Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Клавелл Дж. Тай-Пэн. Роман о Гонконге -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  -
- Бренди. А-а, бренди! И ежели у вас отыщется лишний бочонок, я буду страсть как расположен. -- Расположен сделать что? -- Запастись терпением. -- Глаза Скраггера холодно блеснули, как сталь клинка. -- А ты как раз такой, как я думал. -- Ты говорил, что жил в Лондоне? -- Что верно, то верно, так и сказал. Давно только это было. А, вот, спасибо. -- Скраггер принял высокую кружку бренди многолетней выдержки. Он умильно потянул носом, в несколько глотков опорожнил ее, вздохнул и вытер грязные усы. -- Ах, бренди, бренди! Единственное, что плохо в моей нынешней должности, так это нехватка бренди. Страсть как эта штука помогает мне от сердца. Струан вновь наполнил кружку. -- Благодарствуй, Тай-Пэн. -- Из какой ты части Лондона? -- спросил Струан, поигрывая пистолетом. -- Из прибрежной канавы, приятель. Как раз там я и вырос. -- Как твое имя? -- Дик. А что? Струан пожал плечами. -- Теперь давай к делу, -- сказал он, решив отправить со следующей почтой запрос своим агентам, не является ли человек по имени Дик Скраггер потомком старой Этель, которой они с Роббом доводились внучатыми племянниками. -- А как же, Тай-Пэн, непременно. y Фан Чой хочет поговорить с тобой. Наедине, прямо сейчас. -- О чем? -- Я его не спрашивал, а сам он не сказал. "Отправляйся, -- говорит, -- привези мне Тай-Пэна". И вот я здесь. -- Он осушил кружку, потом хитро прищурился: -- У тебя на борту прорва серебра, если слухи не врут. А? -- Передай ему, что я встречусь с ним здесь. Я разрешаю ему прибыть на борт -- одному и без оружия. Скраггер в ответ расхохотался во все горло и привычно почесался: его одежда кишела вшами. -- Ну, Тай-Пэн, ты же знаешь, что он на это не пойдет. Да ты и сам в одиночку не пошел бы к нему без, вроде как, защиты. Видал того парнишку на моей джонке? -- Да. -- Это его младший сын. Он будет заложником. Ты должен прибыть к нему на корабль -- при оружии, если хочешь, -- а мальчишка останется здесь. -- А потом окажется, что это переодетый сын носильщика, а меня искромсают на куски! -- Ну, нет, -- обиделся Скраггер. -- Я даю тебе слово, клянусь Богом. И он тоже. Мы не какое-нибудь грязное пиратское отребье. У нас под командой три тысячи судов, и мы правим на всем побережье, как тебе хорошо известно. Я даю тебе честное слово, клянусь Господом. И он тоже. Струан заметил белые шрамы на запястьях Скраггера. Он знал, что обнаружит такие же и на его лодыжках. -- Почему ты, англичанин, с ним? -- В самом деле, почему, приятель? Вот уж действительно, -- ответил Скраггер, поднимаясь на ноги. -- Ничего, если я плесну себе еще? Премного благодарен. В его флоте нас, англичан, человек, пожалуй, пятьдесят, если не больше. И еще человек пятнадцать других -- американцев, большей частью, и один французик. Капитаны, пушкари, артиллеристы, помощники. Я сам-то раньше плавал помощником боцмана, -- словоохотливо продолжал он, разогретый выпивкой. --Лет десять, если не больше, назад мы потерпели крушение у одного из островов там, на севере. Грязные коротконогие языческие ублюдки поймали меня и сделали своим рабом, джапанцы их звали. Они продали меня другим языческим ублюдкам, но я убежал и встретился с y Фан Чоем. Он предложил мне службу, когда узнал, что я плавал помощником боцмана и могу на корабле делать почти все. -- Скраггер прикончил еще одну кружку, рыгнул и наполнил ее снова. -- Ну так что, мы едем или нет? -- А почему тебе сейчас не остаться с нами? Дорогу через y Фана я себе проложу без всякого труда. -- Спасибо, приятель, но я доволен своей теперешней жизнью. -- Как долго ты пробыл заключенным? Рука Скраггера с кружкой остановилась на полдороге, и его взгляд стал настороженным. -- Достаточно долго приятель. -- Он