Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
озвращайся домой. С Мэй-мэй, если
она будет жить. Пусть Кулум, став Тай-Пэном, найдет свое место в жизни, сам
выберет свой путь.
Однажды ты умрешь, и тогда "Благородный Дом" сам определит дальнейшее
свое предназначение. Таков закон -- закон Божеский, закон природы и закон
йосса.
Возвращайся домой и пользуйся тем, ради чего ты пролил столько пота и
принес столько жертв. Освободи Кулума от его пятилетнего рабства того, что
ты имеешь, хватит и тебе, и ему, и детям его детей. Пусть Кулум сам решит,
хочет он остаться или не хочет. Возвращайся домой и забудь обо всем. Ты
богат и могуществен, перед тобой откроются дворцы королей, если ты
пожелаешь. Да. Ты -- Тай-Пэн. Уйди же как Тай-Пэн, и к дьяволу Китай.
Откажись от этой страны, она, как женщина-вампир, высасывает кровь у всех,
кто приносит ей свою любовь.
-- Опять плохие новости?
-- О... извини, Кулум, дружище, я задумался и совсем забыл о тебе. Что
ты сказал?
-- Опять плохие новости?
-- Нет, но важные. -- Струан отметил про себя, что прошедшие семь дней
тяжело дались его сыну. Теперь в твоем лице уже нет мальчишества, парень. Ты
стал мужчиной. Потом он вспомнил Горта и понял, что не может уехать из Азии
не сведя всех счетов -- с Гортом и с Броком.
-- Сегодня седьмой день, парень, последний, не так ли?
-- Да, -- ответил Кулум. О Господи, подумал он, не дай мне еще раз
пережить такую неделю. Дважды он чуть не умер от страха. Один раз он
почувствовал боль, когда мочился, и один раз ему показалось, что появилась
сыпь и начинается отек. Но Тай-Пэн успокоил и поддержал его. Отец и сын
очень сблизились за эти дни. Струан рассказал ему о Мэй-мэй.
Долгими бессонными ночами Струан беседовал с сыном, как может иногда
беседовать отец, когда горе -- или порой счастье -- отмыкает в душе все
двери. Планы на будущее, проблемы прошлого. И как это трудно -- любить
кого-то и год за годом жить рядом с этим человеком.
Струан поднялся.
-- Я хочу, чтобы ты немедленно отправился на Гонконг, -- сказал он
Кулуму. -- Ты пойдешь на "Китайском Облаке", с отливом. Я официально извещу
капитана Орлова, что он должен выполнять все твои приказания. На время этого
путешествия ты будешь хозяином "Китайского Облака". -- Кулуму понравилась
мысль о том, что он будет хозяином настоящего клипера. Да. -- Как только
придешь на Гонконг, прикажи Орлову доставить на борт Скиннера. Ты вручишь
ему лично письмо, которое я дам тебе. Затем ты сделаешь то же самое с
письмом для Гордона. Ни при каких обстоятельствах не сходи на берег сам, и
не позволяй никому подниматься на борт. Как только Скиннер и Гордон напишут
ответы, отошли их назад и немедленно возвращайся сюда. Ты должен вернуться
завтра к вечеру. Отплывай с полуденным отливом.
-- Очень хорошо. -- Кулум помолчал. -- Я даже не знаю, как мне
благодарить тебя за... ну, за все.
-- Кто знает, парень? Может быть, ты и на милю не приближался к этой
болезни.
-- Да. Но все равно... в общем, спасибо.
-- Мы встретимся через час в конторе.
-- Хорошо. Тогда у меня будет время попрощаться с Тесс.
-- Ты когда-нибудь думал о том, чтобы взять вашу с ней судьбу в свои
собственные руки? Не ждать эти три месяца?
-- Ты хочешь сказать, убежать и тайно обвенчаться?
-- Я просто спросил, задумывался ли ты над этим, вот и все. Я не
говорю, что ты должен это делать.
-- Как бы я хотел, чтобы я мог... чтобы мы могли... Это бы решило...
нет, это невозможно, а то бы я попробовал. Нас никто не обвенчает.
-- Брок точно будет в ярости И Горт. Я бы не рекомендовал тебе этот
путь. Горт уже вернулся? -- спросил он, зная, что еще нет.
-- Нет. Его ждут сегодня к вечеру.
-- Пошли кого-нибудь известить капитана Орлова, чтобы он встретился с
нами в моем кабинете. Через час.
-- Он должен будет выполнять абсолютно все мои приказания? -- спросил
Кулум после короткой паузы.
