Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
вать комнаты туристам. Она
разговаривала с Паттерсонами, от сдачи комнат туристам они получают
столько денег, что могут ежегодно ездить в Дейтону.
- Я не желаю ездить в Дейтону.
- У нас три лишние спальни, - сказала Сара. - Она считает, что мы
должны их сдавать.
- В голове у этой старухи не осталось никакого понятия о том, что
пристало и чего не пристало делать! - воскликнул Лиэндер. - Она продаст
мое судно иностранцам и наполнит мой дом чужими людьми. У нее нет никакого
понятия о приличии.
- Она только хочет...
- Она только хочет свести меня с ума. Не могу взять в толк, что она
делает. Я не хочу ездить в Дейтону. С чего она взяла, что я хочу ездить в
Дейтону?
- Лиэндер, прошу тебя. Ш-ш-ш...
В сумеречном свете она увидела фары автомобиля, Приближавшегося по
аллее. Она прошла через холл к боковой двери и вышла на крыльцо.
- Вы можете приютить нас? - весело крикнул незнакомый мужчина.
- Что ж, пожалуй, - сказала Сара.
Лиэндер последовал за ней через холл, но, услышав голос приезжего,
смутно видневшегося в темноте возле машины, отошел от входа.
- Сколько вы берете? - спросил мужчина.
- Как повсюду, - сказала Сара. - Не хотите ли посмотреть комнаты? -
Мужчина и женщина поднялись по ступенькам.
- Все, что нам требуется, - это удобные постели и ванная, - сказал
мужчина.
- Что ж, на кровати хороший волосяной матрас, - задумчиво сказала Сара,
- но в колонке с горячей водой появилась ржавчина, и в этом месяце мы
намучились с насосом; но я хотела бы, чтобы вы посмотрели комнаты.
Она отворила решетчатую дверь и вместе с приезжими вошла в холл.
Лиэндер, стоявший там и захваченный врасплох, открыл дверь стенного шкафа
и залез в темноту, наполненную старой одеждой и спортивным снаряжением. Он
услышал, как чужие люди вошли в его дом и поднялись за Сарой по лестнице.
Как раз в этот миг старый ватерклозет с необычайным усердием принялся
издавать вступительные звуки к концерту. Когда шум стих, Лиэндер услышал,
как незнакомец спросил:
- Стало быть, комнаты с отдельной ванной у вас нет?
- О нет, - сказала Сара. - Мне очень жаль. - В ее голосе звучало
сожаление. - Видите ли, это один из самых старых домов в Сент-Ботолфсе, а
наша ванная - самая старая во всей округе.
- Да, но мы ищем комнату с отдельной ванной, - сказал незнакомец, -
и...
- Мы всегда предпочитаем отдельную ванную, - мягко сказала его жена. -
Даже когда едем поездом, мы предпочитаем брать купе с ванной.
- De gustibus non est disputandum [о вкусах не спорят (лат.)], -
любезно сказала Сара, но ее любезность была деланной.
- Спасибо, что показали комнаты.
- Не стоит благодарности.
Решетчатая дверь захлопнулась, и, когда машина двинулась по аллее,
Лиэндер вылез из стенного шкафа. Он прошел по аллее к тому месту, где на
столбе ворот висело объявление: "ПРИЮТ ТУРИСТАМ". Оно было примерно такой
же величины и на такой же доске, что и объявление на "Топазе"; Лиэндер
поднял его над головой, со всей силы ударил о камни, расколов на две части
и испытав сильное сотрясение в собственных костях. Позже вечером он пошел
на Бот-стрит.
В доме Гоноры было темно, но Лиэндер решительно остановился и окликнул
ее по имени. Он дал ей время надеть халат и снова позвал.
- В чем дело, Лиэндер? - спросила она. Он не видел ее, но голос
доносился вполне отчетливо, и он знал, что она подошла к окну. - Что ты
хочешь?
- О, в последние дни ты стала такой заносчивой, Гонора. Не забывай, я
знаю, кто ты такая. Я помню, как ты кормила помоями свиней и, возвращаясь
с фермы Уэйлендов, приносила с собой ведра молока. Я должен что-то сказать
тебе, Гонора. Я должен сказать тебе что-то важное. Это было давно. Сразу
же после того, как ты вернулась из Испании. Я стоял с Митчем Эмерсоном
перед домом Моуди. Когда ты проходила через площадь, Митч кое-что сказал
про тебя. Я не могу повторить, что он сказал. Ну, я увел его за лесной
склад и лупил до тех пор, пока он не заорал. Он весил на пятьдесят фунтов
больше меня, и все Эмерсоны были смелые ребята, но я заставил его заорать.