взглянул на белые шрамы на запястье: -- Следы от браслетов, а? Н-да, уже двенадцать лет прошло, а они все еще со мной. -- Откуда ты сбежал? Из Ботани Бея? -- Ага, из Ботани Бея и есть, -- ответил Скраггер, к которому вернулся его дружелюбный тон. -- Пятнадцать лет ссылки я получил, когда был еще совсем мальчишкой, по крайней мере моложе, чем сейчас. Лет, эдак, двадцать пять мне было. Тебе, кстати, сколько? -- Достаточно много. -- А я вот про себя так никогда точно и не знал. Может, мне тридцать пять, а может, сорок пять. Ага. Так вот, пятнадцать лет за то, что съездил по морде мерзавцу -- помощнику капитана на трижды чертовом фрегате. -- Тебе еще повезло, что тебя не вздернули. -- Повезло, это уж верно -- Скраггер опять рыгнул со счастливой ухмылкой. -- Мне нравится беседовать с тобой, Тай-Пэн. Совсем не то, что с моими помощниками. Да-а... так вот, из Блайти нас и повезли. Девять месяцев в море, скованный одной цепью вместе с четырьмястами других бедолаг, да еще столько же примерно женщин там было. Нас приковали к брусьям трюма. На десять месяцев или даже больше. Сухари и вода, и ни кусочка мяса. Нельзя так с людьми обращаться, никак нельзя. Когда пришли в порт, живых нас осталось не больше сотни В порту Сиднея мы взбунтовались и разбили цепи. Поубивали всех до одного тюремщиков, чтоб их черти забрали. Потом год отсиживался в буше, потом нашел себе корабль. Торговый. -- Скраггер злобно ухмыльнулся. -- По крайней мере, кормились мы за счет купцов. -- Он заглянул в свою кружку, и улыбка исчезла с его лица. -- Да, висельники, висельники мы все и есть, да проклянет Господь Бог всех крепкозадых сторожей на свете, -- огрызнулся он. Некоторое время он Сидел молча, погруженный в воспоминания. -- Но про кораблекрушение все это правда, и про остальное тоже. Струан закурил сигару -- Зачем служить этому отребью, этой бешеной собаке y Фан Мою? -- Я, скажу тебе, приятель. Я свободен, как ветер. У меня гри жены, я ем вдоволь, получаю хорошие деньги, и я капитан корабля. Он обращается со мной лучше, чем мои проклятые соплеменники. Будь они трижды прокляты! Да. Для них я висельник, воронья добыча. Но для y Фана -- нет, а где и как еще человек, вроде меня, может иметь жен, хороший стол, деньги, и чтобы никаких тебе тюремщиков или виселиц, а? Конечно, я буду с ним -- или с любым, кто даст мне все это. -- Он встал. -- Так ты идешь, как он просил, или нам придется брать тебя на абордаж? -- Возьмите меня на абордаж, капитан Скраггер. Но сначала допейте свое бренди. Это будет последнее бренди, которое вы выпьете на этом свете. -- Да у нас против тебя больше сотни кораблей. -- Ты, должно быть, принимаешь меня за круглого идиота. y Фан Чой никогда сам не сунется в эти воды. Никогда. Пока наши военные корабли стоят всего лишь на другой стороне Гонконга. y Фана с вами нет. -- Да ты и в самом деле хитер, Тай-Пэн, -- хихикнул Скраггер. -- Меня предупреждали. Да. y Фан Чоя с нами нет, зато есть его главный адмирал y Квок, его старший сын. И тот мальчишка -- его сын, y Квока. Это чистая правда. -- Правда имеет много лиц, Скраггер, -- сказал Струан .-- А теперь убирайся к чертям с моего корабля. Белый флаг распространяется только на твое судно. Я покажу тебе, чего стоит ваш вонючий пиратский флот. -- Уж это верно, Тай-Пэн, тебе только волю дай. Да, чуть не забыл, -- сказал он, доставая с груди маленький кожаный мешочек, висевший на шнурке вокруг шеи. Вынув оттуда сложенный лист бумаги, он положил его на стол и подтолкнул к Струану. -- Я должен был передать тебе вот это, -- сказал он, и его лицо презрительно скривилось. Струан развернул бумагу. На белом листе стоял оттиск печати Дзин-куа. Внутри лежала половинка монеты. Глава 2 Струан с невозмутимым видом замер на носу своего баркаса, глубоко засунув руки в карманы толстого морского сюртука. С правой