Он ему сейчас ох как нужен.
-- y Фан Чой и Дзин-куа партнеры? -- спросил потрясенный Струан.
-- В некотором роде, приятель. Мы охраняем его морскую торговлю от
проклятых пиратов. Мы вроде как стражи моря. За услуги принято платить, дело
справедливое, а? А мудрый человек деньги вкладывает с прибылью, а? Вот мы в
него иногда и вкладываем. Чай, шелк, опиум. Взаймы даем. -- y Квок обхватил
свой живот руками, от смеха на глазах, превратившихся в узкие щелки,
выступили слезы. -- Так что теперь мы вроде как партнеры, мы и "Благородный
Дом". Разве можно поместить деньги удачнее, скажи-ка, а, приятель?
-- Назови свою "услугу", y Квок.
-- Мы сначала выпьем за серебро и за твой йосс, Тай-Пэн. Потом
поговорим.
-- Он приказал повесить мальчишку, если пробудет на борту больше часа,
-- заметил Скраггер, наливая ром в три кружки. -- А если ты поднимешь парус,
тоже сказал, чтобы разнести нас в щепки и вздернуть парня.
-- Час это сколько, приятель?
-- Достаточно долго.
y Квок стал жевать с задумчивым видом.
-- Ты бы повесил мальчишку?
-- А ты? -- Струан достал свои часы и положил их на стол. -- Ты
использовал половину своего времени.
y Квок принял кружку от Скраггера и медленно начал пить. Струан
почувствовал, как от напряжения зашевелились волоски у него на шее. До него
доносились приглушенная китайская речь, поскрипывание бревен, звон и гудение
ветра в натянутых тросах.
По палубе над их головами ударили первые капли дождя. y Квок взял
зубочистку и почистил зубы, вежливо прик