Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
ик ночью Мелисе, оставшейся в доме с кухаркой и сыном,
приснился сентиментальный сон. Пейзаж был романтический. Дело происходило
вечером, и, так как нигде не было никаких признаков техники - ни следов
автомобилей, ни шума самолетов, - ей казалось, что это вечер в каком-то
другом столетии. Солнце зашло, но закатный глянец еще окрашивал небо.
Вблизи в ольшанике извивалась река, а на дальнем берегу виднелись руины
какого-то замка. Мелиса расстелила на траве белую скатерть, поставила на
нее винные бутылки с длинным горлышком и положила каравай свежего хлеба,
аромат и теплота которого были частью сна. Выше по течению в заводи плавал
какой-то голый мужчина. Он заговорил с ней по-французски, и в сладостном
сне она ощущала, что все происходит в другой стране, в другую эпоху.
Расставляя все для ужина, она увидела, что мужчина вылез на берег и
вытирается полотенцем.
Разбудил ее лай собаки. Было три часа ночи. Завывал ветер. Его
направление изменилось, он подул с северо-запада. Она снова задремала, как
вдруг услышала, что Открылась парадная дверь. Пот выступил у нее под
мышками, и ее молодое сердце бешено заколотилось, хотя сна и знала, что
просто ветер раскрыл дверь. Недавно к соседям забрался вор. В саду за
кустом сирени обнаружили кучу окурков сигарет, там он, должно быть,
терпеливо ждал несколько часов, пока в доме погаснут огни. Он вырезал
алмазом кусок стекла в окне, обчистил встроенный в стену сейф, где
хранились деньги и драгоценности, и вышел через парадную дверь. В отчете о
краже полиция подробно описала все его действия. Он ждал в саду. Влез
через окно в задней стене. Через кухню и буфетную прошел в столовую. Но
кто он? Высокий или низкорослый, неуклюжий или стройный? Билось ли его
сердце от страха в темных комнатах или же он испытывал высшую радость
вора, торжествующего победу над самодовольным и доверчивым обществом? Он
оставил следы - окурки сигарет, отпечатки ботинок, вырезанное стекло и
пустой сейф, но так и не был найден, так и остался бесплотным и безликим.
Это ветер, говорила себе Мелиса; ни один вор не оставит дверь открытой.
Теперь она чувствовала, как холодный воздух растекается по дому,
поднимаясь по лестнице и шевеля занавески в холле. Мелиса встала с постели
и надела халат. Потом включила свет в холле и стала спускаться по
лестнице, утешая себя, что в темных комнатах внизу не может быть ничего
страшного. Она боялась темноты, как первобытный человек или как ребенок.
Но почему? Что могло угрожать ей в темноте? Она боялась ее, как боялась
неизвестности; а что таится в неизвестности, как не силы зла, и почему она
должна их бояться? Она зажигала свет всюду, где проходила. В комнатах было
пусто, и ветер гулял на свободе, раскидывая почту на столике в холле и
заглядывая под ковер. Ветер был холодный, и Мелиса дрожала, пока закрывала
и запирала на ключ парадную дверь. Но теперь она ничего не боялась и вновь
стала сама собой. Утром у нее обнаружилась простуда.
За неделю Мелису несколько раз навестил врач, и, так как ей не
становилось лучше, он решил положить ее в больницу. И вот после его ухода
она поднялась наверх, чтобы уложить вещи. За последние годы она только
один раз лежала в больнице, когда рожала сына, и тогда она собиралась в
спешке, совершенно не думая о том, что делает. На этот раз она не носила в
себе новой жизни, вместо нее она носила инфекцию. Одна у себя в спальне,
выбирая ночную рубашку и щетку для волос, Мелиса испытывала такое чувство,
словно ей предназначено совершить какое-то таинственное путешествие. Она
не была сентиментальна и без печали расставалась с уютной комнатой - общей
спальней ее и мужа. Она чувствовала себя усталой, но не больной, хотя
острая боль пронизывала ее грудь. Глядя на нее, чужой человек решил бы,
что она ненормальная. Зачем она выкинула красные гвоздики в корзину для
бумаг и сполоснула вазу? Зачем пересчитала свои чулки, заперла шкатулку с
драгоценностями и спрятала ключ, взглянула на свой банковский счет, стерла
пыль с каминной доски, а потом постояла посреди комнаты с таким видом,
словно прислушивалась к звукам далекой музыки? Она не могла воспротивиться
бессмысленному побуждению вытереть пыль с каминной доски, но совершенно не
отдавала себе отчета, для чего она это делает. Так или иначе, пора было
ехать в больницу.