кисти свисал боевой цеп, за поясом торчали пистолеты. Его люди с напряженными лицами сидели на веслах, вооруженные до зубов. Скраггер опустился на скамью в середине баркаса и пьяным голосом напевал матросскую песню. По предварительной договоренности со Скраггером -- Струан настоял на этом условии -- пиратский флагман отделился от охраняющей его флотилии джонок и подошел ближе к берегу, расположившись в нескольких сотнях ярдов с подветренной стороны от "Китайского Облака". Здесь, оставив лишь небольшой парус на корме, флагман лег в дрейф, находясь под прицелом пушек клипера и фактически в его власти. Но остальные джонки по-прежнему преграждали англичанам дорогу, окружив два больших корабля. Струан понимал, чем рискует, поднимаясь на борт пиратского корабля без охраны, но половина монеты не оставляла ему выбора. Он хотел взять с собой Маусса -- им понадобится переводчик, к тому же Маусс в драке был сущим демоном. Но Скраггер покачал головой: "Только ты, Тай-Пэн. Там на борту отыщутся такие, которые говорят и по-английски. Так что, один. При оружии, если тебе угодно, но один. Так он просил". Прежде чем покинуть "Китайское Облако", Струан отдал последние распоряжения в присутствии Скраггера. -- Если флагман поднимет паруса, разнесите его в щепки. Если я не вернусь на баркас через час, пускайте их ко дну без промедления. -- Послушай, Тай-Пэн, -- неуверенно заговорил Скраггер, выдавив из себя нервный смешок, -- не дело это так относиться к его вроде как приглашению. Совсем не дело, совсем. Все ж таки белый флаг, приятель. -- Разнесите их в щепки. Но сначала вздерните мальчишку на нок-рее. -- Не беспокойтесь, -- зловеще сказал Орлов. -- Мальчишка все равно что мертв, и, клянусь кровью Иисуса Христа, я не уйду отсюда, пока хоть одна джонка останется на плаву. -- Суши весла! -- крикнул Струан баркас подошел к борту огромной джонки. Сотня китайских пиратов столпилась наверху, возбужденно переговариваясь, ухмыляясь и показывая на него руками. Струан сосчитал пушечные амбразуры. Двадцать с каждого борта. Итого сорок пушек. Он взобрался по посадочной лестнице. Очутившись на палубе, он отметил, что пушки содержались в порядке, что ящики с порохом валяются там и сям по всей палубе вперемешку с большим количеством дымовых и зажигательных бомб и что пиратов на борту предостаточно. Грязь повсюду, но никаких признаков болезни или цинги. Паруса в хорошем состоянии, снасти не провисли. Трудно -- если не невозможно -- захватить эту джонку в рукопашном бою. Но потопить ее для "Китайского Облака" труда не составит -- если йосс поможет. Он проследовал за Скраггером вниз в капитанскую каюту под палубой полуюта, механически отмечая в памяти трапы и все, что может пригодиться ему, если придется отступать этой дорогой. Они вошли в грязное помещение, битком набитое людьми. Скраггер протолкался к двери в дальней стене, которую охранял воинственного вида китаец. Охранник показал пальцем на оружие Струана и напустился на Скраггера, что-то сердито ему выговаривая. Но Скраггер проорал ему что-то в ответ на кантонском наречии и, презрительно отшвырнув китайца в сторону одной рукой, открыл дверь. Каюта была огромна. Небольшое возвышение, на котором стоял низкий лакированный столик красного цвета, было завалено грязными подушками. Каюта, как и весь корабль, пропахла потом, гнилой рыбой и кровью. Позади возвышения от пола до потолка поднималась деревянная решетка. Дерево украшала богатая резьба решетка была занавешена с той стороны, где спал предводитель. Отсюда сквозь занавеси ничего не видно, подумал Струан, но их легко проткнуть мечом или пробить пулей. Он отметил про себя четыре зарешеченных иллюминатора и шесть масляных фонарей, покачивавшихся под потолочными балками. Дверь в решетчатой стене открылась. y Квок оказался тучным коротышкой средних лет, с круглым