Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
чается (фр.).
До этого вечера подобные чувства и поступки представлялись мне столь же
немыслимыми для моей натуры, сколь состояние исступленного восторга,
возносящее некоторых на седьмое небо. Обычно я, оставаясь холодной и
осторожной, пусть с неохотой, но делала то, что было угодно другим, а тут,
вдруг ощутив сердечный жар, набравшись смелости, с радостной готовностью
творила то, что было приятно мне самой. Однако на следующий день, хорошенько
над всем этим поразмыслив, я почувствовала неприязнь ко всяким любительским
представлениям и, хотя была довольна, что оказала услугу мосье Полю и заодно
испытала собственные силы, приняла твердое решение больше в таких делах не
участвовать. Оказалось, что по натуре мне явно присуща склонность к
лицедейству, и дальнейшее развитие и воспитание этой внезапно обнаружившейся
способности могли бы одарить меня радостью и наслаждением, но подобные
занятия не пристали человеку, глядящему на жизнь со стороны: он должен
отринуть желания и стремления, и я отринула их, упрятала их столь глубоко,
связав крепким узлом, что с тех пор ни Время, ни Искушения не смогли
выпустить их на волю.
Не успел спектакль прийти к концу, причем с большим успехом, как
вспыльчивый и деспотичный мосье Поль совершенно преобразился. Миновало
время, когда он исполнял обязанности импресарио, и он незамедлительно
сбросил с себя высокомерную суровость, и вот он стоит среди нас -
оживленный, добродушный и галантный, пожимает всем нам руки, благодарит
каждого в отдельности и объявляет, что решил во время предстоящего бала
танцевать со всеми нами по очереди. Когда он попросил моего согласия, я
ответила, что не танцую. "Но один раз, в виде исключения, вы должны
уступить", - последовал ответ, и если бы я своевременно не ускользнула от
него, он вынудил бы меня принять участие в этом - втором - спектакле. Но я
играла и так достаточно в этот вечер - пришла пора стать самой собой и
вернуться к привычному образу жизни. На сцене мое серовато-коричневое платье
выглядело, в сочетании с сюртучком, неплохо, но никак не подходило для
вальса или кадрили. Я укрылась в безлюдном закоулке, где меня было трудно
заметить, но откуда я видела все, - передо мной во всем великолепии
разворачивалось радостное зрелище бала.
Вновь Джиневра Фэншо была самой прелестной и веселой из всех
присутствовавших. Ей выпала честь открыть бал: выглядела она чудесно,
танцевала грациозно, улыбалась лучезарно. Подобные развлечения всегда
сопровождались для нее блестящим триумфом, ибо удовольствия были ее стихией.
Когда нужно было работать или преодолевать трудности, она становилась
нерадивой и унылой, беспомощной и раздраженной, но в часы веселья она,
бывало, как бабочка расправит крылышки, на которых загоралась золотистая
пыльца и пестрые пятнышки, сверкнет, как бриллиант, и блеснет, как свежий
цветок. При виде будничной еды и простых напитков она надувала губки, но от
сливок и мороженого ее нельзя было оторвать, как пчелу от меда; водой ей
служило сладкое вино, а хлебом насущным - пирожное. Полной жизнью Джиневра
жила лишь на балу, в других случаях она никла и увядала.
Не думайте, читатель, что в тот вечер она так старалась превзойти самое
себя только ради своего партнера в танце, мосье Поля, или же демонстрировала
наивысшее изящество манер в назидание подругам или чтобы понравиться их
родителям, дедушкам и бабушкам, толпившимся в вестибюле и сидевшим вдоль
стен залы; в таком скучном и бесцветном окружении, да еще ради столь
никчемных и банальных целей Джиневра вряд ли соблаговолила бы даже один раз
пройтись в кадрили, а радостное расположение духа сменилось бы у нее
раздражением и брюзгливостью, но сейчас ей было известно, что в этом пресном
праздничном блюде таится пряная приправа, которая придает ему остроту, она
ощутила ее вкус и смекнула, что ей стоит показать самые тонкие грани своего
обаяния.