Больницу построили недавно, приложив немало усилий к тому, чтобы
сделать ее уютным местом. Но красота Мелисы - можно сказать, ее прелесть -
как-то не вязалась с казенной и строгой атмосферой больницы, и Мелиса
выглядела там существом из совершенно другого мира. Ей подкатили кресло на
колесиках, но она отказалась им воспользоваться. Она знала, что в своем
присобранном в талии пальто и с сумочкой на коленях будет казаться в этом
кресле жалкой и смешной. Сиделка отвела ее наверх в уютную палату, где ей
велели раздеться и лечь в постель. Пока она раздевалась, кто-то принес на
подносе ленч. Это, конечно, был пустяк, но Мелису покоробило, что ей
подали отбивную котлету и консервированные фрукты, когда она была
полуголая и еще до того, как часы пробили полдень. Она покорно съела ленч,
а в два часа пришел врач и сказал, что ей придется провести в больнице
недели полторы-две. Он известит Мозеса по телефону. Мелиса заснула и в
пять часов проснулась вся в жару.
Образы, созданные лихорадкой, были похожи на любовные. Она без конца
грезила; ей словно должна была открыться некая истина, находившаяся в
центре лабиринта дворцовых сооружений, по которым она бродила. По мере
того как усиливался жар, боль в груди ослабевала, и Мелиса все меньше
чувствовала, как тяжко билось ее сердце. Лихорадочные грезы, казалось,
выполняли ту же функцию, что и воображение здорового человека, отвлекая
Мелису от борьбы, происходившей в ее груди. Она стояла на широкой
лестнице, окруженной красными стенами. Вслед за нею поднималась по
ступенькам толпа людей. По виду это были пилигримы. Подъем был
изнурительный и долгий. Добравшись доверху, Мелиса оказалась в лимонной
роще и прилегла на траву отдохнуть. Когда она проснулась, ее ночная
рубашка и постельное белье были мокры от пота. Она вызвала звонком
сиделку, которая сменила и то и другое.
После этого Мелисе стало гораздо лучше; наверно, ее лихорадочное
состояние было кризисом, теперь кризис благополучно миновал, и она
восторжествовала над своей болезнью. В девять часов сиделка дала ей
какое-то лекарство и пожелала спокойной ночи. Немного спустя Мелиса вновь
почувствовала озноб. Она позвонила, но никто не пришел, а температура
поднималась, сознание мешалось, и она ничего не могла с этим поделать.
Затрудненное биение сердца барабанным боем отдавалось в ушах. Она уже не
понимала, то ли это бьется сердце, то ли что-то стучит в мозгу, и видела в
своем воображении танец дикарей. Он длился очень долго, танцоры кружились
в хороводе все быстрее и быстрее, и в момент кульминации, когда Мелисе
казалось, что сердце ее вот-вот разорвется, она проснулась, снова трясясь
в ознобе и мокрая от пота. Наконец пришла сиделка и еще раз переменила ей
ночную рубашку и постельное белье. Согревшись, Мелиса почувствовала
облегчение. Два приступа лихорадки ослабили ее, но в то же время она
ощутила такое же удовлетворение, как в детстве. Спать ей больше не
хотелось, она встала с постели и, держась за мебель, медленно подошла к
окну и стала вглядываться в ночь.
