Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
ки идут под номерами 7 и 8 к западу от
долины, 16 и 17 в центре, 22 и 23 к востоку. Какие ты хочешь для себя?
-- Ты предлагаешь мне вот так свободно взять и выбрать, Дирк?
-- Тут хватит нам обоим. Ты выберешь какие захочешь. Мы не станем
торговаться против тебя. А ты против нас.
-- Я подумал о том же. Это будет справедливо. 16 и 17 из прибрежных
участков и 6 и 7 из городских.
-- Мы возьмем 7 и 8 у берега. И 3 и 4 в городке.
-- Идет. Остается круглый холм. Ты все так же собираешься купить его,
а?
-- Да.
Брок приложился к кружке. Он чувствовал беспокойство, снедавшее Кулума.
-- Флот завтра уходит, Дирк. Ты слышал об этом?
-- Heт. Уходит куда?
-- На север. Воевать, -- с сардонической усмешкой ответил Брок.
-- Я и забыл, что у нас война, -- сказал Струан с коротким смешком. --
Еще один прорыв к Пекину? Зимой?
-- Да. Наши доблестные вожди приказывают кораблям двигаться на север. У
твоего лакея вместо мозгов пушечные ядра. Я слышал, адмирал чуть не визжал
от возмущения, но Лонгстафф лишь повторял, как заведенный: "На север,
клянусь Господом, я приказываю вам идти на север! Мы покажем этому
языческому сброду, как нарушать договоры! Они это надолго запомнят!".
-- Флот не пойдет на север.
-- Теперь, когда ты вернулся, может, и не пойдет. Печальное это дело,
когда Тай-Пэном оказывается человек вроде Лонгстаффа. Смех один, а не
представитель Короны. И когда люди, вроде тебя, нашептывают ему на ухо.
Когда нам всем приходится уповать на тебя, чтобы спасти наш флот. -- Он
шумно прочистил горло, потом потянул носом воздух: -- До чего странно пахнет
у вас на корабле.
-- О?
-- Запах денег. Да, деньгами пахнет, точно. -- Брок быстро повернулся к
Кулуму: -- Стало быть, ты больше не банкрот, а парень?
Кулум промолчал, но кровь бросилась ему в лицо.
Брок удовлетворенно крякнул.
-- Я почуял это, когда ты встал на якорь, Дирк. Господи, даже еще
раньше, когда ты только вошел в гавань. Стало быть, ты не потонул и деньги у
тебя есть, чтобы расплатиться, а я в очередной раз проиграл.
-- Когда истекает срок моих векселей?
-- Сегодня, как тебе хорошо известно.
-- Хочешь отсрочить платеж?
-- Если бы не лицо этого парнишки, да и всех на борту, я бы спросил
себя, уж не блефуешь ли ты. Может, никакого серебра и нет в твоих трюмах. Но
меня не провести. Это написано на каждой роже здесь на корабле, исключая
твою -- и Робба. Я приму твой банковский чек сегодня, клянусь Богом.
Никакого кредита.
-- После распродажи мы все уладим.
-- До нee. Да, до нее. Лучше тебе быть свободным от всех долгов, прежде
чем ты начнешь торговаться на аукционе, -- сказал Брок, сверкая глазом, и
его злоба прорвалась наружу -- Ты опять побил меня, да проклянут тебя
Господь и дьявол, которому ты служишь, на веки вечные! Но круглый холм будет
мой. Он будет мой.
-- Он принадлежит "Благородному Дому". А не тому, кто тащится следом.
Брок поднялся, сжав кулаки.
-- Я еще плюну на твою могилу, клянусь Богом.
-- А я буду плевать на твою компанию с моего холма, клянусь Богом. Еще
до захода солнца!
-- Может статься, во всей Азии не наберется столько сокровищ, чтобы
заплатить такую цену, клянусь Богом! Желаю здравствовать всем вам.
Брок в ярости ринутся из каюты, и его сапоги застучали по трапу.
Кулум вытер потные руки.
-- Этот холм стал твоей ловушкой, Дирк. Он прекратит торговаться и
разорит нас, -- сказал Робб.
-- Да, отец. Я знаю, что он так и сделает. Струан распахнул дверь
каюты:
-- Стюард!
-- Да, сэр-р.
-- Мистера Кьюдахи ко мне. Быстро!
-- Есть, сэр-р.
-- Послушай, Дирк, -- продолжал Робб. -- У тебя есть шанс. Сделай с ним
то же, что он собирается сделать с тобой. Прекрати вдруг торговаться. Пусть
он сам разгребает эту кучу Тогда конец ему. Ему! Не нам!
