Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
отсюда подобру-поздорову, не то я тебя на всю жизнь
искалечу. Я тебе глаза вышибу. Нос сверну. Уши оборву.
Каверли нанес удар правой с бедра, и Мэрфи упал. Он был громадный
детина, но трус. Каверли остановился в некотором замешательстве. А Мэрфи,
стоя на четвереньках, подался вперед и впился зубами ему в голень. Каверли
истошно заорал. Бетси и миссис Мэрфи выскочили из своих кухонь. Как раз в
этот миг в воздух поднялась ракета и в сумраке ярко озарила поселок и всю
долину, так что вокруг стало светло, как в солнечный летний день; на траве
отчетливо выделились темные тени дерущихся, тени их домов и деревьев
гинкго. Воздушные волны все дальше и дальше уносили сотрясающий землю
грохот, и наконец он стал не громче слабого пощелкивания железнодорожных
стрелок. Ракета набирала высоту, свет угасал, и обе женщины увели своих
мужей домой.
Ах, отец, отец, зачем ты вернулся?
Вычислительный и административный центр, где работал Каверли, издали
представлял собой большое одноэтажное здание, но в этом единственном этаже
находились только выводы лифтовых шахт и офисы службы безопасности.
Остальные отделы и службы, а также склады помещались под землей.
Единственный доступный взорам этаж был выстроен из стекла, цветом
напоминавшего воду, в которую подмешали нефти. Темноватое стекло не
ослабляло дневного света, но изменяло его. За тусклыми стеклянными стенами
виднелось ровное пастбище и строения заброшенной фермы. Там был дом,
коровник, несколько деревьев и штакетник; эти заброшенные постройки, за
которыми высились пусковые установки, таили в себе какое-то грустное
очарование. То были следы прошлого, и, как бы там ни жилось людям на самом
деле, казалось, будто жизнь тогда была вольготная и полнокровная.
Покинутая ферма вызывала в воображении вереницу обыденных картин сельской
жизни - костры на полянах, ведра парного молока и хорошенькие девушки,
мелькающие среди яблонь, - тем разительнее был контраст. Отрешившись от
этого зрелища, вы видели перед собой темное стекло цвета воды,
подкрашенной нефтью, и переносились в иной мир, где под коровьим пастбищем
были скрыты шесть подземных этажей. Этот Мир был во всех отношениях новым.
Его новизна особенно ясно выражалась в том энтузиазме и сознании
приносимой пользы, которые в настоящее время, видимо, чужды большинству из
нас. Правда, лифты иногда портились, одна из стеклянных стен треснула, а
хорошенькие секретарши из службы безопасности обладали примитивной,
старомодной привлекательностью, но обращать на это внимание - все равно
что взваливать на себя груз наблюдений старика, с годами переставшего
приносить какую бы то ни было пользу. У людей, по утрам толпами входивших
в вычислительный центр, а к концу рабочего дня выходивших оттуда, вид был
довольный и целеустремленный, такого не встретишь в нью-йоркском или
парижском метрополитене, где все мы, кажется, смотрим друг на друга с
ужасом и недоверием, естественными для нашей карикатурной цивилизации.
Уходя однажды поздно вечером со службы, Каверли услышал, как доктор
Камерон, директор исследовательского центра, заканчивая спор с одним из
своих заместителей, кричал: "Да, да, и никогда мы не сможем послать этих
чертовых астронавтов на эту чертову Луну, а если и сможем, так от этого ни
на грош не будет проку!"
Ах, отец, отец, зачем ты вернулся?
Бетси надеялась, что их переведут на мыс Канаверал, а их - такое
разочарование! - перевели в Талифер. Они прожили тут уже два месяца, но к
ним еще никто и в гости не зашел. Ни с кем она не подружилась. По вечерам
она слышала разговоры и смех, но их с Каверли никогда не приглашали на эти
вечеринки. Из окна Бетси видела, как миссис Армстронг возилась у себя в
цветнике, и ей казалось, что любовь к цветам - признак доброты. Как-то
днем, уложив Бинкси спать, Бетси подошла к соседнему дому и позвонила.
Дверь открыла миссис Армстронг.