Пока она смотрела, луну закрыли облака. Видно, было уже очень поздно -
в большинстве окон не было света. Но вот в стене слева от Мелисы
осветилось окно, и она увидела, как сиделка вводит молодую женщину и ее
мужа в точно такую же палату, в какой сидела в темноте Мелиса. Молодая
женщина была беременна, но схватки еще не начались. Она разделась в ванной
комнате и легла в постель, а муж меж тем распаковал ее сумку. На окне их
палаты, как и на всех остальных, было жалюзи, но его никто не позаботился
опустить. Разобрав вещи, муж расстегнул на жена ночную рубашку, стал на
колени перед Кроватью и положил голову на грудь жены. Так он оставался, не
шевелясь, несколько минут. Затем он встал - вероятно, услышал шаги сиделки
- и накрыл жену одеялом. В палату вошла сиделка и резким движением
опустила жалюзи.
Мелиса услышала крик ночной птицы, и ей захотелось узнать, что это была
за птица, какая она на вид, почему она не спит, за кем охотится.
Прокатилась низкая октава грома, величественная и в то же время
по-домашнему привычная, словно кто-то на небе выдвинул ящик комода. Потом
вдали, мелькнула бледная молния, а мгновение спустя на землю хлынул
проливной дождь. Звук Вождя, сочетаясь с острой болью в груди, казался
Мелисе похожим на повторные ласки возлюбленного. Дождь падал на плоские
крыши больничных корпусов, на лужайки, на листья в лесу. Боль в ее груди
как бы ширилась в становилась резче по мере того, как росла ее неодолимая
любовь к этой ночи, и впервые в своей жизни Мелису охватило нежелание
расстаться со всем этим, охватил страх, такой же бессмысленный и сильный,
как тот ее страх в темноте, когда она спускалась по лестнице, чтобы
закрыть дверь, - страх перед смертью.
10
В тот год белки превратились в настоящий бич и всех Тревожило
распространение рака и гомосексуализма. Белки опрокидывали мусорные ведра,
кусали деревенских почтальонов и забирались в дома. Рак стал обыденным
заболеванием, но мужчинам и женщинам, оказавшимся в его власти, говорили,
что их боли - всего лишь результат пустякового осложнения, между тем как
за спиной у них братья и сестры, мужья и жены шептали: "Единственное, на
что можно надеяться, - это на скорую смерть". Столь жестокое и явное
лицемерие вызвало обратную реакцию, и в конце концов никто уже не мог
уверенно сказать, что за боль гнездится в его внутренностях: зов ли это
грядущей смерти или просто газы.
У большинства болезней есть своя мифология, свои группы населения, свои
декорации и свои угрюмые шутки. С чумой связаны маскарады, пение и танцы
на улицах. Туберкулез в эпоху своего расцвета напоминал цивилизацию, в
которой каста благообразных, блестящих я обреченных мужчин и женщин
влюблялась, вальсировала и изобретала для себя всякие привилегии,
оправдываемые болезнью; но в случае с раком всеобщая конспирация лишала
костлявую руку смерти всякой реальности, "Да вы и оглянуться не успеете,
как будете снова на ногах, - говорит сестра умирающему. - Вы ведь хотите
потанцевать на свадьбе вашей дочери, правда? Неужто вам не хочется выдать
дочку замуж? Так вот, нельзя надеяться на поправку, если мы не будем
веселее, верно? - Она протирает его руку спиртом и приготавливает шприц. -
Ваша жена говорила, что вы страстный альпинист, но, если вы хотите
поправиться и снова лазить по горам, вам следует держаться бодрее. Вы же
хотите снова лазить по горам, ведь так? - Содержимое шприца введено ему в
вену. - Сама-то я никогда по горам не лазила, - продолжает сестра, - но
думаю, когда взберешься на вершину, просто дух захватывает. Само
восхождение мне бы вряд ли понравилось, но вид с вершины, должно быть,
прелестный. Мне рассказывали, что в Альпах прямо в снегу растут розы; так
вот, если вы хотите снова все это увидеть, вам следует приободриться. -
Больной начинает засыпать, и она повышает голос. - О, вы оглянуться не
успеете, как снова будете на ногах! - восклицает она; затем тихо-тихо
закрывает дверь палаты и говорит его родным, ожидающим в коридоре: - Я
снова дала ему снотворное, и все, что мы можем сделать, - это молиться,
чтобы он никогда больше не проснулся". Мелиса была одной из тех
несчастных, кому пришлось претерпеть такое обращение.