Струан не произнес ни слова. Раздался стук в дверь, и в каюту торопливо
вошел Кьюдахи:
-- Слушаю, сэр-р?
-- Катер на воду. Скажите боцману, пусть доставит мистера Робба и
мистера Кулума на "Грозовое Облако". Там он дождется мистера Кулума и
отвезет его на флагман. Потом пусть возвращается сюда. Собрать всех на
палубе у кормы!
Кьюдахи закрыл за собой дверь.
-- Отец, дядя прав. Ради всех святых, неужели ты не видишь, что этот
проклятый пират загнал тебя в ловушку?
-- Тогда нам остается только посмотреть, не вытащат ли нас святые,
которых ты помянул, из этой ловушки. Это вопрос лица!
-- Дирк, -- взмолился Робб, -- почему ты не прислушаешься к голосу
разума?
-- Сара хочет видеть гебя на борту. Пока о серебре ни слова. И, Кулум,
дружок, если Лонгстафф спросит обо мне, скажи только, что я на корабле.
Больше ничего.
-- Дирк, это твой единственный шанс...
-- Тебе лучше поторопиться, Робб. Передай мои наилучшие пожелания Саре
и детям. -- Он вернулся к вороху бумаг на столе.
Робб знал, что спорить дальше бесполезно. Он молча вышел. Кулум
последовал за ним с тоской в сердце. Он понимал, ничто на свете не заставит
отступить его отца -- или Брока "Благородный Дом" поставил все свое будущее
на никчемный холмик земли, выросший на никчемной скале. Глупо, кричало все
его существо. Почему отец так чертовски, так безнадежно глуп?
Глава 4
В тот же день после полудня Струан стоял рядом с большой палаткой,
которую он распорядился поставить на берегу Счастливой Долины. Он смотрел,
как капитан Орлов надзирает за матросами, те перетаскивали бочонки из
баркаса на берег и укладывали их ровными рядами внутри палатки. Он был
настолько поглощен этим, что не слышал, как сзади к нему подошла Мэри
Синклер.
Ее лицо обрамлял капор, подвязанный под подбородком. Коричнево-красное
суконное платье волочилось по песку, оно было туго перетянуто в галии,
придавая фигуре форму песочных часов по моде того времени. Но ткань была
низкого качества, а покрой старомодным. Мэри прятала руки в потертую муфту,
на плечи она набросила серую шаль, которая очень шла к ее глазам. Она
выглядела аккуратной, невзрачной, бедной, замкнутой и полной достоинства.
-- Привет, Тай-Пэн, -- сказала она.
Струан, вздрогнув, вышел из состояния задумчивости. -- О, привет, Мэри.
Ты выглядишь очаровательно.
-- Благодарю вас. добрый сэр, -- сказала Мэри с мимолетной улыбкой. Она
сделала изящный книксен. -- Это такая высокая похвала для бедной девушки.
Пляж и долина быстро заполнялись торговцами, их женами и детьми -- все
в праздничном настроении, приодетые к случаю. Они обменивались друг с другом
приветствиями и громко переговаривались Группы солдат и матросов -- все
офицеры в парадной форме -- расположились в разных местах долины. Баркасы
постоянно доставляли на берег новые семьи и офицеров. В прибрежной полосе,
сбившись в кучки, ловили рыбу ресколько сампанов, а к западу шумной толпой
стоили любопытные китайцы, отделенные от долины кордоном из морских
пехотинцев.
Столик аукционера поставили на небольшом возвышении в пятидесяти ярдах
от палатки Струана, и, взглянув туда, шотландец заметил неподалеку от него
Гордона Чена. Молодой человек тут же поклонился ему. Струан понял, что его
сын хочет поговорить с ним и поэтому, должно быть, уже долгое время
терпеливо ждет, когда предоставится возможность сделать это, не привлекая к
себе внимания.
-- Здравствуй, Гордон. Я освобожусь через минуту, -- крикнул он.
-- Благодарю вас, сэр, -- откликнулся Гордон, кланяясь снова.
Струан увидел Робба, прогуливающегося с Сарой. Сара ступала грузно, с
напряженным лицом. Рядом с ними резвилась Карен. Струан поискал глазами
Кулума, но не нашел его и решил, что тот все еще на флагмане. Потом он вдруг
увидел ею, занятого оживленной беседой с Глессингом. Cт yaну показалось
странным, что Кулум не подошел к палатке сразу же, как только прибыл на
берег.