- Я Бетси Уопшот, - сказала Бетси, - ваша ближайшая соседка. Мой муж
Каверли учился на младшего программиста, но недавно его перевели на работу
в отдел внешней информации. Я увидела вас в саду и решила зайти.
Миссис Армстронг вежливо пригласила Бетси в дом. Она вела себя
достаточно гостеприимно, но и достаточно сдержанно.
- Я вот что хотела спросить, - продолжала Бетси, - что за люди наши
соседи? Мы тут уже два месяца, но до сих пор ни с кем не знакомы: муж все
время так занят. Вот я и подумала: хорошо бы устроить небольшую вечеринку
и друг с другом познакомиться. Как вы думаете, кого позвать?
- Знаете, дорогая, на вашем месте я бы немного подождала, - сказала
миссис Армстронг. - Здешнее общество почему-то очень консервативно. Я
думаю, вам лучше сначала познакомиться с соседями, а потом уж приглашать
их.
- Я родом из маленького городка, - сказала Бетси, - где все друг другу
соседи, и я часто сама себе говорю: если я не могу верить, что другие люди
хорошо ко мне относятся, то во что же еще на свете мне верить?
- Я понимаю, что вы имеете в виду, - сказала миссис Армстронг.
- Где мне только не довелось жить! - продолжала Бетси. - И среди
высшего общества. И среди простого народа. Предки моего мужа приехали в
Америку на "Арабелле". Это корабль, который пришел вслед за "Мейфлауэром",
но на нем приехали люди более высокого ранга. А по-моему, все люди, в
сущности, одинаковы. Не могли бы вы дать мне список двадцати пяти -
тридцати самых интересных людей по соседству?
- Боюсь, моя дорогая, что я не смогу этого сделать.
- Но почему?
- У меня нет времени.
- Ну что вы, это займет не много времени, - сказала Бетси. - Я
захватила карандаш и бумагу. Скажите мне только, кто живет вон там, в
угловом доме?
- Селдоны.
- Это интересные люди?
- Да, очень интересные люди, но не ахти какие общительные.
- А как его зовут?
- Герберт.
- А рядом с ними кто живет?
- Тремпсоны.
- А это интересные люди?
- Страшно интересные. Он и Реджиналд Теппен открыли Теппеновскую
константу. Его выдвигали на Нобелевскую премию, только он не ахти какой
общительный.
- А по другую сторону от Селдонов? - спросила Бетси.
- Харнеки, - ответила миссис Армстронг. - Но должна вас предупредить,
дорогая, вы сделаете ошибку, если пригласите их, прежде чем кто-нибудь вас
с ними познакомит.
- Думаю, тут вы неправы, - сказала Бетси. - Вот увидите. Кто живет
дальше за Харнеками?
В конце концов Бетси унесла с собой список из двадцати пяти фамилии.
Миссис Армстронг объяснила, что сама она на вечеринку прийти не сможет,
так как уезжает в Денвер. Занятая мыслями о вечеринке, Бетси была
счастлива, и все ей виделось в розовом свете. Она рассказала о своих
планах владельцу винного магазина в торговом центре. Виноторговец
посоветовал ей, что надо купить, и дал телефон супружеской пары -
горничной и буфетчика, которые возьмутся смешивать коктейли и приготовят
закуску. В писчебумажном магазине Бетси купила коробку пригласительных
карточек и с удовольствием целых полдня надписывала на них адреса. В день
вечеринки горничная и буфетчик пришли к трем часам. Бетси оделась сама и
одела сынишку; Каверли вернулся домой в пять, к тому времени, когда
ожидались первые гости и все уже было готово.
Когда в половине шестого никто еще не появился, Каверли откупорил
бутылку пива, а буфетчик приготовил виски с имбирным элем для Бетси.
