Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
онимал,
что подобное повиновение объяснялось не просто титулом. Его нужно было
заслужить. -- Очень хорошо, капитан. -- Он отошел и встал рядом с Роббом у
фальшборта. Молча они наблюдали, как остров вырастает перед ними. Вскоре они
смогли разглядеть круглый холм.
-- Этот холм нас прикончит, -- сказал Робб.
-- Теперь у нас есть деньги. Брок не станет вмешиваться.
-- Он будет повышать, повышать и повышать цену, зная, что Дирк все
равно купит холм, чего бы ему это ни стоило. Брок прекратит торговаться,
когда цена вырастет до небес. Дирк привязан к этому холму, так же крепко,
как мы привязаны к "Благородному Дому". Теперь эго вопрос лица,
растреклятого лица, черт бы его побрал! Их дикая ненависть друг к другу
когда-нибудь уничтожит их обоих.
-- Отец сказал, что покончит с ним за эти пять месяцев, разве нет?
-- Да, парень. Ему придется это сделать. Я не смогу. И ты тоже.
Кулум приковался взглядом к холму и к Гонконгу.
Хочешь ты этого или нет, сказал он себе, чувствуя, как у него холодеет
внутри, но пред тобой сейчас твое королевство. Если ты чувствуешь в себе
силу. И смелость, чтобы принять его.
Ему вдруг стало страшно.
С рассветом капитан Орлов дал распоряжение всей команде драить и
чистить и без того сверкающее чистотой судно. В две склянки он послал сигнал
Броку и спустился вниз.
-- Доброе утро. Две склянки, -- сказал Орлов в закрытую дверь.
-- Доброе утро, капитан, -- ответил Струан, открывая ему. -- Входите.
-- Он был в зеленом ночном халате из шелковой парчи, надетом на голое тело.
Струан спал без одежды в любое время года. -- Распорядитесь прислать мне
завтрак. И попросите мистера Робба и Кулума присоединиться ко мне за столом
через полчаса.
-- Насчет завтрака я уже распорядился.
-- Где Вольфганг?
-- Наверху.
-- А китайский мальчонка?
-- Вместе с ним. Бегает за ним, как собака. -- Орлов протянул Струану
аккуратно написанный список. -- Эти лодки подходили к кораблю прошлым
вечером и сегодня утром, спрашивали вас. Жена вашего брата прислала баркас с
просьбой к нему как можно скорее прибыть на борт. Капитан Глессинг
справлялся о вашем сыне. Синклер и его сестра тоже его спрашивали. Она также
хотела повидать и вас, поэтому вы найдете ее имя в списке. Кроме этого, был
сигнал с флагмана: "Вашему сыну незамедлительно прибыть на борт". Капитан
Глессинг ругался, как подвальная крыса, когда я отослал его ни с чем.
-- Благодарю вас. В дверь постучали.
-- Да?
-- Доброе утро, сэр-р! -- сказал вошедший матрос. -- Сигнал с "Белой
Ведьмы": "С удовольствием".
-- Спасибо, сигнальщик. -- Матрос повернулся и исчез за дверью. Струан
протянул Орлову банковский чек на тысячу гиней: -- Вместе с нашей
благодарностью, капитан.
Орлов прочел сумму. Он ошеломленно поморгал и перечел ее снова.
-- Это по-княжески. По-княжески. -- Он вернул чек Струану. -- Я всего
лишь выполнял свою работу.
-- Нет. С таким количеством денег на борту -- нет. Возьмите чек. Вы его
заслужили.
Орлов поколебался, потом опустил бумагу в карман. Он снял с руки боевой
цеп и задумчиво положил его на полку рядом с другими. -- Ваш сын, --
заговорил он после долгой паузы, -- вам нужно будет хорошенько присматривать
за ним. Впереди его караулит большая беда.
-- А? -- Струан оторвал глаза от списка.
-- Да. -- Орлов поскреб свою короткую бороду.
-- Что это значит? Опять твое дьявольское ведовство?
-- Опять мое второе зрение, да.
-- Какая именно беда? -- Из долгого опыта Струан знал, что Орлов
никогда ничего не предсказывает просто так. Слишком часто этот странный
человек оказывался прав.
-- Не знаю. -- Неожиданная улыбка осветила лицо норвежца. -- Он думает,
что когда станет Тай-Пэном, то отберет у меня мой корабль.
