Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
осетил свою бывшую
жену, подумал Мозес. На его сопернике, если тот еще мог считаться
соперником, был изысканно модный костюм, один глаз у него косил, волосы
глянцевито блестели. Когда Мозес присоединился к Мелисе и ее гостю, Беджер
старался быть очаровательным, но воспоминания, которые были общими для
него и Мелисы - он ведь кормил соловьев - касались прошлой жизни в
"Светлом приюте", и Мозес не мог принять участия в разговоре. Мелиса редко
упоминала о Беджере, и если она была с ним несчастна, то, судя по
сегодняшнему вечеру, этого нельзя было сказать. Она восхищалась его
обществом и его воспоминаниями - восхищалась и была печальна, так как,
когда он ушел от них, она проникновенно заговорила с Мозесом о своем
бывшем муже.
- Он все еще похож на восемнадцатилетнего мальчишку, - сказала она. -
Он всегда поступал так, как желали другие, и теперь, в тридцать пять лет,
осознал, что никогда не был самим собой. Мне так жалко его...
Мозес воздержался от суждений о Беджере, а за обедом обнаружил в
Джустине свою сторонницу. Она не разговаривала с гостем и, казалось, была
очень взволнована. Она объявила, что продает все свои картины музею
"Метрополитен". Хранитель музея приедет завтра к ленчу, чтобы оценить их.
- Нет никого, кому я могла бы доверить ведение своих дел, - сказала
она. - Я никому из вас не могу довериться.
После обеда Беджер угостил Мозеса сигарой, и они имеете вышли на
террасу.
- Вы, наверно, удивляетесь, зачем я снова приехал сюда, - сказал
Беджер. - Могу объяснить. Я занимаюсь производством игрушек. Не знаю,
слышали вы об этом или нет. Недавно мне очень повезло с одним делом. Я
получил патент на копилку - это пластмассовый вариант старой железной
копилки, - и фирма Вулворта дала мне заказ на шестьдесят тысяч штук. В
Нью-Йорке я получил подтверждение заказа. Я вложил в это дело двадцать
пять тысяч собственных денег, но как раз сейчас мне представился случай
приобрести патент на игрушечное ружье, и я готов продать начатое мною дело
с копилкой за пятнадцать тысяч. Я ломал себе голову, кому бы продать его,
и подумал о вас и Мелисе - я прочел о вашей свадьбе в газете - и решил
приехать сюда, чтобы сделать это предложение вам первому. Только на заказе
Вулворта вы удвоите свой капитал, а можно рассчитывать еще на шестьдесят
тысяч штук для магазинов канцелярских принадлежностей. Если завтра под
вечер вы можете быть в "Уолдорфе", мы бы вместе выпили и я показал бы вам
патент, чертеж и переписку с Вулвортом.
- Меня это не интересует, - сказал Мозес.
- Вы хотите сказать, что у вас нет желания заработать? О, Мелиса будет
очень разочарована.
- Но вы не говорили об этом с Мелисой?
- В сущности, нет, но я знаю, что она будет очень разочарована.
- У меня нет пятнадцати тысяч долларов, - сказал Мозес.
- Вы хотите сказать, что у вас нет пятнадцати тысяч долларов?
- Совершенно верно.
- О, - сказал Беджер. - А как насчет генерала? Вы не знаете, что он
стоит?
- Не знаю.
Мозес вернулся с Беджером в зал и увидел, как тот угостил старика
сигарой и покатил его кресло на террасу. Когда Мозес рассказал о своем
разговоре Мелисе, ее сентиментальное отношение к Беджеру от этого не
изменилось.
- Конечно, он не занимается производством игрушек, - сказала она. - По
правде говоря, он никогда ничем не занимался. Он лишь пытается как-нибудь
выбиться в люди, и мне его так жаль.
Намерение Джустины расстаться со своими художественными сокровищами,
потому что она не знала ни одного достойного доверия человека, привело к
тому, что следующий день оказался одновременно грустным и волнующим.