Автомобили сновали взад и вперед но улице, но перед домиком Уопшотов ни
один не остановился. Бетси слышала, как на корте в соседнем квартале
играют в теннис, слышала смех и разговоры. Буфетчик сочувственно сказал,
что соседи здесь какие-то странные. Раньше он работал в Денвере и теперь
мечтал вернуться туда, где люди любезней и знаешь, чего от них ждать. Он
разрезал лимоны пополам, выжал их, расставил на столе бокалы для коктейля
и положил в них лед. В шесть часов горничная достала из сумочки роман в
бумажной обложке и села читать. В шесть с минутами раздался звонок у
черного хода, и Бетси поспешила открыть дверь. Это был рассыльный с
фабрики химчистки. Каверли слышал, как Бетси предложила ему войти и выпить
чего-нибудь.
- О, я бы с удовольствием, миссис Уопшот, - сказал рассыльный, - но мне
пора домой, варить себе ужин. Понимаете, я живу теперь один. Я уже,
наверное, вам говорил. Моя жена убежала с буфетчиком из вагона-ресторана.
Адвокат мне посоветовал отдать детей в приют: мол, так я скорей добьюсь
права опеки, поэтому сейчас я совсем один. Совсем один - даже с мухами
разговариваю. У меня в доме туча мух, но я их не убиваю. Только с ними
разговариваю. Они мне вроде друзья. Эй, мухи, привет, говорю я, мы совсем
одни, вы и я. Вы, мухи, хорошие ребята. Вы, миссис Уопшот, наверное,
думаете, что я спятил, если разговариваю с мухами. Но дело в том, что
больше мне и разговаривать-то не с кем.
Каверли услышал, как закрылась дверь. Бетси пустила в раковину воду. В
комнату она вернулась бледная.
- Ну что ж, давай устроим вечеринку, - сказал Каверли. - Устроим
вечеринку для самих себя.
Он принес ей еще выпить и передал поднос с бутербродами, но Бетси
окаменела от горя и даже не могла повернуть головы: когда она пила виски,
несколько капель пролилось на подбородок.
- О чем только не пишут в этих книжонках, - сказала горничная. - Не
понимаю. Я три раза была замужем, но здесь, в этой книжке, они что-то
делают, а я не понимаю, что именно. То есть я не понимаю, чем они
занимаются... - Она бросила взгляд на мальчугана и снова взялась за
чтение.
Каверли спросил у нее и у ее мужа, не хотят ли они выпить, но оба
вежливо отказались: дескать, на работе они не пьют, Их присутствие как бы
усиливало мучительное смущение, которое быстро перерастало в чувство
стыда: их взгляд при всей его вежливости был словно взглядом целого мира,
и Каверли в конце концов отпустил их домой. Они вздохнули с огромным
облегчением. У обоих хватило такта не высказывать своего сочувствия, они
только попрощались и ушли.
- Мы оставим все на столе для тех, кто придет позже, - бодро крикнула
им вслед Бетси, когда они уходили.
Но тут бодрость покинула ее. Страдание грозило переполнить, ей сердце.
Казалось, ее дух вот-вот будет сломлен организованной жестокостью
окружающего мира. Она предложила людям свою простодушную доверчивость,
свою мечту о всеобщем дружелюбии и была отвергнута и унижена. Она не
просила ни денег, ни какой-либо помощи, она не просила их дружбы, она
только пригласила их прийти в гости, выпить ее виски и на недолгое время
заполнить ее пустые комнаты шумом разговора - и ни одному не хватило
доброты, чтобы прийти. Этот мир казался ей таким же враждебным, непонятным
и грозным, как ряды пусковых установок на горизонте, и, когда Каверли
обнял ее и прошептал: "Мне очень жаль, милая", она оттолкнула его и резко
сказала:
- Оставь меня, оставь меня в покое.
В конце концов Каверли утешения ради повел Бетси в кафе в торговый
центр. Они купили билеты и сели на складные стулья, держа в руках чашки с
кофе. Молодая женщина с желтыми волосами, зачесанными за уши, перебирала
струны маленькой арфы и пела:
Ах, мама, ах, милая мама,
Как пасмурно сделалось вдруг,
И улица вся опустела,
И порохом пахнет вокруг!
Не бойся, дочурка, не бойся,
Наш мир не кончается, нет,
Испортилась, видно, проводка,
А жду я гостей на обед.
Ах, мамочка, но почему же
Твой счетчик так быстро стучит,
И дяди кидаются в реку,
И тети рыдают навзрыд?