-- Значит, тебе придется заслужить его доверие, заставить его изменить
свое решение, иначе ты потеряешь клипер. Орлов ухмыльнулся.
-- Да. Так я и сделаю, можешь не сомневаться. -- Улыбка погасла. -- Но
он станет Тай-Пэном в дурной день. Кровь будет на его руках.
Помолчав немного, Струан спросил:
-- Чья? Моя?
Орлов пожал плечами:
-- Не знаю. Но он доставит тебе много хлопот. В этом я твердо уверен.
-- Какой сын не доставляет хлопот отцу?
-- Тут ты прав. -- Орлов подумал о своей семье, жившей в Норвике. О
двух своих сыновьях, статных двадцатилетних молодцах. Оба они ненавидели и
презирали его, хотя он обожал их, как обожал и свою жену Леку, лапландку.
Они были счастливы вместе, пока сыновья не стали настраивать ее против него.
-- Да, -- сказал он, чувствуя смертельную усталость, -- ты прав. Как обычно.
-- Тебе лучше поспать немного, --сказал Струан. -- Ты понадобишься мне
в восемь склянок.
Орлов ушел.
Долгое время Струан неподвижно смотрел в пространство. Какая беда? Чья
кровь? Почему "дурной день"? Потом он отвлекся от того, чему не было ответа,
ограничившись заботами сегодняшнего дня и, возможно, завтрашнего.
-- С каждым днем ты все больше становишься китайцем, -- сказал он
вслух. Улыбнувшись, он перечел список еще раз. Горт Брок. Мисс Тиллман.
Квэнс. Гордон Чен. Скиннер. Боцман Маккей. Маккей? -- Стюард! -- крикнул он.
-- Да, сэр. -- Стюард поставил горячую воду на шкафчик, рядом с
бритвенными принадлежностями.
-- Передайте мистеру Кьюдахи, что если к кораблю подойдет боцман
Маккей, пусть он проводит его на палубу.
-- Есть, сэр. -- Стюард исчез.
Струан подошел к окнам каюты. Он смотрел на пульсирующее скопище людей,
каким было китайское поселение Тай Пинь Шан. Но голова его была занята
другим: зачем приезжала Шевон Тиллман? О да, она настоящая королева,
достойная того, чтобы разделить с нею ложе. Интересно, она еще девственница?
Ну конечно, девственница! По-другому и быть не может. А ты бы взял ее, зная,
что она невинна? Без того, чтобы потом жениться на ней? Нет. В этом случае я
бы ее не тронул. Мужчине нужна девственница только дважды в жизни.
Один раз в молодости, когда он женится, и другой раз в расцвете лет,
когда он с большой тщательностью выберет себе юную любовницу. Когда он уже
научился терпению и сочувствию и может безболезненно превратить девушку в
женщину.
Конечно, Шевон девственна нужно быть дураком, чтобы усомниться в этом.
Но искорки, таящиеся в глубине ее глаз, и то, как зазывно она покачивает
бедрами при ходьбе, многое сулят ее будущему супругу, а? Да, из нее
получилась бы интересная любовница. Так ты хочешь жениться на Шевон? Или
просто залучить ее в постель?
Если бы ты был китайцем, ты мог бы открыто иметь много жен. И все они
мирно уживались бы друг с другом. Струан коротко хохотнул. Хотел бы я видеть
Шевон и Мэй-мэй вместе под одной крышей. Интересно, кто бы выиграл эту
битву? Потому что только битвой это и могло окончиться -- обе они не
женщины, а дикие кошки.
-- Здравствуй отец. -- На пороге каюты стоял Кулум.
-- Ты хорошо спал, дружок?
-- Да спасибо. -- На самом деле Кулума мучали кошмары: ему снился холм,
Орлов на холме, предрекающий им вновь скорую бедность. О Боже, не допусти,
чтобы мы опять разорились. Помоги мне исполнить то, к чему я призван. --
Кстати, если мы будем хозяевами бала, нам, наверное, понадобится и хозяйка?
-- Мэри Синклер?
Кулум безуспешно попытался придать себе безучастный вид.
-- Да.
Струан отметил про себя, что ему нужно подыскать сыну какую-нибудь
девушку, и побыстрее.
-- Может быть, раз мы хозяева, будет лучше, если мы одинаково радушно
примем всех, не отдавая предпочтения кому-то в отдельности. Тут у нас более
двух десятков юных леди, твой глаз может остановиться на любой из них.
