Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
черепом Беджера начали расти
как грибы целые храмы Афины Паллады, города и виллы молодого мира, по
дороге од пребывал в самом радужном настроении. Но, сидя за первой чашкой
кофе у себя в норе, Беджер понял, что его беломраморные цивилизации были
беззащитны перед захватчиками. Эти белоснежные, с высокими сводами
строения, олицетворявшие принципиальность, мораль и веру, - эти дворцы и
памятники кишели толпами испускавших боевой клич полуголых людей в
накинутых на плечи вонючих звериных шкурах. Они врывались через северные
ворота, и Беджер, который, сгорбившись, сидел над своей чашкой, видел, как
один за другим исчезали его храмы и дворцы. Через южные ворота варвары
выходили, не оставив бедному Беджеру в утешение даже сознания несчастья,
оставив его ни с чем, со своей собственной сущностью, которая никогда не
была хоть сколько-нибудь лучше аромата увядшей лесной фиалки.
- Mamma e Papa Confettiere arrivan' domani sera [мама и папа
Конфеттьере приедут завтра вечером (итал.)], - сказал Джакомо.
Он опять вкручивал электрические лампочки в патроны, висевшие на
длинной проволоке среди деревьев подъездной аллеи. Мелиса ласково
встретила Мозеса у дверей, как в тот раз, когда он впервые появился здесь,
и сказала ему, что завтра вечером приезжают старые друзья Джустины. Миссис
Эндерби была в кабинете и передавала по телефону приглашения, а д'Альба
бегал в переднике по залу и командовал дюжиной горничных, которых Мозес
раньше никогда не видел. В доме все было вверх дном. Двери в гостиные,
пахнущие летучими мышами, стояли раскрытые настежь, и Джакомо вытаскивал
подушки из разбитых окон зимнего сада, куда вносила привезенные на
грузовике пальмы и кусты роз. Сесть было некуда, и они закусили
бутербродами и выпили вина в зале, где музыканты (восемь женщин)
скаддонвилского симфонического оркестра снимали с арфы потрескавшийся
прорезиненный чехол и настраивали инструменты. Веселье старого дворца,
полного суматохи в канун приема гостей, пробудило в Мозесе воспоминания о
Западной ферме, словно этот дом, подобно тому, другому, глубоко запал в
сознание его обитателей, даже снился этим склонным к ночным похождениям
горничным, которые возвращали из забвения и начищали старые комнаты, как
бы набираясь ума-разума. В больших подвальных кухнях оказались летучие
мыши, и две девушки с визгом взбежали по лестнице с посудными полотенцами
на голове, но это небольшое приключение никого не испугало, а только
усилило причудливость обстановки, ибо кто в наши дни настолько богат,
чтобы в его кухне водились летучие мыши! Огромные ящики в погребе были
наполнены мясом, и вином, и цветами, все фонтаны в парке били, вода
выливалась из позеленевших львиных пастей в бассейн, тысяча ламп горела в
доме, подъездная аллея сверкала огнями, как деревенская ярмарка, в саду
тут и там, одинокие и ничем не затененные, как в прихожих меблированных
комнат, горели лампочки; все это, вместе с открытыми в десять-одиннадцать
часов вечера дверьми и окнами, неожиданно холодным ночным воздухом и узким
серпом луны в небе над широкими лужайками, напомнило Мозесу о каком-то
загородном доме в военное время, о горечи приезда в отпуск и расставаний,
об афишах и прощальных танцах в разгульных портовых городах вроде Норфолка
и Сан-Франциско, где темные корабли ждали на рейде спавших в своих
постелях любовников, и все это могло никогда не повториться вновь.
А кто такие мама и папа Конфеттьере? Это Луиджи и Паула Беламонте,
последние представители haut monde [высшего света (фр.)] среди владельцев
prezzo unico botteghe [магазины стандартных цен (итал.)]. Она была дочерью
калабрийского крестьянина, а Луиджи родился в задней комнате римской
парикмахерской, пропахшей фиалками и состриженными волосами, но к
восемнадцати годам скопил достаточно денег, чтобы открыть магазин prezzo
unico. Он был итальянским Вулвортом, Крессом, Дж.П.Скаддоном и в
тридцатилетнем возрасте сделался миллионером, с виллами на юге и замками
на севере. После пятидесяти лет он отошел от дел и последние два
десятилетия путешествовал с женой в "даймлере" по Италии, бросая из окна
машины леденцы попадавшимся на улицах детям.