Мистер Дьюитт, хранитель музея, должен был явиться в час, и случилось так,
что впустил его в ротонду Мозес. Это был худощавый человек, носивший
коричневую мягкую шляпу на несколько номеров меньше нужного размера,
которая делала его похожим на Простака Мак-Натта. "Не захватил ли мистер
Дьюитт по ошибке чужую шляпу на какой-нибудь вечеринке с коктейлями?" -
подумал Мозес. Лицо у него было узкое, изрезанное глубокими морщинами, он
слегка наклонял голову, словно страдал близорукостью, под глазами были
мешки, а нос отличался необыкновенной длиной и треугольной формой. Эта
тонкая костлявая часть лица казалась изящной, порочной и похотливой -
посланным в наказание дьявольским даром - и усиливала общее впечатление
изящества и похотливости. Ему было, вероятно, лет пятьдесят - мешки под
глазами вряд ли могли образоваться за более короткий срок, - но он
держался с достоинством и заговорил, слегка заикаясь, словно на язык ему
попал волосок.
- Только не свинину, ни свинину! - воскликнул он, принюхиваясь к
затхлому воздуху ротонды. - Я изнемогаю от жары!
Когда Мозес заверил, что им подадут цыплят, мистер Дьюитт надел очки в
роговой оправе и, окинув взглядом ротонду, обратил внимание на большую
панель слева от лестницы.
- Какая очаровательная подделка! - воскликнул он. - Конечно, я считаю,
что самые очаровательные подделки бывают у мексиканцев, но эта панель
восхитительна. Она сделана в Цюрихе. В начале девятнадцатого столетия там
существовала фабрика, выпускавшая их вагонами. Любопытно, до чего обильно
они употребляли кармин. Подлинным панелям далеко до такого совершенства.
Тут какой-то запах, проникший в ротонду, вернул его мысли к ленчу.
- Вы уверены, что это не свинина? - снова спросил он. - Животик у меня
полный инвалид.
Мозес еще раз успокоил его, и они пошли по длинному залу туда, где их
ожидала Джустина. Она была победоносно изящна, и в ее голосе звучали все
те глубокие ноты удовлетворенного социального честолюбия, благодаря
которым он, казалось, возносился к вершинам холмов и опускался в тень
долин.
Мистер Дьюитт всплеснул руками, когда увидел картины в зале, но Мозес
удивился, почему улыбка у него была такой мимолетной. С бокалом коктейля в
руке он подошел к большому полотну Тициана.
- Изумительно, изумительно, совершенно изумительно, - сказал мистер
Дьюитт.
- Мы нашли этого Тициана в разрушенном дворце в Венеции, - пояснила
Джустина. - Какой-то джентльмен в отеле - англичанин, если память мне не
изменяет, - знал о нем и провел нас туда. Это было совсем как в
детективном рассказе. Картина принадлежала очень старой графине и
находилась во владении ее семьи на протяжении многих поколений. Сколько мы
заплатили, я точно не помню... Пики, не достанете ли вы каталог?
Д'Альба достал каталог и полистал его.
- Шестьдесят пять тысяч, - сказал он.
- В другой лачуге мы нашли Гоццоли. Это была любимая картина мистера
Скаддона. Мы нашли ее с помощью другого незнакомца. Мы встретились с ним
как будто в поезде. Картина, когда мы впервые увидели ее, была такая
грязная, покрытая паутиной и висела в такой темной комнате, что мистер
Скаддон решил не покупать ее, но потом мы поняли, что нельзя быть слишком
разборчивыми, и утром передумали.
Хранитель музея сел, передал свой бокал д'Альбе, который вновь наполнил
его, а затем повернулся к Джустине, в это время делившейся своими
воспоминаниями о грязном дворце, где она нашла Сано ди Пьетро.
- Это все копии и подделки, миссис Скаддон.
- Не может быть.
- Это копии и подделки.
- Вы говорите так только потому, что хотите, чтобы я подарила мои
картины вашему музею, - сказала Джустина. - Ведь так, не правда ли? Вы
хотите получить мои картины даром.
- Они ничего не стоят.
- У баронессы Гракки мы встречались с одним хранителем музея, - сказала
Джустина. - Он видел наши картины в Неаполе, где их упаковывали для
погрузки на пароход. Он заявил, что готов поручиться за их подлинность.
- Они ничего не стоят.