-- Орлов сказал, что был сигнал с флагмана. Меня требуют на борт. Могу
я теперь отправиться туда? Я хочу уточнить с Лонгстаффом последние детали
земельной распродажи. Я бы хотел хорошо выполнить это его поручение.
-- Отправляйся. -- После паузы Струан добавил: -- На твоем месте я не
стал бы увольнять Орлова. Кулум вспыхнул:
-- А, так, значит, он рассказал тебе? Мне он не нравится. От него у
меня мурашки начинают бегать по коже.
-- Смотри на него как на лучшего изо всех капитанов, когда-либо
ходивших под парусами. Будь терпелив с ним. Он может оказаться ценным
союзником.
-- Он говорит, что умеет провидеть будущее.
-- Это правда. Иногда его предсказания действительно сбываются. И он
далеко не один такой. "Кровь на твоих руках" может означать что угодно или
вообще ничего. Не тревожься, сынок.
-- Хорошо, не буду, отец. Могу я теперь отбыть на флагман?
-- Да. Сразу, как только уедет Брок.
-- Ты считаешь, что я не умею держать язык за зубами?
-- Некоторые люди обладают даром получать нужные им сведения просто
заглянув человеку в лицо. Орлов, например. Или Брок. Ты изменился с того
момента, как увидел серебро.
-- Ничуть я не изменился. Струан взял кисточку для бритья.
-- Завтрак подадут минут через двадцать.
-- Как я изменился? -- настаивал Кулум.
-- Есть огромная разница между молодым человеком, который знает, что он
разорен, и молодым человеком, который уверен в обратном. У тебя хвост торчит
трубой, парень, и его видно за полмили. -- Струан начал намыливать лицо. --
У тебя когда-нибудь была любовница, Кулум?
-- Нет, -- ответил Кулум, смутившись. -- В борделе я был, если ты это
имеешь в виду. Почему ты спрашиваешь?
-- Большинство людей в этой части света имеет любовниц.
-- Китаезских?
-- Китайских. Или евразийских.
-- А ты?
-- И я, конечно. -- Струан взял бритву. -- В Макао есть бордели.
Восточные и европейские. Но без опаски можно посещать лишь некоторые,
большинство из них заразны. Отсюда этот обычай... ты слышал о "женской
болезни", французской хвори или испанской хвори, называй ее, как хочешь?
-- Да. Конечно. Слышал.
Струан начал бриться.
-- Говорят, первыми эту болезнь привезли в Европу Колумб и его матросы,
подхватившие ее от американских индейцев. Есть своя ирония в том, что мы
зовем ее французской или испанской, французы -- испанской или английской, а
испанцы -- французской. Когда виноваты все мы. Я слышал, что она испокон
века существует в Индии и Азии. Ты знаешь, что от нее нельзя излечиться?
-- Да.
-- Тогда ты должен знать, что заразиться ею можно только от женщины?
-- Да.
-- Тебе известно, что мужчина может предохраняться?
-- Да... да, конечно.
-- Стыдиться тут нечего. Я жалею, что за последние годы у меня не было
возможности поговорить с тобой. Мне бы хотелось самому рассказать тебе о...
о жизни. Может быть, ты и так уже все знаешь, а может быть, просто
стесняешься. Так что я расскажу тебе в любом случае. Поверь, крайне
необходимо надевать чехольчик. Самые лучшие делают из шелка -- их выписывают
из Франции. Существует и новый тип, который изготовляют из рыбьего пузыря. Я
прослежу, чтобы ты получил достаточное их количество.
-- Не думаю, что мне понадобятся...
-- Согласен, -- прервал его Струан. -- Но никакого вреда не будет, если
ты запасешься ими. На всякий случай. Я не пытаюсь вмешиваться в твою личную
жизнь и не предлагаю тебе стать повесой. Я просто хочу быть уверен, что тебе
известны некоторые элементарные вещи и что ты сумеешь избежать опасности.
Чехольчик предотвратит заражение. И не даст девушке забеременеть, избавив
ее, таким образом, от больших неприятностей, а тебя от чувства неловкости
перед всем светом.
-- Но это против законов божеских, не гак ли? Я имею в виду,
пользоваться... ну, это ведь грех, разве нет? Разве это не разрушает самого
смысла любви. Ведь главное -- это иметь детей.
-- Так считают католики, да. И наиболее религиозные из протестантов.
-- Ты ставишь под сомнение Священное Писание? -- искренне ужаснулся
Кулум.