Они выехали из Рима после пасхи; о дне их отъезда сообщалось в газетах
и по радио, так что у ворот их дома собралась толпа в ожидании первых в
этом году бесплатных конфет. Они поехали на север, к Чивитавеккье,
разбрасывая конфеты налево и направо - сотню фунтов здесь, триста фунтов
там, - оставив в стороне Чивитавеккью и все более крупные города, лежавшие
на их пути, так как однажды в Милане толпа в двадцать тысяч детей чуть не
разорвала их на части, а в Турине и Ливорно произошли серьезные
беспорядки. Их видели в Пьемонте и Ломбардии, а затем они двинулись к югу
через Портомаджоре, Луго, Имолу, Червию, Чезену, Римини и Пезаро,
раскидывая пригоршнями лимонные драже, мятные лепешки, лакричные палочки,
анисовые драже, круглые леденцы, вишневые леденцы на палочке. Улицы, по
которым они проезжали после того, как поднялись на Монте-Сант-Анджело и
спустились к заливу Манфредония, уже стали покрываться опавшими листьями.
Когда они проезжали Остию, там все было закрыто, как были закрыты отели в
Лидо-ди-Рома, где они выбросили остатки своих конфетных запасов детям
рыбаков и сторожей, после чего повернули к северу и возвратились домой под
чудесные небеса зимнего Рима.
Утром Мозес захватил с собой на работу небольшой плоский чемодан и во
время перерыва на ленч взял напрокат фрак. Поздними летними сумерками,
когда в воздухе уже пахло осенью, он шел от станции к замку. Вскоре в рано
наступившей темноте он увидел "Светлый приют", все окна которого светились
в честь мамы и папы Конфеттьере. Зрелище было веселое, и, войдя в дом
через террасу, он обрадовался, увидев, в какой порядок все было приведено,
как все сияло чистотой и дышало покоем. Горничная, проходившая через холл
с какой-то серебряной посудой на подносе, ступала бесшумно, в только звуки
фонтана в зимнем саду и гул воды, поднимающейся по спрятанным в стенах
трубам, нарушали тишину дома.
Мелиса была уже одета, и они выпили по бокалу вина. Мозес стоял под
душем, когда повсюду погас свет. Теперь в этом прежде беззвучном доме
зазвучали испуганные и тревожные голоса, а кто-то, застрявший в старом
лифте, принялся стучать в стены кабины. Мелиса принесла в ванную зажженную
свечу; Мозес натягивал брюки, как вдруг свет загорелся. Джакомо был где-то
поблизости. Они выпили еще по бокалу вина, сидя на балконе и наблюдая за
подъезжавшими автомобилями. Джакомо указывал им место стоянки на лужайках.
Одному богу известно, откуда миссис Эндерби набрала гостей, но она набрала
их достаточно, и шум разговоров даже с третьего этажа звучал как
октябрьский океан в Травертине.
В зале было, вероятно, человек сто, когда Мозес и Мелиса сошли вниз.
Д'Альба находился в одном конце, а миссис Эндерби - в другом, и они
направляли слуг к тем, у кого бокалы были пустые, а Джустина стояла у
камина рядом с почтенной итальянской четой. Супруги были смуглые,
яйцеобразные, веселые и не знали, как обнаружил Мозес, здороваясь с ними,
ни слова по-английски. Обед был великолепный, с тремя сортами вин,
сигарами и бренди на террасе по его окончании. Затем скаддонвилский
симфонический оркестр заиграл "Поцелуй в темноте", и все пошли в дом
танцевать.