Я тебе никогда об этом не рассказывал.
- Спасибо, Лиэндер.
- И про другое не рассказывал. Я всегда выполнял свой долг по отношению
к тебе. Я поехал бы в Испанию и убил Састаго, если б ты меня попросила. Я
весь поседел, служа тебе. Так почему же ты издеваешься надо мной?
- Мозес должен уехать, - сказала Гонора.
- Что?
- Мозес должен повидать белый свет и показать, на что он способен. О,
мне тяжело говорить так, Лиэндер, но я считаю, что это правильно. Целое
лето он не ударил палец о палец, только развлекался, а все мужчины в нашей
семье уходили из дому молодыми, все Уопшоты. Я обдумала это и решила, что
он захочет уехать, но боюсь - он будет скучать по дому. О, в Испании я так
скучала по дому, Лиэндер! Я этого никогда не забуду.
- Мозес - хороший парень, - сказал Лиэндер. - Он нигде не пропадет. -
Он выпрямился, с гордостью подумав о сыне. - Что ты имеешь в виду?
- Я думаю, он может уехать куда-нибудь вроде Нью-Йорка или Вашингтона,
в какой-нибудь незнакомый и далекий город.
- Великолепная мысль, Гонора. И это причина всех твоих затей?
- Каких затей?
- Ты собираешься продать "Топаз"?
- Сыновья д'Агостино передумали.
- Я поговорю с Сарой.
- Это будет нелегко для всех нас, - сказала Гонора и вздохнула.
Лиэндер услышал дрожащий звук, трепетный и прерывистый, как дым,
поднявшийся, казалось, из таких глубин души старой женщины, что возраст не
изменил его нежности и чистоты, и он тронул Лиэндера, как вздох ребенка.
- Покойной ночи, дорогая Гонора, - сказал он.
- Чувствуешь этот восхитительный ветерок?
- Да. Покойной ночи.
- Покойной ночи, Лиэндер.
12
В колледже Мозес не обнаружил выдающихся успехов, и, если не считать
нескольких дружеских связей, там не было ничего, о чем стоило бы пожалеть;
не жалко было ему ни овсянки со снятым молоком, ни "Данстер-хауса", их
общежития, отражавшегося вверх ногами, наподобие свиной туши, в мелкой
воде реки Чарлз. Ему хотелось повидать мир. Для Лиэндера мир означал
место, где Мозес мог проявить свой сильный, уравновешенный характер, свою
смышленость и проницательность. Думая об отъезде сына, он испытывал
чувство гордости и предвкушал его будущие успехи. Мозес должен был
преуспеть! На стороне Гоноры была традиция, так как все мужчины в семье
Уопшотов - в том числе отец Лиэндера - совершали путешествие, помогавшее
им стать взрослыми; некоторые из них огибали мыс Горн еще до того, как
начали бриться, и на пути домой бесстыдно охотились за красавицами Самоа,
которые наверняка должны были проявлять некоторые признаки утомления. Сара
всегда находила утешение в печальных выводах - жизнь ведь лишь
расставание, и мы живем лишь ото дня ко дню, - и такие мысли помогли ей
перенести боль от того, что ее первенца отрывают от дома. Но как все это
отразится на бедном Каверли?
Еще с год назад отношения между братьями были чрезвычайно
воинственными. Они дрались голыми руками, обледенелыми снежками, палками,
камнями. Они всячески оскорбляли друг друга и считали, что мир - это такое
место, где другой проявляет себя мошенником с отвратительным характером.
Потом вся эта недоброжелательность сменилась нежностью и расцвела братская
дружба, носившая все признаки любви - радость близости и боль разлуки. Они
даже совершали вместе длинные прогулки по берегу в Травертине, делясь
самыми сокровенными и неосуществимыми планами. Узнав, что брат уезжает,
Каверли впервые изведал оборотную сторону любви - это была горечь. Он не
представлял себе жизни без Мозеса. Гонора все устроила. Мозес поедет в
Вашингтон и будет работать у мистера Бойнтона, который был ей чем-то
обязан. Если в душе Мозеса и возникали какие-нибудь сожаления или намеки
на сожаления, они терялись в смятении его чувств и отступали перед
страстным желанием покинуть Сент-Ботолфс и попробовать свои силы в широком
мире.