-- В том, что касается управления кораблем, нет. Но во всех остальных
вопросах, да. Почему ты спрашиваешь?
-- Нет, Тай-Пэн, ничего -- ответил Кулум.-- Увидимся через час.
-- Добрый вечер, Дирк, -- сказала Лиза, входя в столовую резиденции
Струанов. -- Извините, что прерываю ужин.
-- Ну что вы, Лиза, -- ответил Струан, вставая. -- Пожалуйста,
присаживайтесь. Не согласитесь ли присоединиться ко мне?
-- Нет, спасибо. Дети здесь?
-- А? Как бы они могли здесь оказаться?
-- Я уже больше часа жду их к ужину, -- раздраженно сказала Лиза. -- Я
думала, они опять воркуют где-нибудь, забыв обо всем на свете. -- Она
повернулась к двери. -- Еще раз извините, что прервала ваш ужин.
-- Погодите, я не понимаю. Кулум отплыл на "Китайском Облаке" с
полуденным отливом. Как вы могли ждать его к себе на ужин?
-- Что?
-- Он покинул Макао сегодня в полдень, -- терпеливо повторил Струан.
-- Но Тесс... я думала, она с ним. Весь день, на матче по крикету.
-- Мне пришлось срочно отправить его. Сегодня утром. Последнее, что я
слышал от него, это то, что он собирался попрощаться с Тесс. О, это, должно
быть, было где-то перед самым полуднем.
-- Они ни словом ни обмолвились о том, что он уезжает сегодня, сказали
только, что увидятся со мной позже. Да, это было перед полуднем! Тогда где
же Тесс? Ее не было дома весь день.
-- Не стоит из-за этого так переживать. Она, вероятно, у кого-нибудь из
друзей. Вы знаете, как это бывает с молодежью, они не замечают, как бежит
время.
Лиза встревоженно закусила губу.
-- Она никогда раньше не опаздывала. Тем более, так надолго. Она
домоседка, не из тех, кто любит ходить по гостям. Если с ней что-нибудь
случится, Тайлер... Если она отправилась вместе с Кулумом на том корабле они
дорого за это заплатят.
-- Зачем бы они стали это делать, миссис Брок? -- спросил Струан.
-- Да поможет им Господь, если это так. И вам тоже, если вы помогли им
в этом.
Когда Лиза ушла, Струан налил себе в бокал бренди и подошел к окну,
откуда стал наблюдать за raia и гаванью.
Когда он увидел, что "Белая Ведьма" приближается к своей стоянке, он
спустился вниз.
-- Я иду в клуб, Ло Чум.
-- Да, масса.
Глава 8
Горт ворвался в фойе Клуба, как разъяренный бык. В руке он сжимал
кошку-девятихвостку. Он отшвырнул с дороги пораженных слуг и гостей и
вломился в игорный зал.
-- Где Струан?
-- Кажется, он был в баре, Горт,-- ответил Горацио, по-трясенно глядя
на лицо Горта и на плеть, злобно подергивавшуюся в его руке.
Горт круто повернулся и стремглав бросился через фойе в бар. Он увидел
Струана за столом с группой торговцев. Они все отодвинулись в сторону, когда
Горт приблизился к Тай-Пэну.
-- Где Тесс, ты, сукин сын?
В комнате повисла мертвая тишина. Горацио и все остальные столпились в
дверях.
-- Не знаю, и если ты назовешь меня так еще раз, я убью тебя.
Горт ухватил Струана за грудь и рывком поднял его на ноги.
-- Она на "Китайском Облаке"?
Струан разжал руки Горта и убрал их от себя.
-- Не знаю. Но если и так, какая разница? Что за беда, если молодая
парочка...
-- Это твоих рук дело! Ты все это подстроил, мерзавец! Ты приказал
Орлову поженить их?
-- Если они и сбежали, что от этого изменилось? Если они теперь женаты,
что в этом такого?
Горт взмахнул кошкой, пытаясь достать Струана. Один из стальных
коготков, которыми оканчивались ее ремни, оставил тонкую царапину на лице
шотландца.
-- Наша Тесс обвенчана с больным распутником? -- прокричал он.-- Сукин
ты сын! Грязный, вонючий сукин сын!
Значит я был прав, подумал Струан. Это все-таки ты! Он бросился на
Горта и схватил рукоятку плети, но все, кто был в комнате, навалились на них
и растащили в стороны. В сумятице кто-то сшиб канделябр с одного из столов
на пол, и Горацио быстро затоптал огонь на тут же вспыхнувшем ворсистом
ковре.
Струан вырвался из рук державших его торговцев и горящим взглядом
уперся в Горта:
-- Я сегодня же пришлю к тебе своих секундантов.
-- Не нужны мне секунданты, клянусь Богом. Давай сейчас. Выбирай свое
проклятое оружие. Ну, давай! А после тебя я разделаюсь с Кулумом. Господь
свидетель!
-- Зачем провоцировать меня, Горт, а? И зачем угрожать Кулуму?
-- Ты сам знаешь, сукин ты сын. У него женская болезнь, клянусь Богом!
-- Ты сошел с ума!
-- Тебе этого не утаить, клянусь Богом. -- Горт попытался вырваться от
державших его четырех человек, но не смог. -- Отпустите меня, черт побери!
-- Кулум совершенно здоров. Кто говорит, что у него женская болезнь?
-- Все это знают. Он был в китайском квартале. Ты знаешь это,
поэтому-то они и сбежали -- прежде чем весь этот ужас выйдет наружу.
Струан взял кошку в правую руку.
-- Отпустите его, ребята.
Все расступились. Горт выхватил нож и приготовился нападать, в ту же
секунду нож словно по волшебству появился в левой руке Струана.
Горт сделал ложный выпад, но Струан остался недвижим, как скала, и на
мгновение позволил Горту прочесть в его глазах всю первобытную жажду
убийства, обуревавшую его. И его удовольствие. Горт остановился, как громом
пораженный, всем существом почувствовав смертельную опасность.
-- Здесь не место для поединка, -- сказал Струан. -- Не я стал причиной
дуэли. Но я уже ничего не могу поделать. Горацио, вы не согласитесь быть
моим секундантом?
-- Да. Да, конечно, -- ответил Горацио, которого мучила совесть с тех
самых пор, как он договорился о семенах чая для Лонгстаффа. Так ли должен он
отплатить человеку, который всю его жизнь был ему другом и столько раз
приходил на помощь? Тай-Пэн сообщил тебе о Мэри и дал тебе лорку, чтобы ты
мог попасть в Макао. Он был тебе и ей вместо отца, и вот ты вонзил нож ему в
спину. Да... но ты для него -- ничто, пустое место. Ты просто уничтожаешь
великое зло. Если тебе удастся сделать это, го ты искупишь свое собственное
зло, когда настанет твой час предстать перед Господом.
-- Я почту за честь быть вашим вторым секундантом, Тай-Пэн, -- вызвался
Мастерсон.
-- Тогда, возможно, вам лучше пройти со мной, джентльмены.-- Струан
вытер тонкую струйку крови с подбородка, зашвырнул кошку за стойку бара и
направился к двери.
-- Ты мертвец! -- прокричал Горт ему вслед, вновь обретая уверенность в
себе. -- Только не тяни, мразь, поганец, сучий выродок!
Струан не останавливался, пока они не вышли из Клуба и не очутились в
безопасности на raia.
-- Я выбираю боевые цепы.
-- Боже милостивый, Тай-Пэн, это... это несколько необычно, --
ошеломленно проговорил Горацио. -- Он очень силен, а вы... ну... вы...
последняя неделя отняла у вас больше, чем вам кажется.
-- Совершенно согласен, -- кивнул Мастерсон. -- Пуля между глаз куда
разумнее. О да, Тай-Пэн.
-- Вернитесь и передайте ему мои слова сейчас же. Не спорьте. Мое
решение твердо!
-- Где... где вы собираетесь... ну, нам ведь, наверное, нужно
постараться избежать огласки? Португальцы скорее всего постараются помешать
вам.
-- Да. Наймите джонку. Вы двое, я, Горт и его секунданты выйдем в море
на рассвете. Мне нужны свидетели и дуэль по всем правилам. На палубе джонки
места будет больше чем достаточно
Я не стану убивать тебя, Горт, в радостном предвкушении говорил себе
Струан. О нет, это слишком легко. Но клянусь Господом нашим, с завтрашнего
дня ты больше не сможешь сам ходить, не сможешь сам есть, не сможешь видеть
и никогда не сможешь спать с женщиной. Я покажу тебе, что такое месть.
К вечеру новость о дуэли из уст в уста облетела весь город, и повсюду
начали заключаться пари. Многие отдавали предпочтение Горту: он был в самом
расцвете сил и, в конце концов, имел полное основание вызвать Тай-Пэна, если
верить слухам о том, что Кулум заразился женской болезнью, а Тай-Пэн, зная
об этом, отправил его и Тесс в море с капитаном, который по закону мог
обвенчать их, едва они отойдут от берега дальше, чем на три мили.
Те, кто ставили свои деньги на Тай-Пэна, делали это, больше надеясь на
его победу, нежели твердо веря в нее. Все знали о его отчаянных попытках
раздобыть хинную корку и о том, что его таинственная наложница умирает. И
все видели, какое разрушительное действие это оказало на него. Только Ло
Чум, Чен Шень, А Сам и Йин-си заняли столько, сколько смогли, и все до
последнего пенни с уверенностью поставили на Тай-Пэна, вознеся богам горячую
молитву не оставлять их своим покровительством. Без Тай-Пэна они разорились
бы в любом случае.
Никто даже не заикнулся о дуэли при Мэй-мэй. Струан рано ушел от нее и
вернулся в свою резиденцию. Он собирался хорошенько выспаться. Исход
поединка его не тревожил: он был уверен, что сумеет справиться с Гортом. Но
ему вовсе не хотелось самому быть изувеченным в этой схватке, и он знал, что
для этого ему понадобится вся его сила и вся быстрота.
Он спокойно шагал по тихим улицам. Ночь была теплой -- еще одна
прекрасная, звездная ночь.
Л Чум открыл ему дверь:
-- Здластвуй, масса.
Он мягким жестом показал рукой в холл. Там стояла Лиза Брок.
-- Добрый вечер, -- произнес Струан.
-- Это правда, что у Кулума женская болезнь?
-- Разумеется, у него нет никакой болезни! Кровь господня, мы даже не
знаем, поженились ли они. Может быть, они просто решили прокатиться тайком
от всех.
-- Но он ходил в притон, да еще Бог знает в какой? В ту ночь, когда его
ограбили?
-- У Кулума нет женской болезни, Лиза.
-- Тогда почему другие говорят, что есть?
-- Спросите об этом у Горта.
-- Я так и сделала, и он ответил, что ему так сказали.
-- Я повторяю еще раз, Лиза. Кулум ничем не болен. Огромные плечи Лизы
затряслись от рыданий.
-- О, Господи, что мы наделали? -- Она жалела, что не в ее власти
предотвратить дуэль. Горт ей нравился, пусть даже он и не был ее сыном. Она
чувствовала свою вину и понимала, что и ее руки обагрятся кровью, которая
теперь неизбежно прольется -- кровью Горта, или Тай-Пэна, или Кулума, или ее
мужа. Если бы она не заставила тогда Тайлера взять Тесс на бал, ничего
этого, возможно, и не случилось бы.
-- Не волнуйтесь, Лиза, -- мягко сказал Струан. -- Я уверен, с Тесс все
в порядке. Даже если они обвенчались, вам нечего бояться.
-- Когда возвращается "Китайское Облако"?
-- Завтра вечером.
-- Вы позволите нашему врачу осмотреть его?
-- Это решит сам Кулум. Но я не стану ему запрещать. У него нет женской
болезни, Лиза. Если бы была, неужели вы думаете, я допустил бы этот брак?
-- Да, я так думаю, -- с болью в голосе сказала Лиза. -- Вы -- дьявол,
и только дьявол знает, что у вас на уме, Дирк Струан. Но я клянусь, и
Господь мне в том свидетель, если вы лжете, я сама убью вас, коли мои
мужчины не смогут этого сделать.
Она пошатываясь направилась к двери. Ло Чум выпустил ее и запер за ней
дверь на засов.
-- Масса, луч-че спать-спать, -- радостно объявил Ло Чум. -- Завтла
совсем сколый, хейа?
-- Иди к черту.
Сухой стук металлической колотушки снаружи входной двери эхом
прокатился по уснувшему дому. Струан прислушался к теплой, но не душной
темноте спальни и услышал внизу осторожные шаги Ло Чума. Он выскользнул из
постели, держа нож наготове и схватил свою шелковую ночную рубашку. Быстро и
неслышно выйдя на лестничную площадку он заглянул через перила. Двумя
этажами ниже Ло Чум поставил на пол фонарь и отпер дверь. Высокие напольные
часы пробили четверть второго.
На пороге стоял отец Себастьян:
-- Тай-Пэн меня видеть можно'?
Ло Чум кивнул и убрал в сторону тесак, который прятал за спиной. Он
двинулся вверх по лестнице, но голос Струана остановил его.
-- Да?