-- Нет, парень. Лишь некоторые из его -- как бы это сказать? --
толкований.
-- Я всегда считал себя приверженцем передовых взглядов, но ты...
знаешь, то, что ты говоришь, это самая настоящая ересь.
-- Для некоторых, пожалуй. Но Дом Господа нашего очень важен для меня
-- он стоит на первом месте, выше меня, гебя, кого угодно, даже
"Благородного Дома". -- Струан продолжал бриться. -- Здесь, на Востоке,
существует обычай: каждый имеет свою собственную девушку. Которая
принадлежит ему одному. Ты содержишь ее, оплачиваешь ее счета, прислужницу,
кормишь ее, одеваешь и так далее. Когда она тебе надоедает, ты даешь ей
денег и отпускаешь.
-- Тебе не кажется, что все это довольно жестоко?
-- Да -- если делать это без лица. Обычно та небольшая, в нашем
представлении, сумма, которую ты оставляешь ей, более чем достаточна, чтобы
у девушки появилось приданое и она нашла себе хорошего мужа. Сам выбор
девушки проводится с большой церемонией. Делается это через "маклера" --
поверь, это не просто сводник, -- и в строгом соответствии с древним
китайским обычаем.
-- Но разве это не то же рабство? Причем самое гнусное из всех?
-- Если ты намерен купить себе рабыню -- да. И если ты обращаешься с
ней, как с рабыней. Вспомни, как это бывает, когда ты нанимаешь слугу? Ты
платишь деньги и покупаешь его на несколько лет. То же самое и здесь. --
Струан провел рукой по подбородку и начал снова намыливать те места, которые
показались ему выбритыми недостаточно чисто. -- Мы поедем в Макао. Я
договорюсь обо всем, если ты желаешь.
-- Спасибо, отец, но... --Кулум хотел склать, что покупать женщину --
шлюху, рабыню, наложницу -- отвратительно и грешно, -- ... я... э...
благодарю тебя, но в этом нет необходимости.
-- Если передумаешь, скажи мне, парень. Только не стесняйся. Я считаю,
чго "иметь аппетиты" вполне нормально, и греха в этом нет Но ради Бога, будь
осторожен, когда идешь в бордель. Никогда не ходи туда пьяным. Никогда не
ложись с девушкой, не приняв мер предосторожности. Пока ты здесь, никогда не
позволяй себе вольностей с женой или дочерью европейца -- особенно
португальца -- иначе дело кончится твоей смертью, и очень быстро, что будет
только справедливо. Никогда не называй человека сукиным сыном, если ты не
готов подкрепить свои слова стальным клинком или пулей. И никогда, никогда
не посещай борделей, которые не были рекомендованы тебе человеком,
пользующимся твоим доверием. Если тебе не хочется обращаться ко мне или к
Роббу, спроси у Аристотеля. Ему можно верить.
Растревоженный всем услышанным, Кулум наблюдал, как отец быстрыми,
точными движениями заканчивает бритье. Он кажется таким уверенным во всем,
подумал юноша. Но он неправ -- во многих вещах. Неправ. В Писании ясно
сказано: плотские утехи, похоть посланы нам дьяволом. Любовь же ниспослана
нам Господом. Любить женщину, не желая ребенка, -- похоть. И страшный грех.
Как бы я хотел иметь жену. И забыть о похоти. Или любовницу. Но это
незаконно и противно слову Божию.
-- Ты купил свою наложницу? -- спросил он.
-- Да.
-- Сколько ты заплатил за нее?
-- Я бы сказал, что это не твоего ума дело, сынок, -- мягко ответил
Струан.
-- Прости. Я не хотел быть грубым... любопытным или.. .-- Кулум
покраснел.
-- Я знаю. Но такие вопросы мужчины друг другу не задают.
-- Да. Я просто хотел узнать, сколько стоит женщина? Если ее покупать?
-- Это будет зависеть от твоего вкуса. Начиная с какого-нибудь жалкого
тэйла и кончая чем угодно. -- Струан не жалел, что затеял этот разговор.
Лучше сделать это самому, сказал он себе, чем ждать, когда это сделают
другие. -- Кстати, Кулум. Мы так и не обговорили сумму твоею жалованья. Ты
начнешь с пятидесяти гиней в месяц. Эти деньги почти целиком пойдут на твои
карманные расходы, поскольку ты будешь всем обеспечен.
-- Это очень, очень щедро,-- вырвалось у Кулума.-- Благодарю тебя.
