Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
о к вам.
Когда Струан ушел, Лонгстафф в приподнятом настроении уселся за рабочий
стол.
-- Мой дорогой сэр Уильям, -- обратился он к зеркалу. -- Я чувствую
себя превосходно. Уж если говорить начистоту, я чертовски рад, что уезжаю с
этого зловонного острова. Мне решительно наплевать на то, что станется с ним
-- с торговцами, с китайцами или с этими Триадами, чума на них -- Он подошел
к окну и начал радостно посмеиваться. -- Посмотрим, что окажется в этом
портфеле. А когда мы вернемся в Англию, там и примем решение. Если
Каннингтон к этому времени вылетит из своего кресла, мы можем спокойно
поддержать Гонконг себе на пользу. Если же Каннингтон по-прежнему будет
министром, я могу согласиться с тем, что он прав, и забыть об этом острове,
словно его и не было. Потому что у меня будут эти документы, ключ к
опочивальне любого министра иностранных дел, а также много чая. -- Он громко
расхохотался. Несколько дней назад личный посланник Чинь-со известил его,
что семена, которые заказал Горацио, будут доставлены в ближайшие две
недели. -- Я бы сказал, вы сегодня славно поработали, ваше
превосходительство!
Прибыв на "Отдыхающее Облако", Струан нашел Мэй-мэй уже в постели в ее
собственных каютах. Она выглядела очень хорошо. Казалось, после путешествия
сил у нее даже прибавилось.
-- Я так блаженно счастлива быть дома, Тай-Пэн. Вот, смотри. Твоя
старая Мать подчиняется, как моряк. Я выпила две чашки хинного отвара и
готова выпить их еще трижды.
-- А? -- произнес он, подозрительно прищурившись.
-- Господи, абсолютно да. И не гляди так. Я правду говорю! Разве я
какая-нибудь шлюха из речных женщин? Нищая, питающаяся собачатиной? Разве я
лгу прямо в лицо? Обещание есть обещание, и не забывай об этом. Конечно, --
сладко добавила она, -- теперь я принимаю это омерзительное волшебное питье
с манговым соком, о чем любая из нормальных женчинов подумала бы
незамедленно, но не из муч-чинов, о, нет-нет -- для них это слишком просто.
-- Она вскинула голову с былой надменностью: -- Муч-чины!
Струан спрятал улыбку, не показывая, как он доволен, что она все больше
становится похожей на ту Мэй-мэй, какой была до болезни.
-- Я вернусь позже. А ты оставайся в постели.
-- Ха! Разве я нарушаю обещания? Разве я ни на что не годная дочь
черепахи? -- Она протянула ему руку жестом императрицы: -- Тай-Пэн!
Он галантно поцеловал протянутую руку, и она расхохоталась и обняла
егр:
-- Ну, беги, мой мальчик, и никаких грязных борделев!
Струан оставил ее и прошел в свою каюту. Открыв сейф, он достал оттуда
одну из двух копий документов и карт из портфеля, которые он лично и с
предельной аккуратностью изготовил, и положил бумаги в карман вместе с
небольшим мешочком, в котором хранились остатки хинной корки.
Он вернулся на свой катер.
-- "Бостонская Принцесса", -- приказал он, назвав плавучий склад Купера
-- Тиллмана.
Диск солнца коснулся горизонта, он светился тускло, словно все небо
было затянуто охромной вуалью.
-- Что вы обо всем этом думаем, боцман?
-- Даже не знаю, сэр-р. Я видел такую штуку в Южных морях и перед
хорошей погодой, и перед плохой. Если луна сегодня будет в кольце, тогда,
может статься, нас ждут дожди.
Или что-нибудь похуже, добавил про себя Струан. Он встал и посмотрел в
сторону западного пролива. "Белой Ведьмы" нигде не было видно. Что ж,
подумал он, может быть, они решили заночевать в море и войдут в гавань с
рассветом Пока еще время думать о тебе не пришло, Тайлер.
Катер подошел к борту "Бостонской Принцессы". Это было огромное
трехпалубное торговое судно, переделанное под плавучий склад. Оно никогда не
покидало гавани.
Струан взбежал по сходне.
-- Разрешение ступить на борт? -- обратился он к офицеру-американцу,
стоявшему на палубе. -- Узнайте, возможно, мистер Купер согласится меня
принять. Это срочно
-- Одну минуту, мистер Струан. -- Офицер спустился вниз.