Как только Мозес узнал о болезни жены, он сразу же вернулся из своих
скитаний, набрав в долг достаточно денег, чтобы создать по крайней мере
видимость платежеспособности. Могло показаться, будто он не рассказал
Мелисе о своих денежных затруднениях лишь потому, что по возвращении нашел
ее едва оправившейся от болезни; однако на самом деле причина была в
другом. Ни при каких обстоятельствах он не мог рассказать ей о своих
денежных затруднениях, как не мог Каверли сообщить, что видел дух отца.
Живи Мозес в Партении, он не задумываясь повесил бы объявление "Продается"
на окне своей гостиной и еще одно на ветровом стекле своего автомобиля с
откидным верхом, но поступить так в Проксмайр-Мэноре было бы смерти
подобно. Беспокойство Мозеса проявлялось не в раздражительности, а в
бесшабашной веселости. Мелиса же не нашла ничего лучше, кроме как принять
эту напускную веселость за подтверждение своей нелепой уверенности в том,
что она больна раком. Она не могла убедить себя, что выздоравливает, не
могла поверить словам врача. Она позвонила в больницу, вызвала к телефону
сестру, которая за ней ухаживала во время болезни, и спросила, не
согласится ли та встретиться с ней.
- Почему бы и нет? - сказала сестра. - Конечно. Почему бы и нет?
Она сказала, что освободится в четыре часа, и Мелиса предложила ей
встретиться у светофора около больницы в четверть пятого.
Они зашли в бар неподалеку. Сестра заказала двойной мартини.
- Я устала, - сказала она. - Я совсем без сил. Моя сестра, она замужем,
позвонила мне вчера вечером и спросила, не присмотрю ли я за ее грудным
ребенком, пока они с мужем сходят на вечеринку с коктейлями. Конечно,
сказала я, присмотрю, если вы уйдете на час-другой только выпить коктейль.
Так вот, в шесть я была у них, а знаете, когда они вернулись? В полночь!
Девчонка ни на минуту глаз не сомкнула. Все время орала. Ну, как вам
нравится такая сестрица?
- Я хотела спросить вас о моем рентгеновском снимке, - сказала Мелиса.
- Вы ведь его видели?
- Вы что, рака боитесь? - сказала сестра.
- Да.
- Все этого боятся.
- У меня не рак?
- Нет, насколько я знаю. - Сестра подняла голову и стала смотреть, как
ветер гонит листья мимо окна. - Листья, листья, листья, взгляните на них.
У меня маленькая квартирка с палисадником у заднего крыльца, я осенью я
всегда сгребаю там листья. Все свободное время сгребаю листья. Только
уберу опавшие листья, как сразу нападают новые. А едва отделаешься от
листьев, начинает идти снег.
- Не хотите ли еще выпить? - спросила Мелиса.
- Нет, спасибо. Знаете, я долго гадала, зачем вам нужно меня видеть, но
мне в голову не пришло, что это из-за рака. Знаете, что я предполагала?
- Что?
- Я думала, вам нужен героин.
- Не понимаю.
- Я думала, что вы, может быть, хотите, чтобы я стащила для вас немного
героина. Вы себе не представляете, сколько народу считает, что я могу
достать им наркотики. Кое-кто даже из сливок общества. О, я могла бы
назвать фамилии. Пойдемте?
Как-то под вечер Мелиса стояла у окна, следя за ореолом золотистого
света, который в это время года и в этот час дня венчал холмы на востоке.