В дверях появилась горничная и позвонила в колокол к ленчу. Джустина
встала, неожиданно вновь овладев собой.
- За ленчем нас будет пять человек, Лена, - сказала она горничной. -
Мистер Дьюитт не останется. И позвоните в гараж и скажите Джакомо, что
мистер Дьюитт пойдет к поезду пешком.
Она взяла д'Альбу под руку и пошла через зал.
- Миссис Скаддон, - крикнул ей вслед хранитель музея, - миссис Скаддон!
- Вам ничего не удастся сделать, - сказал Мозес.
- Как далеко до станции?
- Немного больше мили.
- У вас нет машины?
- Нет.
- А такси здесь бывают?
- В воскресенье нет.
Хранитель музея посмотрел в окно. Шел дождь.
- О, это возмутительно! Это самая возмутительная история, с какой мне
приходилось сталкиваться. Я приехал только из одолжения. У меня язва, и я
должен регулярно питаться, а теперь я вернусь в город не раньше четырех
часов. Вы не можете достать мне стакан молока?
- Боюсь, что нет, - сказал Мозес.
- Что за чепуха, что за чепуха, и как она могла, прости господи,
подумать, что эти картины подлинные? Как она могла дать себя одурачить? -
Он встал, махнул рукой и пошел по залу к ротонде, где надел свою маленькую
шляпу, делавшую его похожим на Простака Мак-Натта. - Это может стоить мне
жизни, - сказал он. - Я должен есть регулярно и избегать волнений и
физических усилий...
И он ушел в дождь.
Когда Мозес присоединился к обществу, сидевшему за ленчем, никто не
разговаривал, и молчание было таким тягостным, что даже его несокрушимый
аппетит обнаружил некоторые признаки ухудшения. Вдруг д'Альба уронил ложку
и плачущим голосом сказал:
- О госпожа моя, о моя госпожа!
- У меня есть доказательства, - выпалила Джустина. Затем, резко
повернувшись к Беджеру, злобно сказала: - Пожалуйста, ешьте и держите язык
за зубами!
- Простите, Джустина, - сказал Беджер.
Горничные убрали глубокие тарелки и принесли цыплят, во при виде блюда
Джустина знаком велела его унести.
- Я ничего не могу есть, - сказала она. - Отнесите цыплят назад в кухню
и положите в холодильник.
Все склонили головы в знак сочувствия к Джустине и огорченные тем, что
останутся голодными, так как в воскресенье днем холодильники бывали
заперты на висячий замок. Устремив на Беджера тяжелый взгляд, Джустина
оперлась о край стола и встала:
- Полагаю, вы собираетесь в город, Беджер, чтобы рассказать всем о
случившемся.
- Нет, Джустина.
- Если я услышу, что вы, Беджер, обмолвились хоть словом об этом деле,
- сказала она, - я расскажу всем, что вы сидели в тюрьме.
- Джустина!
Сопровождаемая д'Альбой, она направилась к двери, не сгорбленная, а еще
более прямая, чем всегда; дойдя до двери, она вскинула руки и воскликнула:
- Мои картины, мои картины, мои прекрасные, прекрасные картины!
Потом все услышали, как д'Альба открыл и закрыл дверь лифта и в шахте
мрачно запели канаты, когда Джустина поднималась к себе.
День был унылый, и Мозес провел его в маленькой библиотеке, изучая
литературу по синдикализму. Когда начало темнеть, он отложил в сторону
книги и стал бродить по дому. В пустой и чистой кухне холодильники все еще
были на замке. Он услышал доносившуюся из зала музыку и подумал, что
играет, должно быть, д'Альба, так как музыка была коктейльная: томная
музыка покаянной печали и мнимой страсти, полумрака баров и затхлых
арахисовых орехов, изжоги и гастрита и бумажных салфеток, которые
прилипают, как листья, к донышку вашего бокала с коктейлем... Но когда он
вошел в зал, то увидел, что играл Беджер. Мелиса сидела рядом с ним на
скамеечке перед роялем, а Беджер печально пел:
О, этот томный блюз!
От дома так далеко я!
О, этот томный блюз!
Вокруг меня все чужое.
От жесткой постели болят бока.