Струан закурил сигару и бросил спичку в море. "Китайское Облако"
медленно продвигался к месту своей стоянки в глубоководной части бухты
напротив Счастливой Долины.
-- Хэллоу, Тай-Пэн, -- раздался голос Джеффа Купера, стремительно
поднявшегося на палубу. -- Полагаю, вы уже слышали о том, что натворил этот
безмозглый сукин сын Каннингтон? Мы с огромным огорчением узнали о дуэли и
обо всем остальном. Эта юная пара идиотов действительно сбежала?
-- Да. Как Уилф?
-- Он умер.
-- Проклятие! Когда это случилось?
-- Три дня назад.
-- Может быть, пройдем вниз?
-- Хорошо. Так как же быть со смещением Лонгстаффа и отклонением
договора?
-- Это ничего не значит. Просто глупая ошибка плохого политика. Я
уверен, она будет исправлена.
Купер проводил его вниз. Главная каюта была обставлена с большой
роскошью.
-- Бренди?
-- Спасибо. -- Струан принял бокал -- Ваше здоровье!
-- Ваше здоровье.
Струан развязал маленький мешочек и достал из него немного коры.
-- Видите это, Джефф? Это кора. Хинная кора. Иногда ее еще называют
"иезуитской корой". Если сварить из нее чай, то этим чаем можно вылечить
малярию.
-- Вы уверены?
-- Да. Хинный отвар вылечил мою любовницу. Эта часть рассказа должна
остаться между нами -- но действие лекарства несомненно.
Купер взял кусочек коры, его пальцы дрожали.
-- Боже мой, Тай-Пэн, вы понимаете, что вы совершили? Понимаете, что вы
говорите?
-- Да. Малярией болеют во всем мире. Она есть и у вас в Штатах: но всей
Флориде и в Луизиане [Территория от реки Миссисипи до Скалистых гор и от
Мексиканского залива до Канады, приобретенная США у Франции в 1803 году за
15 миллионов долларов]. Я знаю способ лечения и где раздобыть эту кору. Что
это дает?
-- Благодарность всего человечества -- и богатство любому, кто первым
займется этим.
-- Верно, дружище. Я предлагаю вам партнерство. -- Струан убрал кору
назад в мешочек, лицо его вдруг стало печальным. -- Ирония судьбы, не правда
ли? Несколько недель назад это могло бы спасти Робба и маленькую Карен. Всех
остальных -- даже Уилфа, хотя я и презирал его.
-- Он тяжело умирал, -- сказал Джефф.
-- Мне жаль это слышать. -- Струан пригубил бренди и прогнал из головы
все, что уже стало частью прошлого. -- Предложение у меня простое. Мы
образуем новую компанию, которая будет заниматься исключительно корой.
Деньги вносим поровну. Четыре директора -- вы и тот, кого вы назначите, я и
Кулум. Вы управляете компанией. Я немедленно выкладываю вам где, как и что,
а вы начинаете планировать все завтра же.
Купер протянул руку:
-- Идет.
Струан рассказал ему, как он получил кору и от кого, а также о корабле,
который он зафрахтовал и который завтра отплывал из Макао в Перу.
-- Епископ известил меня, что с судном отправится отец Себастьян. Я
предлагаю продублировать это путешествие, чтобы не рисковать. Расходы по
этому судну будут занесены в дебет новой компании, и мы отправим еще один
корабль -- но уже прямо из Америки. Мы найдем двух врачей и двух
бизнесменов, которых пошлем вместе с ним, чтобы они узнали все, что только
возможно, о хинной корке. В тот день, когда американский корабль уйдет в
плаванье, мы, используя ваши связи, опубликуем сообщение об этом в
Соединенных Штатах. Мы окажемся на шаг впереди всех конкурентов и
подстрахуем мою договоренность с епископом. Здесь мы опубликуем новость
немедленно нужно покончить с разговорами о проклятии Счастливой Долины. И
сразу, как только сможем, -- в Европе. К тому времени, когда наши корабли
вернутся, врачи всего мира будут с пеной у рта требовать хинной корки. Мои
корабли станут доставлять груз в Британскую империю, вы возьмете на себя
Американский континент, а остальной мир мы поделим пополам. В одной только
южной Италии мы могли бы продавать кору тоннами.