Сара собрала те вещи, которые, по ее мнению, могли понадобиться Мозесу,
когда он начнет свою жизнь в чужом месте: свидетельство о конфирмации,
блесну, купленную как сувенир на Плимут-Роке, рисунок военного корабля,
сделанный им в шестилетнем возрасте, футболку, молитвенник, шарф и два
табеля успеваемости; по, услышав, как он громко кричит что-то снизу
Каверли, стоявшему на верхней площадке лестницы, она по звуку его голоса
почувствовала, что ничего этого он с собой не возьмет, и снова все
спрятала. Предстоящий отъезд Мозеса сблизил Сару и Лиэндера и вновь оживил
те милые самообманы, которые составляют основу многих долговечных
супружеств. Лиэндер считал, что Сара - хрупкая женщина, и вечерами перед
отъездом Мозеса приносил ей теплый платок, чтобы защитить от ночной
прохлады. Сара считала, что у Лиэндера прекрасный баритон, и теперь, когда
Мозес уезжал, ей хотелось, чтобы Лиэндер снова занялся пением. Сара не
была хрупкой - у нее хватало сил на десятерых, - а Лиэндер не мог спеть
простейшей мелодии, "Помни о ночной прохладе", - говорил Лиэндер, принося
жене платок, а Сара, восхищенно глядя на него, говорила: "Какой стыд, что
мальчики никогда не слышали твоего пения".
Устроили прощальный прием гостей. Мужчины пили виски, а дам угощали
имбирным пивом и мороженым.
- Я шла через луг Уэйлендов, - сказала тетя Эделейд Форбс, - и этот луг
усеян коровьими лепешками. Я за всю свою жизнь не видела столько коровьих
лепешек. Повсюду сплошные лепешки. Шагу нельзя ступить, не угодив в
лепешку.
Тут были все, и Реба Хеслип подошла к Розали и сказала:
- Я родилась во внутреннем святилище масонской ложи.
Все рассказывали о своих путешествиях. Мистер и миссис Гейтс были
как-то в Нью-Йорке, и им пришлось платить восемнадцать долларов в день за
комнату, в которой даже кошке негде было повернуться. Тетю Эделейд, когда
она была ребенком, возили в Буффало. Гонора побывала в Вашингтоне. Милдред
Харпер, церковная органистка, играла на рояле, и они спели из старинных
сборников гимнов и песен "Серебряные нити в золоте волос", "Обетованная
земля" и "В сумерках". Во время пения Сара увидела в окне лицо Дядюшки
Писписа Пастилки, но, когда она вышла на крыльцо, чтобы пригласить его, он
убежал. Мозес, войдя в кухню попить, застал Лулу в слезах.
- Я не потому плачу, что ты уезжаешь, Мозес, - сказала она. - Я плачу
потому, что прошлой ночью видела дурной сон. Мне снилось, что я подарила
тебе золотые часы, а ты разбил их о камни. Глупо, правда? Конечно, у меня
нет денег на покупку золотых часов, а если бы я и купила, ты не такой
парень, чтобы разбить их. И все же мне снился сон, что я подарила тебе
золотые часы, а ты разбил их о камни.
Мозес уехал на следующий вечер поездом в девять восемнадцать, но
провожали его только родители. Розали сидела у себя в комнате и плакала.
- Я не хочу идти на вокзал, - сказала Гонора тем же тоном, к какому она
прибегала на семейных похоронах, говоря, что не подойдет к могиле.
Никто не знал, где Каверли, но Сара подозревала, что он гуляет по
берегу в Травертине. Стоя на платформе, они слышали вдали шум поезда,
приближающегося по восточному берегу реки, - звук, от которого Сара
задрожала, так как она была в том возрасте, когда поезда явно казались ей
орудием разлуки и смерти. Лиэндер положил руку на плечо Мозеса и дал ему
серебряный доллар.