Не бойся, усни и не бойся,
И сладкий увидишь ты сон,
Мой счетчик - он просто считает,
Кто, сколько и как облучен.
Ах, мама, усну я, но только
Скажи, отчего у меня
Волосики все выпадают
И стало темно среди дня,
И красное-красное небо...
Красное-красное небо...
Красное-красное небо...
Красное небо...
Небо...
По характеру и воспитанию Каверли был стопроцентный провинциал, и
поэтому такие причитания выводили его из себя. Он взял Бетси за руку и
вышел с ней из кафе, ворча что-то себе под нос, как старик. Было еще
довольно рано.
Ах, отец, отец, зачем ты вернулся?
5
Мозес и Мелиса Уопшот жили в Проксмайр-Мэноре - поселке, который был
известен по всей пригородной железной дороге как место, где некогда
арестовали даму. Этот случай произошел лет пять или шесть тому назад, но
уже превратился в легенду, и наша дама, коротко говоря, стала как бы
добрым гением этого очаровательного поселка. Все было очень просто. Если
не считать одного нераскрытого грабежа, то проксмайр-мэнорской полиции,
состоявшей из восьми человек, было абсолютно нечего делать. Вся польза от
полицейских заключалась в том, что они регулировали уличное движение во
время свадеб и больших вечеринок с коктейлями. Днем и ночью они слушали по
междуштатному полицейскому радио о преступлениях и иных чрезвычайных
происшествиях в других общинах - угонах автомобилей, драках с нанесением
увечий, пьянках и убийствах, - но книга протоколов в полицейском
управлении Проксмайр-Мэнора оставалась чистой. Безделье тяжелым бременем
ложилось на их самоуважение, когда они, вооруженные револьверами, с
патронташами на поясе, целые дни только и делали, что выписывали талоны на
штрафы за оставление машин у вокзала, где стоянка была запрещена.
Штрафовать людей за самые пустяковые нарушения правил, изобретенных самой
полицией, было для них чем-то вроде детской игры, и они играли в нее с
увлечением.
У дамы, о которой идет речь, - миссис Лемюэл Джеймсон - были почти те
же проблемы. Ее дети ходили в школу, всю работу по хозяйству выполняла
служанка, и когда миссис Джеймсон играла в карты и завтракала со своими
подругами, терзавшая ее скука часто делала ее очень раздражительной.
Вернувшись как-то днем после неудачной поездки за покупками в Нью-Йорк,
она обнаружила на ветровом стекле своей машины талон на уплату штрафа за
то, что машина стояла чуть дальше белой черты. Миссис Джеймсон разорвала
квитанцию на мелкие клочки. Позже в тот же день один из полицейских
обнаружил эти клочки, лежавшие в грязи, и принес их в полицейский участок,
где их склеили.
Полиция, конечно, была взволнована этим открытым неповиновением ее
власти. Миссис Джеймсон получила повестку с вызовом в суд. Она позвонила
своему другу судье Флинту (он был членом местного клуба) и попросила его
уладить дело. Он пообещал, но в тот же день слег в больницу с приступом
острого аппендицита. Когда на заседании суда, рассматривающего нарушения
правил уличного движения, вызвали миссис Джеймсон и никто не откликнулся,
полиция не стала мешкать. Был выдан ордер на ее арест - первый ордер за
много лет. Утром двое полицейских, в полном вооружении, в новых мундирах и
в сопровождении пожилой женщины-полисмена, подъехали к дому миссис
Джеймсон с ордером на арест. Служанка открыла дверь и сказала, что миссис
Джеймсон спит. Не без некоторого насилия полицейские вошли в прекрасно
обставленную гостиную и велели служанке разбудить миссис Джеймсон. Когда
миссис Джеймсон узнала, что внизу в ее доме полицейские, ее охватило
негодование. Она отказалась сдвинуться с места. Служанка спустилась вниз,
и через несколько минут миссис Джеймсон услыхала тяжелые шаги полицейских.
Она пришла в ужас. Неужели они осмелятся войти в ее спальню? Старший по
званию заговорил с ней из коридора:
- Мадам, вы должны немедленно встать и пойти с нами, или мы вытащим вас
из постели силой.
Миссис Джеймсон подняла дикий визг. Женщина-полисмен, держа руку на
кобуре, вошла в спальню. Миссис Джеймсон продолжала визжать. Женщина
велела ей встать и одеться, в противном случае ее доставят в полицейский
участок в ночной рубашке. Когда миссис Джеймсон направилась в ванную,
представительница властей пошла за ней. Миссис Джеймсон снова принялась
кричать, у нее началась истерика. Она кричала и на полицейских, когда
вышла к ним в верхний холл, но дала вывести себя из дому, посадить в
автомобиль и привезти в участок. Там она снова стала визжать. В конце
концов она уплатила один доллар штрафа и была отправлена на такси домой.
Миссис Джеймсон твердо решила, что полицейских следует уволить, и, едва
вернувшись домой, принялась за дело. Перебирая в уме своих соседей и
подыскивая среди них кого-нибудь, кто был бы достаточно красноречив и
относился к ней с сочувствием, она подумала о Питере Долмече: это был
автор телевизионных передач, который жил только литературным трудом и
снимал сторожку у Фулсомов. В поселке его не любили, но миссис Джеймсон
иногда приглашала его на вечеринки, и он считал себя ее должником. Она
позвонила ему и рассказала о случившемся.
- Не могу этому поверить, дорогая, - сказал он.
Миссис Джеймсон сказала, что, зная его природное красноречие, она
просит, чтобы он ее защитил.
- Я против фашизма, дорогая, - заявил Долмеч, - где бы он ни поднял
свою отвратительную голову.
Затем миссис Джеймсон позвонила мэру и потребовала от него расследовать
незаконные действия полиции. Рассмотрение ее жалобы было назначено на тот
же вечер в восемь часов тридцать минут. Мистер Джеймсон в тот день был в
отлучке по делам. Миссис Джеймсон позвонила нескольким друзьям, и к
полудню весь Проксмайр-Мэнор знал, что она претерпела унижение от
женщины-полисмена, которая последовала за ней в ванную комнату и сидела на
краю ванны, пока она одевалась, и что миссис Джеймсон доставили в
полицейский участок под дулом револьвера. На заседание явились человек
пятнадцать - двадцать соседей. Мэр и семеро членов муниципалитета, а также
двое полицейских и женщина-полисмен - все были там. Когда заседание
объявили открытым, Питер встал и спросил:
- Разве в Проксмайр-Мэнор пришел фашизм? Это что же, по нашим тенистым
улицам бродит призрак Гитлера? Неужели мы у себя дома должны бояться
топота сапог штурмовиков по нашим тротуарам и с трепетом в груди ждать,
что в наши двери станут колотить бронированные кулаки?
Он все говорил и говорил. Должно быть, целый день потратил, чтобы
подготовить речь. Она вся была направлена против Гитлера, а о миссис
Джеймсон в ней упоминалось лишь мимоходом. Присутствующие начали кашлять,
зевать, потом расходиться. Когда жалоба была отклонена и заседание
закрыто, в заде никого не осталось, кроме главных действующих лиц. Дело
миссис Джеймсон было проиграно, но не забыто. Когда поезд проходил мимо
зеленых холмов, кондуктор говорил: "Вчера здесь арестовали одну даму",
потом: "В прошлом месяце здесь арестовали одну даму"; а теперь он говорит:
"Вот то самое место, где когда-то арестовали даму". Таков был
Проксмайр-Мэнор.
Поселок, расположенный на трех лесистых холмах к северу от большого
города, был красив и уютен; путем искусного общественного воздействия в
нем, казалось, была подавлена колючая сторона человеческой природы. Мелиса
волей-неволей в этом убедилась однажды днем, когда соседка, Лора
Хиллистон, зашла к ней выпить рюмку хереса.
- Я хотела вам сообщить, - сказала Лора, - что Гертруда Локкарт -
шлюха.
Мелиса в эту минуту была в другом конце комнаты и наливала херес;
замечание показалось ей настолько грубым, что она даже усомнилась,
правильно ли она его расслышала. Неужели такую новость следует разносить
по всем домам? Она никогда