-- Кто еще знает о ней?
-- Только вы. С сегодняшнего дня. Сегодня же вечером я передам эту
новость Скиннеру, если сумею его найти. Итак, с деловой частью мы закончили
Теперь, как Шевон?
-- Хорошо и плохо. Она смирилась с тем, что мы обручены. Но должен
признать, как бы сильно я ее ни любил, она меня не любит.
-- Вы станете выкупать долю Тиллмана в деле?
-- Нет, если Шевон выйдет за меня. Если же она не согласится... ну, с
точки зрения бизнеса было бы глупо не сделать этого. Теперь, когда Уилф
умер, мне придется искать другого партнера. Это будет означать что я отдаю
процент по акциям. . да вы и сами очень хорошо знакомы с этими проблемами.
-- Да. Чем занимается Сергеев?
-- О, он все еще здесь. Бедро уже беспокоит его значительно меньше. Мы
довольно часто встречаемся с ним. Ужинаем вместе два-три раза в неделю. --
Купер невесело улыбнулся -- Он очень привязался к Шевон, и ей он, похоже,
нравится. Она сейчас как раз у него в гостях, на его корабле
Струан задумчиво потер подбородок:
-- Тогда у меня есть для вас еще одно предложение. Более рискованное и
опасное, чем хинная корка.
-- Какое?
-- Отошлите Шевон домой на один год. Отпустите поводья -- это лошадь
чистых кровей. Если она захочет вернуться к концу года, вы женитесь на ней и
будете жить счастливо Если ее выбор окажется не в вашу пользу, вы дадите ей
полную свободу. В любом случае скажите ей, что вы будете продолжать
выплачивать ее отцу его "долю" до конца его жизни. Ее братья могут идти к
черту. Не забывайте, нам очень пригодятся связи сенатора Тиллмана в нашем
новом предприятии с хинной коркой. Деньги, которые вы ему выплатите,
вернутся к вам с лихвой.
Купер подошел к своему столу, чтобы взять сигары -- и тем самым
выиграть время. Что означало это предложение Тай-Пэна? Неужели он пытается
отвоевать Шевон для себя? Нет, для этого ему вовсе не нужно было бы
прибегать к таким хитростям: ему стоит лишь пальцем поманить, и она
примчится к нему со всех ног.
-- Я должен буду подумать об этом, Тай-Пэн, -- сказал он. -- Сигару?
-- Нет, спасибо. И пока вы будете думать об этом, поразмыслите заодно
еще над одной авантюрой. Попросите Сергеева отвезти ее домой на своем
корабле -- разумеется, в сопровождении служанки.
-- Вы сошли с ума!
-- Нет, дружище. -- Струан достал копии документов, аккуратно
перевязанные зеленой лентой. -- Прочтите вот это. Купер взял их в руки:
-- Что это?
-- Прочтите. Читайте внимательно, я подожду.
Купер сел за стол и развязал ленту.
Ну что же, говорил себе Струан, хинную корку мы запустили в дело.
Теперь -- Кулум. Может быть, парень прав, и ему действительно нужен партнер?
Джефф -- вот ответ на этот вопрос. Струан -- Купер -- Тиллман. Вернее,
Струан -- Купер, о Тиллмане теперь можно забыть. Почему нет? Джеффу это
сулит огромную выгоду. Мы упрочим связи с обеими Америками. Джефф умен и
честен. Обдумай этот вариант очень тщательно. Это хорошее решение.
Лонгстафф? С Лонгстаффом я уладил все как нельзя лучше. Когда я потеряю его
из виду, он будет делать только то, что подскажет ему другая сильная натура.
Как быть со Скиннером? Пока что он справляется отлично. Блор? Надо
повнимательнее присмотреться к нему. И к Мауссу тоже. Что потом? Дом и
Мэй-мэй. Возможно, Орлов был прав. Возможно, все, что ты чувствовал сегодня
во время плаванья, и в самом деле был лишь взгляд моря, устремленный на
тебя, -- ты получил от жизни все, чего может желать человек. Не относись
слишком легко к таким ощущениям.
Его мысли неизменно возвращались к Броку. Да. Будет убийство. И Лиза
была права. Однажды начавшись, это может никогда не кончиться. Или кончится
с нами обоими.
-- Насколько этому можно верить? -- Купер закончил читать досье.