Беджер, хотя и не получил приглашения, был тоже здесь. Он пришел со
станции после обеда и, слегка подвыпивший, слонялся вдоль стен зала, где
шли танцы. Он и сам не мог бы сказать, зачем приехал. Джустина заметила
его, и колкий взгляд, которым она его окинула, и то, что на ней не было
никаких драгоценностей, напомнили Беджеру о его намерении. В этот вечер он
испытывал чувство человека, встретившегося со своей судьбой и
преклонившегося перед пей. Это был чудеснейший час в его жизни. Он
поднялся по лестнице и снова отправился в путь по тем крышам (вдалеке
слышалась музыка), по которым когда-то довольно часто лазил во имя любви,
а теперь лез с гораздо более серьезной целью. Он направился к балкону
Джустины в северном конце дома и вошел в ее огромную комнату со сводчатым
потолком и массивной кроватью. (Джустина на ней никогда не спала; она
спала на маленькой походной кровати за ширмой.) Решение не надевать
драгоценностей, очевидно, было принято внезапно, так как все они кучей
валялись на ее потрескавшемся и облупленном туалетном столе. В стенном
шкафу Беджер нашел бумажный мешок - Джустина собирала бумагу и веревки - и
сложил в него драгоценности. Затем, надеясь на божий промысел, он смело
вышел в дверь, спустился по лестнице, прошел лужайки, где музыка слышалась
все тише и тише, и поездом одиннадцать семнадцать уехал в город.
Садясь в поезд, Беджер не имел еще никакого представления о том, что он
сделает с драгоценностями. Возможно, он предполагал вынуть некоторые камни
из оправы и продать их. Поезд был местный - последний, - увозивший обратно
в город тех, кто гостил у друзей и родственников. Все они казались
утомленными; некоторые были пьяны; потные, они урывками спали в душном
вагоне, и Беджеру чудилось, что все они принадлежали к одному великому
братству близких по духу усталых людей. Почти все мужчины сняли шляпы, но
примятые волосы лежали неровно. На женщинах были нарядные платья,
сидевшие, однако, криво, а локоны уже начали развиваться. Многие женщины
спали, положив голову на плечо мужа. Запахи и расслабленное выражение
большинства лиц вызывали у Беджера такое ощущение, словно вагон был
огромной кроватью или колыбелью, в которой все они лежали вповалку в
состоянии необыкновенной невинности. Все они терпеливо сносили одни и те
же вагонные неудобства, все они ехали в одно и то же место, и Беджеру
казалось, что, несмотря на внешнее убожество и усталость, они отличались
одинаковой красотой души и намерений; глядя на крашеные рыжие волосы
женщины, сидевшей напротив, он приписывал ей способность создавать -
отыскивая их где-то чуть ниже порога сознания - такие прекрасные и
грандиозные образы, которые не уступали разрушенным величественным статуям
Афины Паллады, возникшим в его воображении.
Он всех их любил - Беджер всех их любил, - и то, что он сделал, он
сделал ради них, так как они терпели неудачу лишь из-за неспособности
помогать друг другу, а украв драгоценности Джустины, он совершил нечто,
что могло смягчить эту неудачу. Рыжеволосая женщина на скамейке напротив
пробудила в Беджере чувство любви, влюбленности и жалости; она прикасалась
к своим локонам так часто и с таким простодушным тщеславием, что Беджер
без труда догадался, что волосы она покрасила совсем недавно. И это тоже
тронуло его, как тронул бы вид милого ребенка, обрывающего лепестки
маргаритки. Вдруг рыжеволосая женщина выпрямилась и спросила хриплым
голосом:
- Сколько времени, сколько времени?
Сидевшие перед ней, к которым был обращен этот вопрос, не пошевелились,
а Беджер наклонился вперед и сказал, что сейчас без нескольких минут
двенадцать.
- Спасибо, спасибо, - горячо поблагодарила она. - Вот вы жемпльмен что
надо. - Она махнула рукой в сторону других. - Не желают даже сказать мне,
который час, потому как думают, что я пьяна. Маненько случилась авария. -
Она указала на осколки стекла и лужу на полу там, где она, видимо, уронила
бутылку. - Всего-навсего из-за того, что у меня маненько случилась авария
и я пролила свое доброе виски, никто из этих сукиных сынов не желает
сказать мне время. Вот вы жемпльмен, вот вы жемпльмен, и, кабы у меня не
случилась маненько авария и я не пролила свое виски, я бы дала вам выпить.