Как услышу "чу-чу", так берет тоска.
О, этот томный блюз!
Когда Мозес подошел к роялю, они оба подняли глаза. Мелиса глубоко
вздохнула, и Мозеса охватило такое чувство, будто он нарушил атмосферу
свидания. Беджер бросил на Мозеса злобный взгляд и закрыл рояль. Казалось,
чувства его были в смятении, и Мозес буквально заставил себя истолковать
это правильно. Он встал со скамеечки и вышел на террасу - скорбная и
тревожная фигура, - а Мелиса обернулась и следила за ним пристальным
взглядом.
Мозес понимал: если мы признаем существование у мужчин рудиментарных
сексуальных обрядов, если непринужденность его позы, когда ему впервые
вложили в руки хоккейную клюшку, и если гимнастическое снаряжение,
хранившееся в стенном шкафу, доставляли ему удовольствие, если в дождливый
день на Западной ферме во время напряженного футбольного матча, в
последние минуты света и игры, его охватывало ощущение, что он заглядывает
в глубокое прошлое своего рода, если все это на чем-то основано, - то и
для противоположного пола должны существовать параллельные обряды и
церемонии. Под этим Мозес понимал не способность к быстрому
перевоплощению, но нечто другое, связанное, быть может, с присущим
красивым женщинам даром вызывать в воображении ландшафты - печальное
ощущение какой-то дали, словно их взгляд прикован к горизонту, какого ни
одни мужчина никогда не видел. Существовали некоторые физические признаки
этого: их голос становился мягче, зрачки расширялись - казалось, они
вспоминают чисто женское путешествие по женским водам к обнесенному стеной
острову, где в силу особенностей своего ума и организма они были обречены
совершать тайные обряды, которые восстанавливали в них запасы чарующей и
созидающей печали. Мозес никогда не надеялся узнать, что происходило в
душе Мелисы. И теперь, увидев, что ее зрачки расширились и печать глубокой
задумчивости легла на ее прекрасное лицо, он понял, что спрашивать
бесполезно. Она вспоминала путешествие, или она видела горизонт, и от
этого в ней разбушевались смутные и бурные желания, но то обстоятельство,
что Беджер как будто имел какое-то отношение к ее воспоминаниям о
путешествии, вселяло в Мозеса тревогу.
- Мелиса!
- Джустина ведет себя так низко по отношению к нему, - сказала Мелиса,
- а у нее нет для этого никаких оснований. А тебе он не нравится.
- Мне он не нравится, - подтвердил Мозес, - это правда.
- О, мне так жаль его!
Она встала со скамеечки и пошла на террасу к Беджеру.
- Мелиса, - позвал Мозес, но она исчезла в темноте.
Было около десяти часов, когда Мозес поднялся наверх. Дверь в их
комнату была заперта. Он окликнул жену, но та не ответила, и тогда он
пришел в ярость. Какая-то часть его, которая была столь же неспособна к
компромиссу, как и его мужская гордость, вспыхнула, и ярость камнем легла
на его сердце. Он стал колотить в дверь и попытался плечом высадить ее; он
как раз отдыхал от этих усилий, когда холодный воздух, проходивший между
дверью и порогом, внезапно на помнил ему, что Беджер ночевал в той самой
комнате, где ночевал он, когда проделал свое первое путешествие по крышам.
Он сбежал вниз по черной лестнице, затем пересек ротонду и поднялся на
старом лифте к спальням, находившимся в другом крыле дома. Дверь в комнату
Беджера была закрыта, но, когда Мозес постучал, никто не ответил. Открыв
дверь и войдя в комнату, он прежде всего услышал громкий шум дождя,
доносившийся с балкона. Никаких следов Беджера в комнате не было. Мозес
вышел на балкон и перемахнул на крышу. Как он и ожидал, в сотне шагов от
пего был Беджер; согнувшись чуть не пополам, как пловец, взмахивая руками
в воздухе у своих ног (вероятно, он уже успел зацепиться за старую
радиопроводку), он двигался очень осторожно. Мозес окликнул его. Беджер
побежал.
Казалось, дорога была ему известна - во всяком случае, настолько, чтобы
миновать вентиляционную шахту. Он бежал к пирамидальной крыше часовни, а
затем свернул направо и побежал по крутой шиферной крыше над залом. Мозес
обогнул ее с другой стороны, но Беджер повернул назад, возвратился на
плоскую крышу я побежал к освещенной спальне д'Альбы. Здесь, на полпути,
Мозес нагнал его и опустил руку ему на плечо.
- Это не то, что вы думаете, - сказал Беджер.
Мозес ударил его, и Беджер, сев с размаху, накололся, очевидно, задом
на гвоздь, так как испустил такой громкий хриплый крик боли, что граф
высунул голову из окна.
- Кто здесь, кто здесь?
- Это Беджер и я, - сказал Мозес.
- Если Джустина узнает об этом, она взбеленится, - сказал граф. - Она
не любит, когда ходят по крышам. От этого получаются протечки. Но что вы,
в конце концов, тут делаете?
- Я иду спать, - сказал Мозес.
- О, я хотел бы, чтобы вы хоть изредка давали вежливый ответ на
разумный вопрос, - сказал граф. - Я страшно, страшно устал от вашего
юмора, и Джустина тоже. Для нее это ужасное падение - принимать таких
людей, как вы, после того как она всю жизнь провела в высшем обществе,
включая особ королевской крови, и она сама мне говорила...
Голос графа становился все тише по мере того, как Мозес, кипя от гнева,
продолжал путь вдоль края крыши к тому участку ее, что нависал над
балконом Мелисы. Затем он полчаса просидел на крыше, опустив ноги в
водосточный желоб и перебирая в уме все факты непристойного характера,
доказывавшие порочность его жены; он как бы делился своими мыслями с
ночью, и холодная ярость, наполнявшая его сердце, постепенно ослабевала.
Затем, осознав, что, если он хочет извлечь полезную истину из создавшегося
положения, он должен искать ее в самом себе, он спрыгнул на балкон,
разделся и лег в постель, где спала Мелиса.
Однако Мозес был к Беджеру несправедлив. Беджер не строил никаких
развратных замыслов, когда лез по крыше. Он был очень пьян. Но в этом
человеке таилось какое-то благородство - зачатки высоких человеческих
качеств - или по крайней мере достаточная широта чувств, чтобы испытывать
недовольство собой, и когда он рано утром проснулся, то принялся упрекать
себя за пьянство и за безумные выходки. Из окна он видел, каким голубым,
золотистым и круглым, как иллюминатор, был мир, но все эти сапфировые тона
в небе лишь приводили его в уныние и пробуждали жажду скрыться к
какой-нибудь темный, плохо проветриваемый закуток. Мир в пристрастном
свете раннего утра казался ему таким же лицемерным и отвратительным, как
улыбка торговца вразнос. Ничего нет истинного, думал Беджер, ничто не было
тем, чем казалось, и грандиозность этого обмана - вкрадчивость, с которой
темнел цвет неба по море того, как он одевался, - злила его. Он спустился
по лестнице, прошел, никого не встретив - даже крысы, - через ротонду;
хотя еще и не было шести часов, он позвонил по телефону Джакомо, и тот
отвез его на станцию.
Этот ранний поезд был местным, на нем возвращались домой рабочие ночной
смены. Глядя на их усталые я грязные лица, Беджер почувствовал зависть к
скромному, как он думал, образу жизни этих людей. Если бы он получил
простое воспитание, его жизнь имела бы больше смысла и ценности, лучшим
чертам его характера представилась бы возможность развиться и он не
растратил бы попусту свои способности. Выбитый из колеи пьянством и
угрызениями совести, он в это утро ясно сознавал, что попусту растратил
их, без всякой надежды на возрождение, и образы из прежней жизни -
веселый, красивый мальчик, вносящий на террасу мебель перед грозой, -
встали перед ним, чтобы усилить самоосуждение. Затем, когда уныние Беджера
достигло предела, свет как бы озарил его, ибо могучее воображение, восстав
против крайнего отчаяния, вызвало в его сознании ослепительные видения -
города или арки по меньшей мере из мрамора, символы благоденствия, триумфа
и роскоши.
Затем под покрытым глянцевитыми волосами