жестоким лицом и длинной грязной косичкой. На богатом халате зеленого шелка, подвязанном вокруг выпирающего живота, темнели сальные пятна. Он был в морских сапогах из тонкой кожи и носил на запястьях множество бесценных нефритовых браслетов. Некоторое время он разглядывал Струана, потом жестом пригласил его на возвышение и сел у столика. Струан сел напротив. Скраггер с сардонической ухмылкой прислонился к запертой двери, рассеянно почесываясь. Струан и y Квок долго сидели неподвижно, глядя прямо в глаза друг другу. Потом y Квок чуть заметно приподнял руку, и слуга принес палочки для еды, чашки, чай, лунные пирожки -- крошечные аккуратные пирожки из рисовой муки, начиненные миндальной пастой, -- и тарелку разных dim um. Dim um представляли собой маленькие пельмешки из рисовой муки с креветками, жареной свининой, мясом курицы, овощами или рыбой и считались деликатесом. Некоторые были приготовлены на пару, другие обжарены в масле. Слуга налил чай в чашки. y Квок поднял свою и жестом пригласил Струана сделать то же самое. Они молча выпили чай, ни на секунду не прерывая поединка взглядов. Затем пират взял палочки и выбрал один дин сум. Он положил его на маленькое блюдце перед Струа-ном и жестом предложил ему попробовать. Струан знал, что, хотя ему тоже принесли палочки, y Квок ожидал, что он станет есть руками, как варвар, и потеряет лицо. Как бы не так, дерьмо ты лягушачье, подумал он и возблагодарил свой йосс за Мэй-мэй. Струан уверенно взял палочки, ловко подцепил ими дим бум, поднес его ко рту, положил палочки на фарфоровую подставку и принялся жевать с наслаждением, еще большим от того, что почувствовал изумление пирата: надо же, дикарь -- и вдруг ест как цивилизованный человек! Закончив жевать, Струан опять взял палочки и тщательно выбрал другой дим сум: самый маленький и самый нежный, который труднее всего было удержать. Это был приготовленный на пару пельмешек с креветками, тонкое белое тесто казалось почти прозрачным. Быстрым и легким движением он поднял дим сум с блюда, молясь про себя, чтобы не уронить его. Вытянув руку, он предложил его y Квоку. Палочки y Квока змеей метнулись вверх, он принял дим сум и положил его себе на блюдце. Однако крошечный кусочек креветки упал на стол. Внешне y Квок оставался безучастным, но Струан знал, что пират весь кипит от гнева, потому что потерял лицо перед гостем. Струан нанес свой cou de grace [Завершающий удар, которым добивали поверженного или смертельно раненного противника (фр.)]. Подавшись вперед, он подобрал кусочек креветки со стола, положил его на свое блюдце и выбрал еще один маленький дим сум. Вновь он предложил его y Квоку. Тот принял пельмешек и на этот раз не уронил ни крошки. Он поднес дим сум Струану, тот небрежно перехватил его на весу и с удовольствием съел, но от следующего отказался. Это была вершина китайского этикета -- притвориться перед хозяином, что пища настолько хороша, что больше съесть невозможно, хотя и хозяин и гость прекрасно знали, что застолье будет продолжаться -- и с большим аппетитом. -- Не стесняйся, приятель! У нас этого добра хватает, -- неожиданно произнес y Квок, уговаривая его, как и пристало хозяину. Шок, который испытал Струан, услышав y Квока говорящим на грубом кокни, почти свел на нет удовольствие от того, что он заставил пирата заговорить первым и тем самым приобрел значительное лицо. -- Благодарю тебя. Я рад, что ты говоришь по-английски. Это все упростит, -- сказал Струан. -- Значительно упростит. -- Что верно, то верно. -- y Квок очень гордился своим умением говорить на языке варваров. -- Где ты выучил английский? -- Струан наклонился и поскреб ногтями щиколотку: по полу и подушкам прыгали блохи. -- А где ребята вроде тебя учатся есть, как китайские люди, а? Струан выбрал себе дим сум. -- Я пытался овладеть кантонским наречием. Много