Затем покачивание беджеровской колыбели подействовало на нее и она
заснула.
Миссис Эндерби подняла тревогу через двадцать минут после кражи, и двое
сыщиков вместе с агентом страхового общества поджидали Беджера, когда он
сошел с поезда на Центральном вокзале. Во фраке и с бумажным мешком, явно
наполненным металлическими изделиями, его нетрудно было опознать. Они
пошли за ним, рассчитывая, что он наведет их на след шайки. Беджер
торжественно шагал вверх по Парк-авеню к церкви святого Варфоломея и
попытался войти в нее, но двери оказались запертыми. Тогда он перешел на
другую сторону Парк-авеню, пересек Мэдисон-сквер и пошел вверх по Пятой
авеню до церкви святого Патрика, где двери были еще открыты и
многочисленные уборщицы мыли швабрами пол. Он направился прямо к главному
алтарю, опустился на колени и произнес молитву. Затем - преграды все были
отброшены, и он был слишком взволнован, чтобы подумать о том, что может
навлечь на себя подозрения, - он прошел в глубь церкви и высыпал
содержимое бумажного мешка на алтарь. Сыщики схватили его, когда он
выходил из собора.
Еще не было и часа ночи, когда из полицейского управления позвонили в
"Светлый приют" и сообщили Джустине, что ее драгоценности у них. Она
принялась сличать полицейский перечень с отпечатанным на машинке списком,
который был приклеен к крышке ее шкатулки для драгоценностей. "Один
браслет с бриллиантами, два браслета с бриллиантами и ониксами, один
браслет с бриллиантами и изумрудами" и т.д. Она злоупотребила терпением
полицейского, попросив его сосчитать жемчужины в ее ожерелье, но он сделал
это. Потом папа Конфеттьере потребовал музыки и вина.
- Танца, пенья! - кричал он и дал женскому оркестру стодолларовую
бумажку. Оркестр заиграл вальс, и тут второй раз за вечер перегорели
предохранители.
Мозес знал, что Джакомо где-то поблизости - он видел его в коридорах, -
но все же пошел к двери подвала. Вокруг стоял какой-то странный запах, но
он по задумался над этим и не обратил внимания на то, что весь покрылся
потом, проходя по коридору в задней части дома. Он открыл дверь в подвал -
в огненную преисподнюю, и вихрь горячего воздуха опалил все волосы на его
лице и чуть не сбил его с ног. Шатаясь, он дошел по коридору до кухни, где
горничные кончали мыть последние тарелки, и спросил у мажордома, есть ли
кто-нибудь наверху. Тот сосчитал своих подчиненных и ответил, что никого
нет. Тогда Мозес сказал всем, чтобы они уходили, ибо дом объят пламенем.
(Как была бы разочарована миссис Уопшот такой прямой констатацией факта!
Как ловко она вывела бы гостей и слуг на лужайку полюбоваться молодой
луной!)
Затем Мозес из кухни позвонил по телефону в пожарную часть; снимая
трубку, он заметил на правой руке сильный ожог, причиненный ручкой двери
подвала. Губы у него распухли от повышенного выделения адреналина, но он
чувствовал необыкновенное спокойствие. Затем он побежал в зал, где гости
все еще танцевали вальс, и сказал Джустине, что ее дом горит. Она
сохранила полное хладнокровие и, как только Мозес остановил музыку,
попросила гостей выйти в сад. Они слышали, как в деревне затрубили в бычий
рог. На террасу вело много дверей, и когда гости столпились на лужайке
перед домом, куда не достигал свет из окон зала, они очутились в розовом
зареве пожара; пламя уже бушевало над башней с часами, и, хотя в зале огня
еще не было видно, башня пылала как факел. Затем все услышали шум пожарных
машин, мчавшихся по шоссе к подъездной аллее, и Джустина вышла в холл,
чтобы встретить их у парадных дверей, как в былые времена встречала
Дж.К.Пенни [американский коммерсант и филантроп (1875-1971)], Герберта
Гувера и принца Уэльского; но, когда она вышла в холл, какая-то балка в
башне, обгорев, вывалилась из своих гнезд, пробила потолок ротонды, и тут
все лампочки в доме мигнули и погасли.
Мелиса в темноте окликнула свою опекуншу, старуха подошла к ним -
теперь она как бы сгорбилась - и, сопровождаемая ими, вышла на террасу,
где д'Альба и миссис Эндерби взяли ее под руки. Мозес выбежал на лужайку
перед домом, чтобы отогнать подальше автомобили гостей. Только их как
будто и стоило спасать.
- Вот уже шесть ночей, как я пытаюсь выполнить свои супружеские
обязанности, - сказал один из пожарных, - и каждый раз, как я начинал,
этот проклятый бычий рог...
Мозес столкнул по траве в безопасное место с дюжину машин и затем
протискался сквозь толпу, разыскивая жену. Она была в саду, где находилась
большая часть гостей, и он сел рядом с ней у бассейна и опустил в воду
обожженную ладонь. Теперь пожар был виден, вероятно, за много миль, так
как толпы мужчин, женщин и детей перелезали через садовую ограду и входили
во все ворота. Затем загорелась венецианская комната; пропитанная солями
Адриатического моря, она вспыхнула, как бумага, а металлические части
старых часов, колокола и зубчатые колеса с грохотом падали вниз сквозь
остатки башни. Свежий ветер относил пламя далеко на северо-запад, и сад
вместе со всей долиной стал постепенно наполняться едким дымом. Дом горел
до восхода солнца, и в утреннем свете, когда от него остались только
дымоходы, был похож на остов речного парохода.
К концу следующего дня Джустина, миссис Эндерби и граф улетели в Афины,
а Мозес и Мелиса с радостью уехали в Нью-Йорк.
Но еще задолго до этого вернулась Бетси. Как-то вечером, придя домой,
Каверли увидел, что его дом освещен и сверкает чистотой, а в нем была его
Венера с бантом в волосах. (Она жила с подругой в Атланте и
разочаровалась.) Много позже в ту ночь, лежа в постели, они услышали шум
дождя, и тогда Каверли надел трусы, вышел через черный ход, прошел дворы
Фраскати и Гейлинов и очутился в саду Харроу, где мистер Харроу посадил на
небольшой изогнутой рабатке несколько кустов роз. Было поздно, и все дома
стояли темные. В саду Харроу Каверли сорвал розу и пошел назад через дворы
Гейлинов и Фраскати к себе домой. Он положил цветок между ногами Бетси -
там, где она раздваивалась, - так как она опять была его пончиком,
бутончиком, симпомпончиком, его маленькой, маленькой белочкой.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
36
В начале лета Бетси и Мелиса родили по сыну, и Гонора полностью, даже
больше чем полностью, сдержала свое слово. Представитель Эплтонского банка
сообщил эту приятную новость Каверли и Мозесу, и те согласились продолжать
выплату установленных Гонорой взносов на содержание Дома моряков и
Института слепых. Старая дама больше не желала иметь дела с этими
деньгами. Каверли приехал из Ремзен-Парка в Нью-Йорк, и они с Мозесом
собирались провести уик-энд в Сент-Ботолфсе. На деньги Гоноры они решили
прежде всего купить Лиэндеру пароход, и Каверли написал отцу о скором
приезде.
Лиэндер ушел с фабрики столового серебра, заявив, что возвращается на
море. В субботу утром он проснулся рано с намерением пойти на рыбалку. Еще
до восхода солнца, пытаясь натянуть резиновые сапоги, он подумал о том,
как износилось его снаряжение, подразумевая под этим свое собственное
тело. Он неудачно повернул колено, и резкая боль, расходясь в разные
стороны, пронзила все его тело. Он взял удочку для форели, прошел полями и
начал рыбачить в заводи, где Мозес когда-то увидел Розали. Он был поглощен
своими ухищрениями, попытками обмануть рыбу с помощью птичьего пера и
обрезка конского волоса. Листва была густая и испускала острый запах, а на
дубах галдел вороний парламент. Много больших деревьев в лесу свалилось
или было срублено на протяжении его жизни, но река осталась все такой же
красивой. Когда