-- Прошу прощения, Тай-Пэн, мисс Синклер, -- сказал Орлов. -- Все
бочонки на берегу.
-- Надеюсь, что так, капитан Орлов, -- лукаво улыбнулась Мэри. --Я
слышала, вы перетаскивали их с баркаса последние два часа без перерыва. Вы
хотите споить все европейское население острова, мистер Струан?
Струан коротко хохотнул.
-- Нет. Благодарю вас, капитан.
Орлов отдал честь Мэри и скрылся в палатке с несколькими матросами.
Другие собрались вокруг нее, одна группа села рядом на берегу и принялась
играть в кости.
-- Ты пришла рано, Мэри. Торги начнутся не раньше, чем через час.
-- Капитан Глессинг был настолько любезен, что предложил проводить меня
на берег, -- сказала она. -- Давайте пройдемся немного, если вы не
возражаете.
-- Конечно, -- ответил Струан, уловив тревожную нотку в ее голосе. Они
не спеша пошли в глубь острова.
Внизу в долине было сыро, вчерашний дождь оставил после себя широкие
зеркальные лужи. От небольшого водопада, петляя, сбегал тихий ручеек. К шуму
прибоя добавлялось неумолчное жужжание мух, стрекоз, пчел и слепней. Лучи
солнца несли с собой обещание весны.
Когда они отошли достаточно далеко, Мэри остановилась.
-- Во-первых, я хотела сказать вам, как больно мне было услышать о
вашей утрате.
-- Спасибо, Мэри.
-- Я пыталась увидеться с вами до того, как вы отбыли в Кантон.
-- Я помню. У тебя доброе сердце.
-- Вчера вечером я попробовала попасть на ваш клипер. Мне хотелось
знать, как вы себя чувствуете. Это был плохой йосс.
-- Да. Но это позади. В прошлом.
-- В прошлом. Однако я читаю боль на вашем лице. Другие не видят ее, но
я вижу.
-- А как дела у тебя? -- спросил он, пораженный, как всегда, тем, что
Мэри могла выглядеть такой обыкновенной -- милой, нежной, такой, какой она
должна была быть, но не была. Мне следовало бы презирать ее, подумал он, но
вопреки всему она мне нравится.
-- Жизнь стала интересной. На некоторое время. -- Мэри оглянулась на
пляж. Брок, Горт и Нагрек Тум, Элиза Брок и ее дочери сходили на берег из
своего баркаса. -- Я рада, что вы опять побили Брока. Так рада.
-- А разве я его побил? Мэри прищурилась:
-- Сорок лаков серебра? Четыре монеты?
-- Откуда тебе извесшо об этом?
-- Неужели вы забыли, Тай-Пэн? У меня есть друзья в высоких сферах. --
Она произнесла это самым обычным тоном. Но когда она была рядом с Тай-Пэном,
эти "друзья" вызывали у нее презрение.
-- У кого хранятся другие половинки монет, кто эти люди?
-- Вы хотите, чтобы я узнала?
-- Может быть, я думаю, что это тебе уже известно.
-- Ах, Тай-Пэн, вам действительно нет равных. -- Ее голос потеплел еще
больше. -- Я знаю, где находятся две. Когда выясню про остальные, я вам
сообщу.
-- А у кого две первых?
-- Если бы вам удалось устроить кому-то такой огромный заем, сколько бы
половинок вы оставили себе?
-- Все до одной. Да, клянусь Богом, все до одной. У Дзин-куа их две?
-- Одна. -- Она поиграла шалью и поправила ее на плечах. -- Сейчас в
Кантоне находятся четыре тысячи "знаменосцев". И большая армада брандеров.
Наш флот должен подвергнуться нападению, если попытается атаковать форты
Бог. И еще один флот ждет в пятидесяти милях к северу. Имя y Квок говорит
вам о чем-нибудь?
Струан притворился, что пытается вспомнить, но на самом деле он был
потрясен. До встречи со Скраггером он сам никогда не слышал о y Квоке. О y
Фан Чое, его отце -- конечно, но не о сыне. Маусс не был посвящен ни в то,
ято происходило на большой джонке, ни в то, что сказал Скраггер, Знали обо
всем только Кулум и Робб. От них Мэри никак не могла узнать о y Квоке.
Значит, она должна была получить эти сведения от самого y Квока -- или от
Дзин-куа. Но каким образом? -- Имя как имя, -- сказал он наконец. -- Почему
ты спросила?
-- y Квок -- старший сын y Фан Чоя.
-- Пиратского предводителя? Белого Лотоса? -- Струан изобразил на лице
удивление.