раз. Но студент из меня вышел плохой, и мой язык никак не хочет выговаривать звуки правильно. -- Он аккуратно съел дим сум и запил его чаем. -- Чай отличный. Из Сучьжоу? y Квок покачал головой. -- Лин Тин. Ты любишь чай из Сучьжоу? -- Лин Тин лучше. -- Я выучился английскому у Скраггера и у других. За много лет. -- Некоторое время y Квок ел молча, потом опять принялся настаивать, чтобы Струан не отказывался от деликатеса. -- Ешь, ешь еще, приятель. Ты, я вижу, человек необычный. Я прямо страсть как рад повстречать человека вроде тебя. Ты не похож на других, провалиться мне на этом месте. Ты умирал бы много дней, много-много дней. Глаза Струана вспыхнули изнутри и еще больше позеленели. -- А вот ты умер бы очень быстро. Мои методы отличаются от твоих. В один момент ты жив, в другой -- ты мертв. Вот так. -- Он щелкнул пальцами. -- Это самое лучшее -- и для друга и для врага. И для бешеной собаки! -- Почему ты говоришь так странно, а? -- спросил y Квок после зловещей паузы. -- Что? -- Ты говоришь не так, как я. Тебя трудно понимать. Как-то по-другому звучит. -- Существует много диалектов -- видов -- английского языка, -- спокойно ответил Струан, возвращая y Квоку лицо. -- Он дэнди, y Квок, я тебе про это говорил, -- объяснил Скраггер. -- Дэнди все произносят по-другому. Они в школах обучаются. Я же рассказывал тебе. -- Этот висельник Скраггер говорит правду, приятель? Мой английский не правильный? -- Кто говорит на более правильном кантонском -- крестьянин или учитель в школе? Язык крестьянина правилен для поля, а язык учителя -- для школы. y Квок, попивая чай, откинулся на подушки. -- Мы слышали, у тебя на борту есть серебро. Сорок лаков. -- Где ты взял вот это? -- Струан разжал кулак и положил половинку монеты на стол. -- Одна половина монеты -- одна услуга, так, приятель? -- Так, -- ответил Струан. Он был в ярости на себя за то, что угодил в ловушку Дзин-куа. -- Откуда она у тебя? -- От моего отца. -- А он где ее взял? -- А где, ты думаешь, этот старый разбойник Дзин-куа так быстро откопал и зацапал в свои грязные лапы сорок лаков серебра, приятель? А? Конечно же, у своих старых партнеров. У тебя на борту десять лаков папиных денег. -- Большой живот y Квока затрясся от хохота. -- Налей его милости грогу, Скраггер. Он ему сейчас ох как нужен. -- y Фан Чой и Дзин-куа партнеры? -- спросил потрясенный Струан. -- В некотором роде, приятель. Мы охраняем его морскую торговлю от проклятых пиратов. Мы вроде как стражи моря. За услуги принято платить, дело справедливое, а? А мудрый человек деньги вкладывает с прибылью, а? Вот мы в него иногда и вкладываем. Чай, шелк, опиум. Взаймы даем. -- y Квок обхватил свой живот руками, от смеха на глазах, превратившихся в узкие щелки, выступили слезы. -- Так что теперь мы вроде как партнеры, мы и "Благородный Дом". Разве можно поместить деньги удачнее, скажи-ка, а, приятель? -- Назови свою "услугу", y Квок. -- Мы сначала выпьем за серебро и за твой йосс, Тай-Пэн. Потом поговорим. -- Он приказал повесить мальчишку, если пробудет на борту больше часа, -- заметил Скраггер, наливая ром в три кружки. -- А если ты поднимешь парус, тоже сказал, чтобы разнести нас в щепки и вздернуть парня. -- Час это сколько, приятель? -- Достаточно долго. y Квок стал жевать с задумчивым видом. -- Ты бы повесил мальчишку? -- А ты? -- Струан достал свои часы и положил их на стол. -- Ты использовал половину своего времени. y Квок принял кружку от Скраггера и медленно начал пить. Струан почувствовал, как от напряжения зашевелились волоски у него на шее. До него доносились приглушенная китайская речь, поскрипывание бревен, звон и гудение ветра в натянутых тросах. По палубе над их головами ударили первые капли дождя. y Квок взял зубочистку и почистил зубы, вежливо прик

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору