Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
строфа. Мужчина погиб, а молодую
женщину приютили в доме.
- Бедняга, - сказала Гонора о мертвом, но больше ничего не прибавила.
Мэгги слышит шаги почтальона по аллее, сквозь обитую медью щель в двери
падают письма и рассыпаются по полу. Мэгги поднимает почту - писем около
дюжины - и кладет на стол рядом с тарелкой Гоноры. Гонора едва удостаивает
взглядом свою почту. Возможно, там письма от ее старых друзей, чеки
Эплтонского банка, счета, просьбы и приглашения. Никто об этом ничего не
узнает: Гонора взглядывает на стопку конвертов, хватает ее и бросает в
огонь. Мы, конечно, удивлены - почему она сжигает свою корреспонденцию, не
читая? - но, когда она возвращается от камина к своему стулу, ее лицо как
бы светится настолько явным торжеством, что, пожалуй, это может служить
достаточным объяснением. Восхищаясь тем, что с легкостью может быть
понято, мы охотно готовы составить себе образ некой ласковой старушки,
доброй по отношению к своей служанке и вскрывающей письма серебряным
ножом, но насколько больше поэзии видит Гонора в том, чтобы отбрасывать
притязания жизни в тот момент, когда они предъявляются. Проглотив завтрак,
она встает и, не поворачивая головы, кричит Мэгги:
- Если кто-нибудь спросит меня, я в саду!
Марк, ее садовник, уже за работой. Он приходит в семь.
- Доброе утро, Марк, - весело здоровается Гонора, но Марк глухонемой.
До Марка у Гоноры перебывали все здешние садовники. Последний перед Марком
был итальянец, который плохо себя вел. Он бросил на землю грабли и
крикнул: "Она нехорошо работать у вас, мисса Гонора! Она нехорошо. Сади
это, вырывай то, каждые пять минута передумывать, она нехорошо". С этими
словами он ушел из сада, оставив Гонору в слезах. Мэгги выбежала из кухни
и обняла старую хозяйку, утешая: "Не обращайте на него внимания, не
обращайте на него внимания, мисс Уопшот. Все знают, какая вы
замечательная. Все знают, какая вы замечательная женщина". Марк, будучи
глухим, защищен от ее вмешательства, и когда она говорит ему, чтобы он
пересадил все розовые кусты, толку от этого не больше, чем если бы она
обращалась к стенке.
Гоноре трудно опускаться на колени, но она опускается и работает в
своем саду часов до десяти. Потом она входит в дом, не торопясь моет руки,
надевает шляпу, перчатки, берет сумку и направляется через сад к
перекрестку, где садится в автобус, идущий в Травертин. Был ли этот
поистине тайный отъезд заранее обдуман или нет, никто так никогда и не
узнает. Если Гонора приглашает людей к чаю и ее нет дома, когда те,
нарядившись в лучшее платье, приходят, это не означает, что она
сознательно хотела сделать так, чтобы они почувствовали себя неловко, но
такой поступок был вполне в ее духе. Во всяком случае, через несколько
минут после того, как она выходит из сада, инспектор Эплтонского банка
звонит у ее парадных дверей. За все годы, в течение которых Гонора жила на
доход с капитала Лоренцо, она не подписала ни одного документа,
одобряющего действия банка. И вот инспектору было сказано, чтобы он не
возвращался из Сент-Ботолфса, пока не получит ее подписи. Некоторое время
он звонит у дверей. Наконец Мэгги распахивает окно и сообщает ему, что
мисс Уопшот в саду. Говорить с Марком, разумеется, бесполезно, и когда
инспектор снова звонит у дверей, Мэгги кричит ему:
- Если в саду ее нет, то где она, я не знаю - может быть, на ферме, где
живут остальные Уопшоты. Это в той стороне, на дороге номер сорок. Большой
дом у реки.
Инспектор отправляется на дорогу номер сорок как раз в то мгновение,
когда Гонора садится в автобус, идущий в Травертин.
В отличие от других пассажиров Гонора не опускает десяти центов в
кассу. По ее словам, она не желает затруднять себя. Каждое рождество она
посылает транспортной компании чек на двадцать долларов. Ей писали,
звонили по телефону, направляли домой представителей, но все напрасно.
Автобус ветхий, и сиденья, так же как и некоторые из окон, скреплены
изоляционной лентой. Дребезжание и стук создают странное впечатление
хрупкости. Это одна из тех линий, которая как бы предназначена для
перевозки всех униженных и оскорбленных - мягкосердечных, запуганных
женщин, едущих за покупками, горбунов и пьяниц. Гонора смотрит в окно на
реку и дома - на живописный пейзаж, на фоне которого прошла почти вся ее
жизнь; здесь ее знали как Изумительную Гонору, Великолепную Гонору,
Великую Гонору Уопшот. Когда автобус останавливается в Травертине на
перекрестке, она идет вверх по улице к рыбному магазину мистера Хайрама.
Сам мистер Хайрам находится в помещении за магазином, открывает корзину
соленой рыбы. Гонора обходит прилавок и идет прямо к небольшому баку с
морской водой для омаров. Она кладет на пол сумку и палку, засучивает
рукав, погружает руку в бак и вытаскивает здоровенного четырехфунтового
омара как раз в ту минуту, когда мистер Хайрам появляется в магазине.
- Бросьте его обратно, мисс Гонора! - кричит он. - Они не уснули, они
еще не уснули.
- Пустяки, они мне ничего не сделают, - говорит Гонора. - Дайте только
бумажный мешок.
- Джордж Уолф только что принес их, - говорит мистер Хайрам, суетясь в
поисках бумажного мешка. - Если один из этих четырехфунтовых ухватит вас,
вы можете остаться без пальца.
Он подает раскрытый бумажный мешок. Гонора опускает туда омара,
поворачивается и снова погружает руку в бак. Мистер Хайрам вздыхает, но
Гонора быстро вытаскивает еще одного омара и кладет его в мешок.
Расплатившись с мистером Хайрамом, она выносит своих омаров на улицу и
идет к углу, где стоит автобус, поджидая пассажиров в Сент-Ботолфс. Она
протягивает мешок с омарами водителю.
- Держите, - говорит она. - Я через несколько минут вернусь.
Гонора направляется к мануфактурному магазину, но, когда идет мимо
магазина стандартных цен, ее привлекает запах сосисок. Она усаживается у
стойки.
- Ваши сосиски так чудесно пахнут, - говорит она буфетчице, - что я не
могу удержаться от соблазна съесть штучку. Знаете, моя двоюродная сестра
Джустина когда-то играла здесь на рояле. О, она бы умерла, если бы звала,
что я это помню...
Гонора съела две сосиски и блюдечко мороженого.
- Это было чудесно, - говорит она девушке за стойкой и, собрав свои
пожитки, идет вниз но улице, снова к остановке автобуса, как вдруг
замечает над входом в кинотеатр "Нептун" анонс: "РОЗА ЗАПАДА". Что за
беда, думает Гонора, если старая женщина посмотрит фильм; но, купив билет
и входя в темный непроветренный зал, она испытывает все муки человека,
вынужденного совершить нравственно нечистоплотный поступок. У нее не
хватает мужества преодолеть свои недостатки. Она знает: идти в темное
помещение, когда мир вокруг залит светом, плохо. Да, плохо, и она
несчастная грешница. Она покупает коробочку жареной кукурузы и занимает
боковое место в последнем ряду - уклончивую позицию, которая как бы
смягчает тяжесть ее вины. Она жует жареную кукурузу и подозрительно следит
за развитием фильма.
Тем временем Мэгги держит ее ленч с краю на плите, чтобы он не остыл, а
ее омары, борясь за свою жизнь в бумажном мешке, совершили путешествие в
Сент-Ботолфс и теперь возвращаются в Травертин. Мистер Бурстайн, инспектор
банка, побывал на Западной ферме. Сара была любезна и постаралась помочь.
- Я сама не видела Гонору, - сказала она, - но мы ее ждем. Она
интересуется какой-то мебелью, стоящей у нас в сарае. Может быть, она там.
Мистер Бурстайн идет к сараю. Он городской парень, и величина сарая и
густые запахи пробуждают в нем тоску по дому. Большой желтый паук ползет
но полу сарая прямо к нему, и он стороной обходит уродливую тварь.
Лестница ведет на сеновал. Две ступеньки сломаны, а третья вот-вот
сломается. Когда Бурстайн взобрался на сеновал, там никого не оказалось,
хотя утверждать это наверняка было бы трудно, так как сеновал освещался
одним окном, густо затканным паутиной и занесенным сенной трухой.
Гонора смотрит фильм дважды. Покидая кинотеатр, она чувствует себя
усталой и опечаленной, как всякая грешница. Выход из кинотеатра тянется
наподобие туннеля под уклон до самого тротуара. Небольшой участок тротуара
здесь выложен каким-то скользким камнем; там было мокрое пятнышко от
растаявшего льда мороженщика или от молока из детской бутылочки. А может
быть, это даже чей-нибудь плевок. Гонора поскользнулась и грохнулась на
камень. Сумка отлетает в одну сторону, палка в другую, а треугольная шляпа
сползает на нос, Девушка иди женщина - сущая ведьма - видит все это из
окошка кассы, и сердце у все замарает, так как в этой упавшей старухе она
усматривает безжалостность времени. Она ощупью находит ключ от кассового
аппарата и запирает деньги. Потом открывает дверь своей башенки, или
святилища, и спешит туда, где лежит Гонора. Она опускается перед ней на
колени.
- Ах, мисс Уопшот, - говорит она. - Дорогая мисс Уопшот...
Опираясь на руки, Гонора приподнимается и становится на колени. Затем
медленно поворачивает голову к новоявленной самаритянке.
- Оставьте меня в покое, - говорит она. - Пожалуйста, оставьте меня в
покое.
Голос не суровый и не повелительный. Это скорей тихий, жалобный голос
огорченного ребенка, мольба о том, чтобы не унижали ее достоинства.
Подходит все больше и больше народу. Гонора все еще стоит на коленях,
упираясь руками в тротуар.
- Пожалуйста, оставьте меня в покое, - говорит она собравшимся. -
Пожалуйста, займитесь своими делами. Пожалуйста, уйдите и оставьте меня в
покое. - Они понимают, что ее устами говорит страх обнаружить страдание, и
отходят на несколько шагов. - Пожалуйста, оставьте меня в покое, -
повторяет она, - пожалуйста, займитесь своими делами.
Она поправляет шляпу и, опираясь на палку, поднимается. Кто-то
протягивает ей сумку. Платье у нее порвано и запачкано, но она идет прямо
сквозь толпу туда, где ждет автобус на Сент-Ботолфс. Водитель, привезший
ее утром в Травертин, пошел домой ужинать, и его сменил молодой парень.
- Что вы сделали с моими омарами? - спрашивает его Гонора.
Водитель сообщает, что омары доставлены; у него хватает догадки не
требовать с нее плату за проезд. Итак, они едут по дороге вдоль реки в
Сент-Ботолфсе; Гонора слезает на перекрестке и через заднюю калитку входит
в свой сад.
Марк хорошо поработал. В сумерках - ибо сейчас уже почти темно - у
дорожек и клумб аккуратный вид. Гонора осталась довольна сегодняшним днем,
и ей понравился фильм. Полузакрыв глаза, она все еще видит красочные
равнины и индейцев, скачущих вниз по склону холма. В этот летний вечер
окна ее кухни освещены и открыты, и, приближаясь к ним, она видит Мэгги,
которая сидит за кухонным столом со своей младшей сестрой. Она слышит
голос Мэгги.
- "Окунь! - говорит Мэгги. - Окунь! - говорит она, и стучит крышкой от
блюда, и вся кипит от ярости. - С чего это тебе взбрело в голову, что я
хочу к завтраку окуня?" Несколько недель она твердила, что ей хочется
кусочек окуня, и я вчера на собственные деньги купила двух окуньков у
мальчишки Таунсенда и хорошенько их зажарила. И вот как она меня
поблагодарила! "Окунь! - говорит она. - С чего тебе взбрело в голову, что
я хочу на завтрак окуня?"
Мэгги говорит без горечи, без всякой горечи. Они с сестрой громко
хохочут при воспоминании о Гоноре, которая в это время стоит в темноте под
освещенными окнами собственного дома.
- Ну что ж, - продолжает Мэгги, - тут я слышу, что мистер Макграт идет
по аллее и опускает почту в щель для писем, и я иду в холл за ее письмами
и отдаю их ей. И знаешь, что она с ними сделала? - Мэгги от смеха качается
взад и вперед на своем стуле. - Она берет эти письма - их было штук
двенадцать - и бросает в камин. О господи, да с ней веселее, чем в самом
лучшем цирке!
Гонора проходит мимо окна по газону, но они не слышат ее шагов: они
слишком громко смеются. На полпути к входной двери Гонора останавливается
и обеими руками тяжело опирается на палку, охваченная таким неописуемо
сильным волнением, что она сама себя спрашивает, не служит ли это чувство
одиночества и растерянности доказательством непостижимости жизни.
Мучительная боль пронзает ее, колени слабеют; она так горячо жаждет
понимания, что обращает взор к небу и произносит что-то вроде молитвы.
Затем она собирается с силами, входит в парадную дверь и весело кричит из
холла:
- Это я, Мэгги!
Наверху, у себя в спальне, она выпивает полный стакан портвейна. Пока
она переобувается, звонит телефон. Это бедный мистер Бурстайн, снявший
номер в гостинице "Вайадакт-хаус", которую отнюдь не назовешь подходящим
местом для порядочного человека.
- Ну, если вы хотите меня видеть, приходите, и вы меня увидите, -
говорит Гонора. - Меня не так трудно найти. Если не считать поездок в
Травертин, я почти семь лет никуда не выезжала из Сент-Ботолфса. Поезжайте
и скажите вашим начальникам в банке, что если им хочется кого-нибудь
прислать ко мне для разговора, то пусть выберут человека, у которого
хватит смекалки не только на то, чтобы отыскать старую женщину.
Засим она вешает трубку и спускается в столовую, чтобы с аппетитом
поужинать.
7
Утренний свет и шаги Уопшотов в верхнем холле разбудили девушку. Она
прежде всего почувствовала, что находится в неизвестном ей месте, хотя
немного было мест, где она не испытывала бы такого же ощущения. В комнате
пахло колбасой, и даже утренний свет - золотистый со всеми его
голубоватыми тенями - казался ей настолько чужим, что причинял боль; и она
вспомнила, как в первую ночь в туристском лагере проснулась оттого, что
намочила постель. Затем она вспомнила катастрофу - все, что было, - но не
со всеми подробностями; несчастье смутно рисовалось ее сознанию, как
валун, слишком большой, чтобы его сдвинуть, и слишком крепкий, чтобы его
разбить и увидеть, из чего он состоит. Все происшедшее стояло в ее
сознании как темный камень. Простыни - полотняные и влажные - вновь
пробудили в ней боль неизвестности, и ей хотелось понять, почему человек
чувствует себя таким измученным и несчастным в том мире, где ему
предначертано жить. Она встала с кровати и обнаружила, что все ее тело
затекло и болит. В стенном шкафу она нашла свое платье и в кармане
несколько сигарет. Вкус сигареты немного уменьшил мучительное ощущение
необычайности, и Розали отнесла раковину, заменявшую пепельницу, к своей
кровати и снова легла. Ее трясло, она дрожала и безуспешно пыталась
заплакать.
Теперь в доме, во всяком случае в той его части, где она лежала, было
тихо. Она услышала, как мужской голос крикнул кому-то: "До свидания!" Она
увидела, что на стене рядом с картиной, изображавшей маленькую
девочку-голландку, висело несколько пальмовых ветвей, сохранившихся от
вербного воскресенья, и все же она надеялась, что это не дом священника.
Потом она услышала, что в нижнем холле зазвонил телефон и кто-то стал
кричать:
- Алло, Мейбл! Может быть, я сегодня не приду. Нет, она мне еще не
заплатила. У нее нет денег. Они получают деньги только от Гоноры. У нее
нет денег. Нет, я не могу больше занять под мою страховку. Говорю тебе,
говорю тебе: я оставила их в дураках, уже не раз оставляла. Мне самой
нужны туфли, чтобы по пятьдесят раз в день бегать вверх и вниз по
лестнице. У них в доме появился новый человек. Ты слышала о катастрофе?
Прошлой ночью здесь случилась катастрофа. Машину занесло, и мужчина погиб.
Ужасно. С ним была Девушка, и ее принесли сюда, она и сейчас тут. Я потом
тебе расскажу. Я говорю - потом тебе расскажу. Она теперь тут, и у меня
работы от этого прибавилось. Как Чарли? Что у вас сегодня на ужин? Не
подавай ветчинного хлеба, его вам не хватит. Я говорю - не подавай
ветчинного хлеба. Открой коробку лосося и приготовь Чарли салат повкусней.
Ветчинного хлеба не хватит. Я ж тебе только что сказала. Открой коробку
лосося и купи какие-нибудь булочки повкуснее. На сладкое спеки ему пирог.
Они получили хорошие яблоки для пирогов. Сходи в лавку Титусов, купи яблок
для пирогов, они получили массу яблок для пирогов, я видела их третьего
дня, в лавке Титусов получили яблоки для пирогов. У него все еще запор?
Они получили яблоки для пирогов, и спеки ему яблочный пирог. Делай, как я
говорю. О катастрофе расскажу, когда увидимся. Сколько пробудет здесь
девушка, не знаю. Не знаю. Теперь мне надо стелить постели. До свидания.
После этого в доме снова стало тихо, а затем Розали услышала чьи-то
шаги по лестнице и приятный звон тарелок на подносе. Она вынула изо рта
сигарету.
- Доброе утро, - сказала миссис Уопшот. - Доброе утро, Розали. Я буду
называть вас Розали. Мы здесь ведем себя без церемоний.
- Доброе утро.
- Прежде всего скажите-ка мне, как позвонить вашим родителям. Они,
конечно, беспокоятся. Хотя что я говорю? С этим можно повременить. Прежде
всего я хочу, чтобы вы хорошенько позавтракали. Дайте я поправлю вам
подушки.
- О, я страшно боюсь, что не смогу проглотить ни кусочка, - сказала
девушка. - Это страшно мило с вашей стороны, но я просто не смогу.
- Но ведь вы не должны съесть все, что на подносе, - ласково сказала
миссис Уопшот. - Вы должны съесть только что-нибудь. Почему бы вам не
попытаться съесть яйца? Это все, что вам, нужно съесть; но яйца съесть вы
должны.
Тут девушка заплакала. Она отвернулась, положив голову на подушку, и
стала смотреть в угол комнаты, где увидела, должно быть, высокую горную
цепь - таким отсутствующим и надрывающим сердце был ее взгляд. Слезы текли
по ее щекам.
- О, простите, - сказала миссис Уопшот, - пожалуйста, простите.
Наверное, вы были помолвлены с ним. Наверно...
- Дело не в этом, - всхлипывая, сказала девушка. - Я это из-за яиц. Я
терпеть не могу яиц. Когда я жила дома, меня заставляли есть яйца, и если
я не съедала яйца на завтрак, тогда я должна была съесть их в обед. Я хочу
сказать - все, что я должна была, но не могла съесть, всегда просто
оставляли мне на обед, а яйца были отвратительные.
- Ну что ж, может быть, вы скажете, что бы вы хотели на завтрак? -
спросила миссис Уопшот.
- Я с удовольствием съела бы немного арахисового масла. Не можете ли вы
дать мне бутерброд с арахисовым маслом и стакан молока?..
- Что ж, думаю, это вполне возможно, - сказала миссис Уопшот; захватив
поднос и улыбаясь, она вышла из комнаты и спустилась по лестнице.
Она не обиделась на то, что к приготовленному ею завтраку отнеслись с
пренебрежением, и была счастлива, что девушка у нее в доме, так как, в
сущности, она была одинокой женщиной, которая радовалась любому обществу.
Она мечтала иметь дочь, страстно мечтала, маленькую девочку, которая
снежными вечерами сидела бы у нее на коленях, училась бы шить и печь на
кухне сахарное печенье. Когда она делала бутерброд для Розали, ей
казалось, что мечта ее жизни стала явью, что знакомство с чужой девушкой
доставит ей много радости. Они будут вместе собирать чернику, совершать
длинные прогулки по берегу реки, а по воскресеньям сидеть рядом на
церковной скамье. Когда она снова пришла наверх с бутербродом, Розали
сказала, что хочет встать. Миссис Уопшот возражала, но в просьбе Розали
был некоторый резон.
- Я почувствую себя гораздо лучше, если в