-- Я обожаю шокировать вас, -- весело сказала она. -- Так вот,
император через Хоппо в Кантоне тайно предложил y Квоку и y Фан Чою
должности мандаринов. И еще генерал-губернаторство в провинции Фукьен -- и
на Формозе. В обмен за нападение на корабли в гавани Гонконга. Всем их
флотом.
-- На какой день назначено нападение? -- На этот раз его шок был
неподдельным.
-- Они еще не приняли предложения. Как говорят китайцы, "переговоры
продолжаются".
Может ли быть так, что y Квок просил об услугах лишь я отвода глаз,
спрашивал себя Струан. Дьявольская интрига внутри еще одной интриги, чтобы
усыпить его бдительность и покрепче захлопнуть дверцу западни? Причем здесь
тогда монета? Стали бы они рисковать всем своим флотом? Три тысячи джонок с
пиратским сбродом на боргу могли бы -покончить с нами -- может быть!
-- А ты узнаешь, если они примут... если нападение все-таки состоится?
-- Я не уверена, но думаю, что да. Однако это еще не все, Тай-Пэн. Да
будет вам известно, что вознаграждение за вашу голову удвоено. Назначено
вознаграждение и за Кулума тоже. Десять тысяч долларов. Вообще за каждого
англичанина. Джорджа Глессинга, Лонгстаффа, Брока. -- Ее голос упал: -- И за
Мэй-мэй, Дункана и Кейт. Если их захватят живыми.
-- Что?!
-- Я услышала об этом три дня назад. Вас здесь не было, поэтому я с
первым же судном поспешила в Макао, но вы уже уехали оттуда. Так что я
отправилась прямо к Мэй-мэй. Я сказала ей, что меня послали вы, что вам
стало известно, будто ей и детям грозит опасность. Затем я повидала вашего
компрадора и передала ему, от вашего имени, чтобы он забрал Мэй-мэй с детьми
к себе, добавив, что если с ними случится что-нибудь до вашего возвращения,
вы повесите его самого, его детей и детей его детей.
-- Что ответил Чен Шень?
-- Он просил передать, что вам нечего бояться. Я проводила Мэй-мэй и
детей в его дом, потом вернулась на Гонконг. Думаю, на время они в
безопасности.
-- Он знает про серебро?
-- Разумеется. Часть его, очень маленькая часть, принадлежит ему. Разве
он мог бы найти более выгодное применение своим деньгам?
-- Кто еще давал серебро?
-- Я знаю о Чен Шене, Дзин-куа, купцах Ко-хонга -- каждый внес свою
долю. Это составило около пятнадцати лаков. Насчет остального я не уверена.
Вероятно, маньчжурские мандарины.
-- Ти-сен?
-- Нет. Он в совершенной немилости. Все его богатство отошло в
императорскую казну. Купцы Ко-хонга считают, что оно оценивалось в две
тысячи лаков. Золотом.
-- Так Чен Шень сказал, что присмотрит за Мэй-мэй и детьми?
-- Да. Теперь, когда вы снова богаты, он готов отвечать за них жизнью
своей матери. По крайней мере, какое-то время.
-- Подожди меня здесь, Мэри. -- Струан повернул к пляжу. Он нашел
глазами Маусса, окрикнул его, подзывая рукой, и заторопился ему навстречу.
-- Вольфганг, разыщи Орлова и отправляйся на "Китайском Облаке" в
Макао. Забери Мэй-мэй и детей и привези их вместе с амой сюда. На всех
парусах. Оставь Кьюдахи присматривать за палаткой.
-- Привезти их сюда, на остров?
-- Да. Вы должны вернуться к завтрашнему дню. Они живут у Чен Шеня.
-- Привезти их сюда? Открыто?
-- Да, клянусь Богом! Отправляйся немедленно.
-- Я не стану этого делать, Тай-Пэн. В открытую -- нет. Вы же этим
погубите себя. Вы ведь знаете, что перед вами захлопнутся все двери, вы
станете изгоем.
-- Мандарины назначили награду за их головы. Торопись!
-- Gott im Himmel! -- Маусс нервно подергал себя за бороду. -- Я тайно
доставлю их на корабль и возьму с Орлова клятву держать язык за зубами. Gott
im Himmel, прости меня, несчастного грешника.
Струан вернулся к Мэри.
-- Кто сообщил тебе о похищении, Мэри?
-- Вы не знаете этого человека.
-- Ты подвергаешь себя большой опасности, девочка. Получаешь
информацию, а потом сама же начинаешь действовать.