Отец Себастьян, подняв голову, вглядывался в темноту. От неожиданности
этого окрика у него зашевелились волосы на затылке.
-- Мистер Струан?
-- Да? -- Вновь откликнулся Струан, и горло у него перехватило:
-- Я прислан его светлостью. Мы получили хинную корку.
-- Где она?
Монах поднял маленький грязный мешочек.
-- Вот. Его светлость сказал, что вы ждете кого-нибудь с этой корой.
-- А цена?
-- Об этом мне ничего не известно, мистер Струан, -- тихо отозвался
отец Себастьян. -- Его светлость приказал мне лечить ею того, к кому вы меня
отведете. Это все.
-- Я сейчас же спущусь к вам, -- прокричал Струан и метнулся обратно в
спальню.
Он торопливо оделся, сунул ноги в сапоги и бросился к двери, но вдруг
остановился. Подумав секунду, он взял с собой боевой цеп и спустился по
лестнице, прыгая через четыре ступеньки.
Отец Себастьян увидел боевой цеп и вздрогнул.
-- Доброе утро, святой отец, -- произнес Струан. Он скрыл отвращение,
которое внушала ему грязная ряса монаха, и заново возненавидел всех врачей
на свете. -- Ло Чум, когда масса Синклер здесь, ты приводить, ясно?
-- Ясна, масса.
-- Пойдемте, отец Себастьян!
-- Одну минуту, мистер Струан! Прежде чем идти, я должен объяснить вам
одну вещь. Я никогда раньше не пользовался хинной коркой, никто из нас не
пользовался ею.
-- Ну, это никакого значения не имеет, не так ли?
-- Конечно, имеет! -- воскликнул монах. -- Я знаю лишь то, что должен
приготовить "чай" из этой коры, сварив ее. Беда в том, что мы не знаем
точно, как долго следует держать ее на огне и как крепко заваривать. Или
сколько отвара должен выпивать больной за один прием. И как часто он должен
его принимать. Единственное руководство по лечению хинной коркой, которое у
нас есть, написано по-латыни оно очень древнее и неопределенное!
-- Епископ говорил, что у него когда-то была малярия. Сколько отвара он
принимал тогда?
-- Его светлость не помнит. Он помнит только, что отвар был очень
горьким на вкус и его постоянно тошнило. Если он не ошибается, он пил его в
течение четырех дней. Его светлость сказал, что вы должны совершенно ясно
представлять себе: мы будем лечить ее целиком на ваш страх и риск.
-- Да. Я понимаю это очень Хорошо. Пойдемте же!
Струан выбежал на улицу. Отец Себастьян поспешил за ним следом. Они
немного прошли вдоль raia, потом повернули наверх и пошли тихой, усаженной
деревьями улицей.
-- Пожалуйста, мистер Струан, не так быстро, -- запыхавшись, проговорил
отец Себастьян.
Струан пересек Ргаса de ao aulo и, свернув на другую улицу,
нетерпеливо устремился дальше. Вдруг инстинкт заставил его остановиться он
резко отпрыгнул в сторону. Мушкетная пуля расплющилась о стену в том месте,
где он только что стоял. Он дернул вниз перепуганного монаха. Прогремел еще
один выстрел. Пуля царапнула ему плечо, и он проклял себя за то, что не взял
пистолеты.
-- Бегите, спасайтесь!
Струан рывком поднял монаха на ноги и подтолкнул через дорогу в
безопасное место у дверей какого-то дома. Кое-где в окнах стали зажигаться
огни.
-- Сюда! -- прошептал он, бросаясь вперед. Он неожиданно изменил
направление, и третья пуля просвистела мимо в каком-то дюйме от его головы.
В следующий миг он свернул в спасительный переулок, отец Себастьян тяжело
дышал у его плеча.
-- Вы не потеряли кору? -- спросил Струан.
-- Нет. Ради всего святого, что происходит?
-- Грабители! -- Струан взял трясущегося от страха священника за руку и
побежал по переулку, а потом -- через открытое пространство перед фортом
Сан-Пауло де Монте.
В тени его стен он остановился, чтобы перевести дух.
-- Где кора?
Отец Себастьян дрожащей рукой поднял мешочек. Лунный свет коснулся
свежего шрама на подбородке Струана и замерцал в его глазах шотландец
словно стал выше ростом, и в его облике появилось что-то демоническое.
-- Кто это был? Кто стрелял в нас? -- спросил отец Себастьян.
-- Грабители,-- повторил Струан. Он знал, что на самом деле засаду