-- Учитывая, откуда я это получил, я бы сказал, что не может быть
никаких сомнений в их достоверности. Что вы чувствуете по сему поводу?
-- Дьявольский замысел. Сергеев совершенно очевидно и есть тот человек
-- уж точно, один из них, -- которого послали с целью исследовать
"Британскую сферу влияния" в Азии и изучить возможности для эмиграции на
русскую Аляску. -- Купер замолчал на секунду, собираясь с мыслями. Потом
сказал: -- Что же нам делать со всем этим? Ну, следуя вашей мысли: Шевон.
Сергеев с восторгом согласится сопровождать ее в Америку. В пути она
очаровывает его -- либо намеренно, либо ни о чем не подозревая -- и привозит
в Вашингтон. Ее отец, который, без сомнения, является тем самым человеком,
кому в первую очередь следует передать эти документы, в частной беседе
рассказывает Сергееву, что Соединенные Штаты недовольны Россией и хотят,
чтобы русские ушли с континента. Доктрина Монро и все такое. Вы это имеете в
виду?
-- Вы проницательный человек, Джефф.
-- Эта информация выставляет лорда Каннингтона круглым дураком.
-- Несомненно.
-- И совершенно однозначно указывает на важность -- более того,
жизненную необходимость -- Гонконга.
-- Верно.
-- Теперь мы должны решить, как нам быстро и надежно передать эту
информацию в руки сенатору. Эти бумаги невероятно поднимут его престиж в
политических кругах, поэтому он выжмет из них все, что в его силах. Следует
ли нам пойти на риск и посвятить Шевон в наш план, или мы просто вручим ей
копии документов, которые она передаст отцу.
-- Я бы не стал знакомить ее с досье или даже говорить ей, что в этих
бумагах. В конце концов, она женщина. Женщина всегда может поступить
непредсказуемо. Она может влюбиться в Сергеева. Тогда она пошлет к черту
Соединенные Штаты Америки, потому что женская логика подскажет ей, что она
должна в первую очередь защищать своего мужчину, невзирая на долг перед
родиной и все такое прочее. Если Сергеев узнает, что нам стало известно из
этих документов, это будет равносильно катастрофе.
-- Я бы хотел обдумать все это, -- сказал Купер. Он перевязал пакет и
протянул его Струану. -- Это звучит помпезно, Тай-Пэн, но моя страна в
неоплатном долгу перед вами.
-- Благодарность мне не нужна, Джефф. Может быть, окажется
небесполезным, если сенатор Тиллман и другие дипломаты начнут высмеивать
глупые просчеты и некомпетентность лорда Каннингтона в вопросах нашей
политики здесь, на Востоке.
-- Хорошо. Считайте, что это уже сделано. Кстати, вы должны мне
двадцать гиней.
-- За что?
-- Вы разве забыли о нашем пари? По поводу обнаженной натуры? В самый
первый день, Дирк. Картина Аристотеля с церемонией передачи острова была
частью заклада, неужели вы забыли?
-- Напрочь. И кто же она? -- с интересом спросил Стру-ан. Двадцать
гиней не слишком большая потеря, если речь идет о чести дамы, подумал он.
Да, но, черт возьми, картина-то мне нравилась.
-- Шевон. Она сообщила мне об этом два дня назад. Сказала, что
собирается заказать свой портрет. Такой же, как у герцогини Альбы.
-- Вы намерены позволить ей?
-- Не знаю. -- На лице Купера появилась бледная улыбка, и из глаз на
мгновение ушла не покидавшая их в последнее время боль. -- Морское
путешествие, наверное, положит конец этим фантазиям, как вы думаете?
-- Чьим угодно, но только не этой девчонки. Завтра я пришлю вам
кошелек. Как я припоминаю, проигравший должен был заплатить Аристотелю за
то, чтобы тот вписал в картину победителя. Считайте, что это уже сделано.
-- Может быть, вы согласитесь принять от меня эту картину. В подарок. Я
договорюсь с Аристотелем, чтобы он вписал в нее нас обоих, а?
-- Что ж, благодарю. Эта картина мне всегда нравилась. Купер показал
рукой на бумаги:
-- Давайте вернемся к этому разговору завтра. За ночь я решу, как мне
быть с Шевон.
Струан подумал о завтрашнем дне. Он протянул бумаги Куперу:
-- Положите их в свой сейф. Для безопасности.