-- Я очень осторожна.
-- Оставь Макао раз и навсегда. Избавься от той жизни, пока у тебя есть
эта. Твой йосс не может длиться вечно.
-- Давайте лучше поговорим о вас, Тай-Пэн. Вы не можете выставлять
здесь напоказ свою любовницу.
-- Она и дети будут в безопасности на борту моего клипера, а это
единственное, что имеет значение
-- Только не в нашем обществе, клянусь Богом, и вы это знаете. Они
уничтожат вас, Тай-Пэн, -- даже вас, -- если вы пойдете против их проклятых
правил. Они должны будут сделать это. Она китаянка.
-- Чума на них!
-- Да. Но это проклятие прозвучит одиноко, а вам нужно думать о своем
доме. Пока Мэй-мэй существует только для вас им она не опасна -- то, чего
не видно, не существует. Я не могу давать вам советы -- вы знаете это лучше,
чем кто-либо, но я умоляю вас, пусть о ней никто не узнает.
-- Я следовал этому правилу раньше, буду следовать ему и впредь -- до
тех Пор, пока им ничто не угрожает. Я обязан тебе услугой, Мэри.
-- Да. -- В ее глазах вспыхнул странный огонек. -- Я согласна ее
принять.
-- Назови ее.
-- Все, что я попрошу?
-- Назови ее.
-- Не теперь. Когда она мне будет нужна, я обращусь к вам. Да.
Когда-нибудь мне понадобится ваша помощь. -- Потом она добавила небрежно: --
Вам следовало бы быть более осторожным с такими обещаниями, Тай-Пэн. Я
женщина, а женский ум очень не похож на мужской.
-- Это верно, -- ответил он и улыбнулся.
-- У вас такая чудесная улыбка, Тай-Пэн.
-- Благодарю вас, добрая леди. -- Он изящно поклонился. -- Это такая
высокая похвала для бедного Тай-Пэна. -- Он взял ее под руку, и они
направились к пляжу. -- Кто сказал тебе о Мэй-мэй и о детях?
-- Мы договорились два года назад, что источники моей информации
священны и неприкосновенны.
-- Постарайся обойтись без таких длинных слов.
-- Я рада, что наконец встретилась с Мэй-мэй. Она так прекрасна. И дети
тоже. -- Мэри чувствовала себя согретой прикосновением его руки.
-- А есть хоть какая-нибудь вероятность, что твоя информация неверна?
-- Нет. Похищение за выкуп -- древний китайский обычай.
-- Гнусный обычай. Покушаться на женщин и детей. -- Струан какое-то
время шел молча. -- Как долго ты собираешься пробыть здесь?
-- Несколько дней. Горацио... Горацио немного теряется, когда остается
один. Кстати, Чен Шень, конечно, знает, что я говорю на кантонском. Теперь
об этом знает и Мэй-мэй. Я попросила ее сохранить это в секрете. Она ведь
никому не расскажет, правда?
-- Нет. На этот счет можешь не беспокоиться. Но я ей напомню о твоей
просьбе. -- Он заставил себя не думать о Мэй-мэй, детях, y Квоке, брандерах
и оставшихся трех половинках монет. -- Один секрет заслуживает другого.
"Благородный Дом" дает бал через тридцать дней. Разумеется, вы приглашены.
-- Какая замечательная идея!
-- Мы назначили приз. Тысяча гиней для леди в самом красивом платье.
-- Боже милостивый, Тай-Пэн, да вам глаза выцарапают!
-- Судьей будет Аристотель.
-- Все равно выцарапают. -- Ее глаза вдруг словно поменяли цвет. -- Вам
не следует забывать об одной вещи: вы теперь самый завидный жених во всей
Азии.
-- Что?
Ее смех прозвучал почти насмешливо.
-- Лучше вам поторопиться с выбором супруги, пока еще есть время.
Немало красоток будут вертеть у вас перед носом кружевными панталончиками, и
немало мамаш принарядят своих дочек, чтобы пропихнуть их к вам в постель.
-- Как только у тебя язык поворачивается говорить такое?
-- Ну что же, смотрите не говорите потом, что вас не предупреждали.
Тысяча гиней? Думаю, я бы хотела выиграть такой приз. -- Ее настроение
неожиданно изменилось. -- У меня есть деньги, чтобы купить такое платье, как
вам хорошо известно, но если я это сцелаю, то... то что станется с той Мэри
Синклер, к которой все привыкли? Каждому известно, что мы бедны, как кули.
-- Но я не вижу, что мешало бы мне подарить тебе кра