Все чувства Мозеса были напряжены, но он не испытывал печали и не
вспоминал ни о выстроившихся в ряд гоночных яхтах, когда звучит сигнал,
подающийся за десять минут до старта, ни о заброшенных фруктовых садах,
где он охотился на куропаток, ни о Пасторском пруде, ни о пушке на
лужайке, ни о речной глади, сверкающей между скобяной лавкой и магазином
стандартных цен, в котором кузина Джустина когда-то играла на рояле. Все
мы теперь привыкли к тем поэтическим проспектам, где бок о бок изображены
орхидеи и галоши, где мерзкий запах старых перьев смешивается с запахом
моря. В конце лета, когда северный ветер разбрасывает тучи желтых листьев,
как сеятель разбрасывает семена, мы все уезжали из незатейливых уголков на
поезде или в автомобиле, усаживая собак и детей на заднее сиденье, но мы
не можем утверждать, что в момент разлуки в нашем сознании проносится
вереница ярких и отчетливых образов, как это бывает в мозгу утопающего. Мы
возвращались в освещенные дома, ощущали при северном ветре запах сжигаемых
яблоневых сучьев, видели польскую графиню, смазывавшую лицо жиром в хижине
лыжников, слышали крик ушастой совы, для которой наступило время
спаривания, и ощущали запах мертвого кита при южном ветре, доносившем
также мелодичные звуки колокола, привезенного из Антверпена, и жестяной
звон колокола из Алтуны. Но всего этого - и многого другого - мы не
вспоминаем, садясь в поезд.
Сара заплакала, когда Мозес ее поцеловал. Лиэндер обнял жену за плечи,
но она освободилась от его руки, и они стояли каждый, сам по себе, пока
Мозес прощался с ними. Как только поезд тронулся, Каверли, севший на него
в Травертине, вышел из уборной, где он прятался, и предстал перед братом.
Они проехали мимо фабрики столового серебра, конюшни мистера Ларкина с
надписью на ней: "БУДЬТЕ ДОБРЫ К ЖИВОТНЫМ", мимо полей Ремзенов и свалки у
дома лодочника, мимо ледяного пруда и фабрики, вырабатывающей средство для
укрепления волос, мимо дома миссис Тримбл, прачки, мимо дома мистера
Брауна, который ел сладкий пирог и запивал его молоком, когда поезд 9:18
прогрохотал под окнами, мимо домов Ховардов и Таупсендов, и
железнодорожного переезда, и кладбища, и дома старика - точильщика пил,
чьи окна были последними в поселке.
13
Беда одна не ходит. Попрощавшись с Мозесом и вернувшись домой, Лиэндер
и Сара нашли в холле на столе следующее письмо Каверли:
"Дорогие мать и отец! Я уехал с Мозесом. Я знаю, что должен был сказать
вам об этом и мое молчание равносильно лжи, но это только вторая ложь за
всю мою жизнь, и я никогда больше не солгу. Другая ложь, сказанная мною,
была об отвертке с черной ручкой. Я украл ее в скобяной лавке Тиникума. Я
так люблю Мозеса, что не могу оставаться в Сент-Ботолфсе, если его там не
будет. Но мы не собираемся жить вместе, так как считаем, что,
разделившись, будем иметь больше шансов доказать тете Гоноре нашу
стойкость. Я еду в Нью-Йорк и буду работать у мужа кузины Милдред на его
ковровой фабрике, и как только у меня будет место, где жить, я напишу вам
и сообщу свой адрес. У меня двадцать пять долларов.
Я люблю вас обоих и не хотел бы вас огорчить, и я не знаю во всем мире
лучшего места, чем Сент-Ботолфс и наш дом, и когда я сделаю карьеру, то
вернусь домой. Нигде в другом месте я не буду счастлив. Но теперь я
достаточно взрослый, чтобы повидать белый свет и завоевать себе положение.
Я могу это сказать, потому что теперь у меня появилось много мыслей о
жизни, тогда как раньше у меня не было никаких мыслей. Я взял с собой
киплинговское "Если" в рамке и буду об этом думать и обо всех великих
людях, о которых я читал, и буду ходить в церковь.
Ваш любящий сын Каверли".
А два дня спустя позвонили по телефону родители Розали и сказали, что
через час они заедут за ней. Они направлялись на машине в Ойстервил.