-- Спасибо. Спасибо за то, что доверяете мне, Тай-Пэн.
Струан отправился на берег во временную контору компании, которую он
устроил на их новом прибрежном участке. Варгаш ждал его.
-- Давайте начнем с плохих вестей, Варгаш.
-- Мы получили сообщение от наших агентов в Калькутте, сеньор. Боюсь,
что согласно последним донесениям "Серая Ведьма" опережает "Голубое Облако"
на три дня.
-- Дальше?
-- Стоимость строительства непомерна, сеньор. После вчерашней статьи я,
ну, приостановил все работы. Возможно, нам следует постараться как-то
сократить наши убытки.
-- Возобновите работы немедленно и с завтрашнего дня удвойте количество
рабочих рук.
-- Слушаюсь, сеньор. Скверные новости из Англии, с фондовой биржи.
Рынок очень неустойчив. Баланс бюджета опять нарушен, и ожидаются финансовые
неприятности.
-- Это нормально. Неужели на этот раз у вас не припасено для меня
какого-нибудь особенно страшного известия.
-- Нет, сеньор. Ну, разумеется, грабежи невероятно участились. За время
вашего отсутствия совершено три акта пиратства, и еще дюжина попыток была
отбита. Две пиратские джонки попали в плен, обе команды целиком были
публично повешены. Каждую среду у стен тюрьмы секут по сорок-пятьдесят
воров, грабителей, головорезов. Почти ни одной ночи не проходит без того,
чтобы не ограбили какой-нибудь дом. Все это очень печально. О, кстати, майор
Трент ввел комендантский час для китайцев с заходом солнца. Это
представляется единственным способом держать их в узде.
-- Где миссис Квэнс?
-- По-прежнему на малом плавучем складе, сеньор. Она отменила свое
возвращение в Англию. Очевидно, до нее дошли слухи, что сеньор Квэнс все еще
на Гонконге.
-- А он действительно здесь?
-- Я не хотел бы думать, что мы лишились нашего бессмертного Квэнса,
сеньор.
-- Чем занимается мистер Блор?
-- Он тратит деньги так, словно скалы Гонконга сделаны из чистого
золота. Разумеется, это не наши деньги, -- заметил Варгаш, стараясь не
показать своего неодобрения, -- а "фонд Жокей-клуба". Насколько я понимаю,
Клуб создан не как коммерческое предприятие, любая прибыль идет на
совершенствование ипподрома, приобретение и содержание лошадей и так далее.
-- Он вытер вспотевшие ладони носовым платком. День был очень влажный. -- Я
слышал, сеньор Блор устраивает петушиные бои. Под эгидой все того же
Жокей-клуба.
Лицо Струана оживилось:
-- Хорошо. На какой день они назначены?
-- Не знаю, сеньор.
-- Что делает Глессинг?
-- Все, что положено делать начальнику гавани. Но я слышал, он ужасно
обижен на Лонгстаффа за то, что тот не отпустил его в Макао. Ходят слухи,
что его собираются отправить домой.
-- Mayсс?
-- А-а, преподобный Маусс. Он вернулся из Кантона и снимает номер в
отеле.
-- Что означает ваше "а-а", Варгаш?
-- Ничего, сеньор. Просто еще один слух, -- ответил Вар-гаш, досадуя на
свою несдержанность.-- Ну-у, похоже, что... конечно, мы, католики, не жалуем
его, и нас печалит, что все протестанты исповедуют иную веру, не заботясь о
спасении собственной души... В общем, у него есть последователь, которым он
очень дорожит и гордится, крещеный танка по имени Хун Хсу-чьюн.
-- А это имя -- Хун Хсу-чьюн -- имеет что-нибудь общее с Хун Мун, с
Триадами?
-- О нет, сеньор. Это самое обычное имя.
-- Да, я помню этого человека. Высокий мужчина с весьма необычной
внешностью. Продолжайте.
-- Собственно, рассказывать почти нечего. Просто он начал проповедовать
среди китайцев Кантона. Без ведома преподобного Маусса. Он называл себя
братом Иисуса Христа, утверждая, что по ночам беседует со своим отцом --
Богом, что он новый мессия, что собирается очистить храмы Божий, как это
сделал его брат, и всякую прочую идолопоклонническую чушь. Совершенно
очевидно