Он играл на лужайке Бэбкоков, на одноэтажном доме Филморов, на каменных
стенах церкви, на дымовой трубе Томпсонов - сверкающий, желтый,
прозрачный, как процеженный мед, и принявший форму кольца; следя за ним,
Мелиса видела у подножия холмов отчетливую границу между золотистым светом
и поднимающейся тьмой, видела, как полоса света двигалась вверх мимо
лужайки Бэбкоков, дома Филморов, каменных стен церкви и дымовой трубы
Томпсонов к призрачному небу. Улица была пустынна или почти пустынна. У
каждого жителя Проксмайр-Мэнора было по два автомобиля, и пешком никто не
ходил, кроме старого мистера Косдена, который принадлежал к поколению,
ценившему моцион. Он шел по улице, устремив свои голубые глаза на
последний золотистый луч, тронувший церковный шпиль, и словно бы восклицая
про себя: "Как чудесно, как это чудесно!" Он прошел, а затем внимание
Мелисы привлекла куда более странная личность - высокий человек с
необычайно длинными руками. Он не туда забрел, решила она; он, наверно,
живет в трущобах Партении. В правой руке мужчина держал зонтик и пару
галош. Он сильно сутулился и, чтобы видеть, куда идет, был принужден, как
уж, вытягивать шею вперед и вверх. Спина его согнулась не от работы у
точильного камня или у верстака, и не от тяжести "козы" с кирпичами, и не
от какого-нибудь другого честного труда. Это была сутулость старческого
слабоумия, покорности судьбе и робости. Никогда в жизни у него не было
случая с чувством собственного достоинства выпрямить спину. Ребенком он
сутулился и прятал голову в плечи от робости, юношей - от одиночества, а
теперь он сгибался под невидимым бременем всеобщего безразличия и шел,
чуть ли не касаясь длинными руками колен. Большой тонкогубый рот кривился
в глупой усмешке, бессмысленной и печальной, но принять более достойное
выражение его лицо было уже не способно. Когда он приблизился к дому
Мелисы, ее сердце забилось как бы в такт шагам незнакомца, острая боль
снова пронзила ее грудь, и она почувствовала, как к ней вернулся страх
перед темнотой, перед злом и перед смертью. С зонтиком и галошами в руке
(хотя на небе не было ни облачка) он проковылял под окнами и исчез из
вида.
Через несколько дней Мелиса возвращалась вечером в машине из Партении,
Улица была скудно освещена витринами немногочисленных лавок, еще уцелевших
на окраине города, - мелочных лавок, в которых пахло черствым хлебом и
горькими апельсинами; те из жителей близлежащих кварталов, кто был утомлен
или болен или кому лень было ехать в роскошные торговые центры, покупали
себе там кофейные пирожные, пиво и рубленые шницели. Кое-где темноту
прорезал свет, и Мелиса увидела, как высокий мужчина пересек освещенное
пространство, отбрасывая на мостовую впереди себя длинную скрюченную тень.
В обеих руках он держал по тяжелой сумке с продуктами. Он сутулился не
больше прежнего - изгиб его позвоночника был неизменным, - но сумки были,
наверно, тяжелые, и ей стало жаль этого человека. Она продолжала ехать
вперед, размышляя, самооправдания ради, о той пропасти, которая их
разделяла, и о том, велика ли вероятность, что он неправильно истолкует ее
доброту, если она предложит его подвезти. Но когда она исчерпала все
доводы в свою защиту, они показались ей столь мелкими, неосновательными и
эгоистическими, что она, уже отъехав достаточно далеко, развернула машину
и поехала обратно в сторону Партении. Лучшие побуждения звали ее помочь
незнакомцу - примирить его образ с неизъяснимым страхом смерти, - так
почему она должна этому противиться? Мелиса решила, что он, вероятно, уже
миновал освещенные магазины, и медленно ехала по темной улице, высматривая
его сутулую фигуру. Увидев его, она развернула машину и остановилась.
- Не могу ли я вам помочь? - спросила она. - Может быть, подвезти вас?
Вам, наверно, тяжело нести.
Мужчина повернул голову и все с той же усмешкой взглянул на прекрасную
незнакомку, и Мелиса подумала, что он, возможно, не только слабоумный, но
и глухонемой. Затем усмешка сменилась выражением недоверия. Можно было не
сомневаться в том, что именно он чувствовал. Эта женщина была из того
мира, который некогда издевался над ним, бросал в него снежками, отбирая
завтраки. Мать велела ему остерегаться незнакомцев, а перед ним сейчас
была прекрасная незнакомка, быть может самая опасная из всех.
- Нет! - сказал он. - Нет, нет!
Мелиса уехала, стараясь понять, чем вызвав