Вскоре длинный черный автомобиль, при виде которого Эммит Кэвис вылупил бы
глаза от удивления, катил по аллее Западной фермы и Розали бежала по
тропинке навстречу своим родителям. "Где ты взяла это зеленое платье?" -
услышала Сара вопрос миссис Янг, обращенный к дочери. Это было первое или
в крайнем случае второе, что она сказала. Затем они вышли из машины, и
Розали, покрасневшая, смущенная и растерявшаяся, как ребенок, представила
их Саре. Миссис Янг пожала руку Саре и, тотчас же обернувшись к Розали,
сказала:
- Угадай, что я вчера нашла? Я нашла твой браслет с изумрудным
скарабеем! Я нашла его в верхнем ящике моего комода. Вчера утром, до того
как мы надумали поехать в Ойстервил, я решила навести порядок в верхнем
ящике моего комода. Я просто вытащила его целиком и опрокинула на
постель... просто опрокинула на постель, и вдруг там оказался твой браслет
со скарабеем.
- Я подымусь наверх и закончу укладывать вещи, - сказала Розали,
краснея все сильней и сильней.
Она вошла в дом, оставив Сару со своими родителями. Священник был
тучный-человек в пасторской одежде, и, уж конечно, пока они стояли там, он
начал чесать живот. Сара не любила поспешных и недоброжелательных
суждений, и все же в этом человеке было, по-видимому, столько необычайной
чопорности и сухости, а в звуках его голоса слышалось нечто до такой
степени напыщенное, скучное и сварливое, что она почувствовала
раздражение. Миссис Янг была низенькой, несколько полной, украшенной
мехами, перчатками и расшитой жемчугом шляпой - на вид одна из тех
состоятельных женщин средних лет, в пустоголовости которых есть что-то
трагическое.
- Самое забавное в истории с этим браслетом, - сказала она, - это то,
что я думала, будто Розали потеряла его в Европе. Она в прошлом году
ездила за границу, вы знаете. Побывала в восьми странах. И вот я думала,
что она потеряла свой браслет в Европе, и была так удивлена, найдя его в
ящике моего комода.
- Может быть, вы зайдете? - спросила Сара.
- Нет, спасибо, нет, спасибо. Это забавный старинный дом, я вижу. Я
люблю забавные старинные вещи. И когда-нибудь, когда я состарюсь, а Джеймс
уйдет на покой, я куплю забавный ветхий старинный дом вроде этого и сама
весь его перестрою. Я люблю забавные старинные ветхие здания.
Священник откашлялся и полез за бумажником.
- Мы должны еще урегулировать небольшое денежное дело, прежде чем
Розали спустится в сад, - сказал он. - Я обсудил его с миссис Янг. Мы
полагаем, что двадцати долларов достаточно, чтобы вознаградить вас за
вашу...
Тут Сара начала плакать обо всех: о Каверли, Розали и Мозесе и о глупом
священнике - она почувствовала такую острую боль, словно отнимала от груди
своих детей.
- О, простите меня за слезы, - всхлипывая, произнесла она. - Мне ужасно
жаль. Простите меня.
- Ну ладно, вот тридцать долларов, - сказал священник, протягивая
кредитки.
- Не знаю, что на меня нашло, - плача, говорила Сара. - О боже мой,
боже мой! - Она бросила деньги в траву. - Меня никогда в жизни так не
оскорбляли, - продолжая всхлипывать, сказала она и ушла в дом.
Наверху, в комнате для гостей, Розали, как и миссис Уопшот, плакала. Ее
вещи были уложены, но Сара застала ее лежащей ничком на постели и села
около нее, ласково положив руку ей на спину.
- Бедное дитя, - сказала она. - Боюсь, они не очень приятные люди.
Тут Розали подняла голову и, к удивлению Сары, разразилась гневом.
- О, я не ожидала, что вы можете так говорить с кем-нибудь о его
родителях! - воскликнула она. - Я хочу сказать, что они как-никак мои
родители, и мне кажется, что с вашей стороны не слишком вежливо говорить,
что они вам не правятся. Я хочу сказать - по-моему, это не очень красиво.
Как-никак, они для меня все сделали - послали меня в Аллендейл и в Европу,
и все говорят, что он будет епископом, и...
Затем она повернулась, глазами, полными слез, взглянула на Сару и
поцеловала ее на прощание в щеку. Мать звала ее, стоя внизу у лестницы.
- До свидания, миссис Уопшот, - сказала Розали, - и передайте,
пожалуйста, от меня привет Лул