В зале и в самом деле не было ни одного холостого и бездетного зрителя,
кроме, правда, мосье Поля, единственного представителя мужского пола,
которому разрешалось танцевать с ученицами. Ему предоставлялось это
исключительное право, во-первых, по традиции (ибо он был родственником мадам
Бек и пользовался ее особым доверием), во-вторых, потому что он все равно
поступал как ему заблагорассудится, и, в-третьих, потому что, каким бы
своевольным, вспыльчивым, пристрастным он ни бывал, у него в груди билось
благородное сердце, и ему можно было доверить целую армию прекрасных и
непорочных девиц, оставаясь в полной уверенности, что под его
предводительством они в беду не попадут. В скобках следует заметить, что
многие пансионерки вовсе не отличались безгрешностью помыслов, но ни за что
не посмели бы обнаружить свойственную им грубость в присутствии мосье Поля,
как не решились бы намеренно обидеть его, рассмеяться ему в лицо во время
обращенных к ним взволнованных речей или переговариваться друг с другом,
когда в приступе гнева на его лице возникала маска умного тигра. Вот почему
мосье Поль имел право танцевать с кем пожелает, и всякое вмешательство,
препятствующее его движению к цели, потерпело бы крах.
Всем прочим гостям отводилась роль зрителей, но и та предоставлялась им
благодаря неизъяснимой доброте мадам Бек, после длительных просьб,
ходатайств и уговоров, на весьма строгих условиях с (притворным)
неудовольствием. Весь вечер мадам не уставала лично следить за тем, чтобы
небольшая отчаявшаяся группа "jeunes gens"*, принадлежавших к высшим слоям
общества, матери которых присутствовали здесь же, а сестры были ученицами
нашего пансиона, не покинула отведенного им самого отдаленного, мрачного,
холодного и темного угла в carre. Мадам беспрерывно дежурила около "jeunes
gens" - заботливая, как мать, но бдительная, как цербер. Они одолевали ее
мольбами разрешить им перешагнуть через воображаемый барьер и насладиться
всего лишь одним танцем с этой "belle blonde"** или той "jolie brune"***,
или "cette jeune fille magnifique aux cheveux noirs comme le jais"****.
______________
* Молодых людей (фр.).
** Прелестной блондинкой (фр.).
*** Хорошенькой брюнеткой (фр.).
**** Этой очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).
- Taisez-vous!* - отвечала мадам решительно и неумолимо. - Vous ne
passerez pas a moins que ce ne soit sur mon cadavre, et vous ne danserez
qu'avec la nonnette de jardin** (намек на легенду). - И она с величественным
видом прохаживалась перед строем безутешных и полных нетерпения юношей,
словно маленький Бонапарт, нарядившийся в шелковое платье мышиного цвета.
______________
* Замолчите! (фр.)
** Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с
монахиней из сада (фр.).
Мадам хорошо знала жизнь, мадам хорошо разбиралась в человеческой
натуре. Думаю, ни одна другая начальница пансиона в Виллете не осмелилась бы
допустить в стены своего заведения "jeune homme"*, но мадам понимала, что,
давая по столь торжественному случаю подобное разрешение, можно сделать
ловкий ход и добиться значительных преимуществ.
______________
* Молодого человека (фр.).
Во-первых, родители пансионерок оказывались соучастниками в этом
деянии, ибо совершено оно было по их ходатайству. Во-вторых, то, что мадам
впускала в дом столь опасных и обладающих магнетической силой гремучих змей,
особенно подчеркивало самый сильный талант, присущий мадам, - талант
первоклассной surveillante*.
______________
* Надзирательницы (фр.).
В третьих, присутствие юных представителей мужского пола придавало
пикантность всему празднеству: ученицы понимали это и лично в этом
убеждались, а зрелище сверкающих вдалеке золотых яблок вселяло в них такое
оживление, какого не могли бы вызвать никакие другие обстоятельства. Радость
детей передавалась родителям, веселье и ликование охватывали всех
присутствовавших, развлекались даже укрощенные "jeunes gens", ибо мадам не
давала им скучать. Вот таким образом мадам Бек удавалось каждый год
праздновать свои именины с успехом, не ведомым ни одной директрисе во всей
стране.