-- Через пять месяцев эта сумма будет значительно увеличена. Как только
мы приобретем землю, сразу же начнем строиться. Пакгаузы, Бо тьшой Дом -- и
дом тебе.
-- Это было бы чудесно. У меня никогда не было дома -- я имею в виду, у
мети никогда не было даже комнаты, которая принадлежала бы только мне. Даже
в универсшеге.
-- Человек должен иметь собственное жилье, пусть маленькое и тесное, но
свое. Место, где он мог бы побыть один. Это очень важно для поддержания
ясности ума.
-- Пятьдесят гиней в месяц--это так много,-- проюворил Кулум.
-- Это не подарок. Ты их отработаешь.
С такими деньгами я могу жениться, думал Кулум. Очень легко. Он
обойдется без борделей или этих грязных китаянок. Кулум с отвращением
вспомнил три своих визита в публичный дом, который пользовался популярностью
у студентов университета и был им по карману. Ему пришлось тогда изрядно
напиться, чтобы не ударить лицом в грязь перед друзьями и заставить себя
войти в вонючую комнату. Шиллинг за то, чтобы повозиться на влажных от пота
простынях с коровоподобной ведьмой, вдвое старше его годами. Чтобы
избавиться от болей, посланных дьяволом.-- проклятия всех мужчин. И потом
обязательные недели кошмарного ожидания, не проявится ли болезнь. Господи,
избавь меня впредь от греха, помолился он.
-- Ты хорошо себя чувствуешь, Кулум?
-- Да, спасибо. Знаешь, я, пожалуй, пойду побреюсь перед завтраком.
Извини меня. Я не хотел... ну, я не хотел показаться грубым.
-- Я знаю.
-- Подошел баркас Брока, сэр-р, -- доложил матрос.
-- Проводи его вниз, -- распорядился Сгрузи, не поднимая глаз от
перечня участков, который передал ему Робб.
Кулум и Робб почувствовали, как с каждой секундой ожидания растет
напряженность в каюте.
Дверь открылась, и Брок вошел, тяжело ступая. Он широко улыбнулся:
-- Ага, так это все-таки ты, Дирк. Я так и подумал, что ты на борту!
-- Выпьешь?
-- С удовольствием. Доброе утро, Робб. Доброе утро, Кулум.
-- Доброе утро, -- ответил Кулум, ненавидя себя за страх, охвативший
его при появлении этою человека.
-- Эта одежда сидит на тебе прямо лучше не надо. Ты теперь, надо
полагать, станешь мореходом? Как твой батюшка?
-- Нет.
Брок уселся в морское кресло.
-- В последний раз, когда я видел твоего батюшку, он шел под таким
креном, что жуть брала. Прямо сказать, тонул он. Ужас, да и только. Страшное
это было происшествие -- несчастный-то случай. -- Он принял от Струана
кружку с ромом. -- Благодарствуйте. К тому времени, как я управился с этим
чертовым огнем, невесть откуда взявшимся в той кромешной тьме, прямо как
молния из бездны, и приготовился идти к нему на выручку, глядь, Господи, а
его уж и нет нигде. Всю ночь мы тогда провели в поисках и большую часть
следующего дня.
-- Я ценю такую заботливость с твоей стороны, Тайлер, -- сказал ему
Струан.
-- Прошлой ночью я послал Горта справиться о тебе. Очень, прямо,
странно, а, Кулум?
-- Что странно, мистер Брок?
-- Как что? Да ведь этот дьявол-карлик даже не знал, что твой батюшка у
него на корабле. И никому не разрешено было подниматься на борт до полудня,
как я слышал. И встали вы под прикрытием пушек флагмана. А ты спрашиваешь,
что тут странного.
-- Горт коснулся флагштока? -- спросил Струан.
-- Ага. Очень он только расстраивался. Все говорил, что это было все
равно как вбить еще один гвоздь в твой гроб. Ужасно он не хотел этого
делать.
Струан протянул ему банковский чек на двадцать тысяч гиней.
-- Спасибо, Дирк, -- сказал Брок, не прикасаясь к чеку и даже не глядя
на него. -- Только он не мой. Может, тебе лучше самому отдать его Горту. Или
прислать ему на борт. Эти деньги ты не мне платишь.
-- Как пожелаешь, Тайлер. Он будет на распродаже?
-- А как же.
Струан взял в руки список участков.
-- Лучшие прибрежные участ