Я заметила, что сначала доктору Джону разрешалось свободно расхаживать
по всем комнатам, - мужественный и степенный вид умерял в нем юношескую
живость и даже несколько приглушал красоту; но как только начался бал, к
нему подбежала мадам.
- Пойдемте, Волк, пойдемте, - воскликнула она, смеясь, - хоть вы и в
овечьей шкуре, вам все же придется покинуть овчарню. Пойдемте, у меня там, в
вестибюле, собрался небольшой зверинец, хочу и вас поместить в мою
коллекцию.
- Но разрешите мне сперва один раз протанцевать с ученицей, которую я
выберу.
- Как вам не стыдно просить об этом? Какое безрассудство! Какая
дерзость! Sortez, sortez, au plus vite!*
______________
* Идите, идите, да побыстрее! (фр.)
Подталкивая его впереди себя, она вскоре выдворила его за барьер.
Джиневра, как я полагаю, уставшая от танцев, разыскала меня в моем
убежище. Она бросилась рядом со мной на скамейку и (без чего я могла бы
легко обойтись), обняла меня за шею.
- Люси Сноу! Люси Сноу! - всхлипывающим голосом, почти в истерике,
воскликнула она.
- Ну, что же случилось? - спросила я сухо.
- Как я выгляжу? Как я сегодня выгляжу? - настойчиво повторяла она.
- По обыкновению, до нелепости самодовольно.
- Злюка! Вы никогда не скажете доброго слова обо мне, но, что бы ни
говорили вы и все прочие завистливые клеветники, я знаю, что очень хороша
собой. Я ощущаю свою красоту, вижу ее, вижу себя в полный рост в большом
зеркале в артистической уборной. Пойдемте-ка со мной и посмотрим в него,
хотите?
- Хочу, мисс Фэншо. Вот уж когда вы вволю натешитесь.
Мы вошли в расположенную рядом комнату для одевания. Взяв меня под
руку, она подвела меня к зеркалу. Я стояла перед ним молча, не оказывая
никакого сопротивления и предоставив ее себялюбию полную возможность
испытывать торжество и ликование. Занятно было наблюдать, может ли оно
насытиться, проникнет ли хоть капля внимания к другим людям в ее сердце,
чтобы умерить суетное и высокомерное упоение самой собой.
Нет, этого не произошло. Она вертелась перед зеркалом и заставляла меня
делать то же самое, осматривала нас обеих со всех сторон, улыбалась,
подкручивала локоны, поправляла кушак, распрямляла юбку и, наконец, выпустив
мою руку и присев, с притворной почтительностью, в реверансе, произнесла:
- Ни за какие блага в мире не хотела бы превратиться в вас.
Замечание это было слишком наивным, чтобы вызвать гнев, и я
ограничилась словами: "Ну и прекрасно".
- А сколько бы вы заплатили, чтобы стать мною? - спросила она.
- Ни пенса не дала бы, как ни странно, - ответила я. - Вы несчастное
создание.
- В душе вы думаете по-иному.
- Нет, ибо у меня в душе для вас нет места, лишь в мозгу иногда
мелькает мысль о вас.
- Но все-таки, - сказала она с укоризной, - выслушайте, чем отличается
мой образ жизни от вашего, и вы поймете, какая я счастливая, а вы
несчастная.
- Говорите, слушаю вас.
- Начнем с того, что мой отец благородного происхождения, и, хотя он не
богат, я возлагаю надежды на дядю. Затем, мне всего восемнадцать лет - самый
восхитительный возраст. Я воспитывалась на континенте и, пусть у меня нелады
с орфографией, я обладаю множеством совершенств. Вы не можете отрицать, что
я и вправду красива, поэтому у меня может быть столько поклонников, сколько
я пожелаю. За один сегодняшний вечер я разбила сердца двух молодых людей, и
скорбный взгляд, который только что бросил на меня один из них, как раз и
приводит меня в столь радостное настроение. Мне ужасно нравится следить, как
они краснеют и бледнеют, хмурятся, устремляют друг на друга свирепые взгляды
и печально-нежные на меня. Такова я, счастливица! А теперь займемся вами,
бедняжка. Полагаю, вы отнюдь не знатного происхождения, поскольку вам
пришлось ухаживать за маленькими детьми, когда вы приехали в Виллет; у вас
нет родных; вам двадцать три, а это уже не молодость; вы не обладаете ни
привлекательностью, ни красотой. Ну, а поклонники... едва ли вы
представляете себе, что это такое: вы и разговаривать на эту тему не умеете
- сидите, как немая, когда другие учительницы рассказывают о своих победах.
Думаю, вы никогда не влюблялись, да и в будущем вам это не грозит. Вы просто
не ведаете, какое это чувство, и тем лучше для вас, потому что если бы вы
сами умирали от любви, на нее не откликнулось бы ничье сердце. Разве я
сказала неправду?
- Почти все - истинная правда, да еще доказывающая вашу
проницательность. Вы, видимо, порядочный человек, Джиневра, раз можете
говорить так честно; даже эта змея, Зели Сен-Пьер, не осмелилась бы
произнести подобное. И все же, мисс Фэншо, хоть я, по-вашему, жалкая
неудачница, я не дала бы за вас и пенса.
- Лишь потому, что я не умна, а вы только это принимаете в расчет. А
ведь никого на всем свете, кроме вас, не заботит, насколько умен человек.
- Напротив, я считаю вас по-своему очень умной, вы сообразительны и
находчивы. Но вы вели речь о том, как разбивать сердца, как заниматься этим
поучительным делом, достоинства коего мне не совсем ясны. Прошу вас,
скажите, кого же удалось вам, как вы самоуверенно полагаете, подвергнуть
казни сегодня?
Она наклонилась к моему уху и прошептала:
- Оба - Исидор и Амаль - сейчас здесь!
- О! Неужели? Хотелось бы взглянуть на них.
- Ну вот, милочка, наконец-то вас разобрало любопытство. Идите за мной,
я покажу их вам.
Она гордо зашагала впереди меня, потом обернулась и сказала:
- Отсюда, из классов, нам будет плохо видно - мадам упрятала их слишком
далеко. Давайте пройдем через сад, а потом по коридору подойдем к ним
поближе; пустяки, если нас заметят, пожурят.
На этот раз я согласилась с ней. Мы прошли по саду, проникли через
редко используемую боковую дверь в коридор и, подойдя к вестибюлю, но
оставаясь в тени коридора, получили возможность хорошо рассмотреть всю
компанию "jeunes gens".
Думаю, я могла бы без посторонней помощи сразу распознать, кто из них
победоносный де Амаль. Это был маленький денди с прямым носом и правильным
лицом. Я говорю "маленький", хотя роста он был не ниже среднего, потому что
уж очень мелкими были у него черты лица, миниатюрными руки и ноги, весь он
был хорошенький, приглаженный и нарядный, как кукла. Он был так элегантно
одет и причесан, такие отличные были на нем туфли, перчатки и галстук, что
он на самом деле выглядел очаровательно. Я высказала это мнение вслух,
воскликнув "Какой милый!", похвалила вкус Джиневры и спросила у нее, что, по
ее мнению, сделал де Амаль с драгоценными кусочками своего разбитого сердца
- может быть, поместил их во флакон духов или хранит в розовом масле? С
глубоким восхищением я отметила также, что руки у полковника не крупнее, чем
у мисс Фэншо, а это весьма удобно, поскольку, в случае крайней
необходимости, он может надеть ее перчатки. Я сообщила ей, что без ума от
его прелестных кудрей, и призналась, что мне не хватает слов, чтобы выразить
восторг по поводу таких совершенств, как его низкий греческий лоб и изящная,
классическая форма головы.
- Ну, а если бы он был влюблен в вас? - с жестоким ликованием в голосе
попыталась ввести меня в искушение Джиневра.
- О боже! Какое это было бы блаженство! - заявила я, - но не будьте
столь бесчеловечны, мисс Фэншо, - внушать мне такие мысли - это то же самое,
что дать возможность несчастному отверженному Каину заглянуть в райские
кущи.
- Значит, он вам нравится?
- Так же, как конфеты, варенье, мармелад и оранжерейные цветы.
Джиневра одобрила мой вкус, так как обожала все перечисленные вещи и
легко поверила, что и я их люблю.
- А где же Исидор? - продолжала я. Признаться, мне, пожалуй, было
интереснее посмотреть на него, чем на его соперника, но Джиневра была так
поглощена мыслями о последнем, что не расслышала меня.
- Альфреда приняли здесь сегодня, - тараторила она, - благодаря
авторитету его тетки - баронессы де Дорлодо. Теперь, увидев его своими
глазами, вы, надеюсь, уже можете понять, почему я весь вечер в таком
приподнятом настроении, так удачно играла, оживленно танцевала, а сейчас
счастлива, как королева? Господи! Как забавно было бросать взгляды то на
одного, то на другого и сводить их обоих с ума.
- Но где же этот другой? Покажите мне Исидора.
- Не хочу.
- Но почему?
- Мне стыдно за него.
- По какой причине?
- Потому что, потому что (шепотом) у него такие... такие бакенбарды...
оранжевые, рыжие... ну вот!
- Итак, тайна раскрыта, - подвела я итог. - Все равно покажите его мне,
обещаю не падать в обморок.
Она оглянулась вокруг. В этот момент у нас за спиной послышалась
английская речь:
- Вы обе стоите на сквозняке, уйдите из коридора.
- Здесь нет сквозняка, доктор Джон, - заметила я, повернувшись.
- Она так легко простужается, - продолжал он, устремив на Джиневру
взгляд, полный беспредельной ласковости. - Она очень хрупкая, ее нужно
опекать - принесите ей шаль.
- Позвольте мне самой решать за себя, - высокомерным тоном заявила мисс
Фэншо. - Мне не нужна шаль.
- На вас тонкое платье, и вы не остыли еще после танцев.
- Вечные проповеди, - резко произнесла она, - вечные предостережения и
увещания.
Доктор Джон воздержался от ответа, но взгляд его выражал душевную боль.
Он слегка отвернул потемневшее и опечаленное лицо, но продолжал терпеливо
молчать. Я знала, где хранятся шали, побежала туда и принесла одну из них.
- Пока у меня хватит сил, она не снимет шали, - заявила я, набросив
шаль на ее муслиновое платье и плотно закутав ей шею и обнаженные руки. -
Это Исидор? - спросила я довольно свирепым шепотом.
Приподняв верхнюю губку, она улыбнулась и утвердительно кивнула
головой.
- Это и есть Исидор? - повторила я, тряхнув ее и испытывая желание
сделать это еще раз десять.
- C'est lui-meme*, - ответила она. - Как он груб по сравнению с
полковником! И потом, о небо!.. Эти бакенбарды!
______________
* Он самый (фр.).
В это время доктор Джон уже отошел от нас.
- Полковник! Граф! - передразнила я. - Кукла... марионетка... карлик...
ничтожное создание! Камердинером ему быть у доктора Джона или мальчиком на
посылках! Возможно ли, чтобы этот благородный, великодушный джентльмен,
красивый, как волшебное видение, предлагал вам свою честную руку и
доблестное сердце, обещал защищать вашу ненадежную особу, ваш ленивый ум от
житейских бурь и бед, а вы бы от этого отказывались, глумились над ним,
терзали и мучили его! Какое право вы имеете поступать так? Кто дал вам его?
Откуда оно? Неужели оно зиждется только на вашей красоте, на розово-белом
цвете лица и золотистых волосах? Неужели из-за этого он положил сердце к
вашим ногам и дал вам возможность надеть ярмо ему на шею? Неужели за эту
цену отдает он вам свою привязанность, нежность, мысли, надежды, внимание,
свою благородную, искреннюю любовь? И вы