Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бронте Шарлотта. Городок -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  -
ечать, ибо он был капризен, как, по общему мнению, бывают капризны одни женщины; вдобавок "lunettes" (он раздобыл новые) служили ему оправданием мелких оплошностей. Как бы то ни было, он прошел мимо Зели, обогнул стол и, не успела я вскочить и посторониться, пробормотал: "Ne bougez pas"*, - и водворился между мною и мисс Фэншо, вечной моей соседкой, чей локоть я чувствовала постоянно, как ни упрашивала я ее то и дело "убраться от меня подальше". ______________ * Не двигайтесь (фр.). Легко сказать "Ne bougez pas"; но как это сделать? Я должна была освободить ему место и еще просить подвинуться учениц. Джиневра "грелась", как она выражалась, возле меня в зимние вечера, докучала мне вознею и вынуждала меня порой закалывать в пояс булавку для защиты от ее локтя; но, очевидно, с мосье Эманюелем так обращаться не следовало, и потому я отложила работу, очищая место для его книги, и отодвинулась сама - не более, однако, чем на метр: всякий разумный человек счел бы такое расстояние достаточным и приличным. Но мосье Эманюель вовсе не был благоразумен: трут и огниво, вот что он был такое! - и он тотчас высек пламя. - Vous ne voulez pas de moi pour voisin, - зарычал он, - vous donnez des airs de caste; vous me traitez en paria, - сказал он мрачно. - Soit, je vais arranger la chose*. - И он принялся за дело. - Levez-vous toutes, Mesdemoiselles**, - возгласил он. ______________ * Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим (фр.). ** Встаньте все, сударыни (фр.). Девушки встали. Он заставил их перейти за другой стол. Затем он усадил меня на краю лавки и, аккуратно передав мне мою корзинку, шелк, ножницы - все мое имущество, - уселся на противоположном конце. При полной нелепости этой сцены никто не посмел засмеяться: шутнице бы дорого обошелся этот смех. Что же до меня, я отнеслась ко всему совершенно хладнокровно. Я сидела в одиночестве, лишенная возможности общения, занималась своим делом, была покойна и ничуть не печалилась. - Est-ce assez de distance?* - спросил он строго. ______________ * Теперь места хватит? (фр.) - Monsieur en est l'arbitre*, - сказала я. ______________ * Мосье сам так решил (фр.). - Vous savez bien que non. C'est vous qui avez cree ce vide immense; moi je n'y ai pas mis la main*. ______________ * Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.). И он приступил к чтению. На свою беду, он выбрал французский перевод того, что он назвал "un drame de William Shakespeare; le faux dieu, - продолжал он, - de ces sots paiens, les Anglais"*. Едва ли мне следует объяснять, как изменилась бы его оценка, будь он в духе. ______________ * Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.). Разумеется, французский перевод никуда не годился, а я и не пыталась скрыть презрения, которое вызывали иные жалкие пассажи. Я не собиралась высказываться, но ведь можно выразить отношение и без слов. Навострив свои "lunettes", мосье ловил каждый мой взгляд; кажется, он ни одного не прозевал; в конце концов глаза его отбросили свое укрытие, чтобы ничто не мешало им метать молнии, и уже он распалялся в добровольном изгнании на северном полюсе, горячей - судя по атмосфере в комнате, - чем уместно б распаляться под прямыми лучами Рака. Когда чтение окончилось, трудно было предсказать, даст ли он выход своему раздражению или уйдет сдержавшись. Сдержанность была ему несвойственна; но какой же дала я ему повод для прямого неудовольствия? Я не произнесла ни звука и, по справедливости, не заслуживала осуждения или кары за то одно, что дала мускулам у глаз и рта несколько больше вольности, чем обыкновенно. Внесли ужин, состоявший из хлеба и молока, разбавленного теплой водичкой. Булочки и стаканы стояли на столе, и из уважения к профессору их не раздавали. - Ужинайте, сударыни, - сказал он, будто бы поглощенный пометами на своем Шекспире. Все повиновались. Я тоже взяла стакан и булку, но тут мне сильнее прежнего захотелось кончить работу, и я принялась за нее, не покидая места ссылки, жуя хлеб и отхлебывая из стакана с совершенным sangfroid*, с несвойственным мне самообладанием, самое меня приятно удивлявшим. Верно, беспокойный, раздражительный, колючий мосье Поль как магнит собирал вокруг себя все возбуждение и напряжение, и мне не оставалось ничего, кроме безмятежности. ______________ * Хладнокровием (фр.). Он поднялся. Неужто так и уйдет, не произнеся ни слова? Да, вот уж он поворотился к дверям. Нет: возвращается; но, быть может, затем лишь, чтобы взять карандашный футляр, забытый на столе? Взял - вложил карандаш, выхватил, сломал грифель, очинил, сунул в карман и... быстро подошел ко мне. Девушки и наставницы, сидевшие за другим столом, разговаривали без стесненья; они всегда беседовали за едой и, привыкши говорить быстро и громко, теперь не церемонились. Мосье Поль подошел и стал позади меня. Он спросил, чем я занята, и я отвечала, что делаю цепочку для часов. Он спросил, для кого, и я сказала, что "для одного моего друга". Мосье Поль наклонился и (как пишут в романах, но сейчас эта метафора буквально соответствовала истине) "прошипел" мне на ухо несколько колкостей. Он говорил, что из всех известных ему женщин я самая неприятная; что со мною немыслимо быть в дружеских отношениях. Что у меня "caractere intraitable"* и упрямый до невозможности. Он сам не знает, что на меня находит; но с какими бы мирными и дружественными намерениями ко мне ни подойти, глядь - и я обращаю согласие в раздор, а доброжелательство во враждебность. Он смеет заверить меня, что он, мосье Поль, желает мне добра; он никогда умышленно не огорчал меня и мог бы, кажется, по крайней мере рассчитывать на то, что к нему станут относиться хотя бы как к доброму знакомому; и что же? как я с ним обращаюсь! Сколько язвительной бойкости, что за страсть перечить и "fougue"** несправедливости! ______________ * Характер невыносимый (фр.). ** Жар (фр.). - Бойкость? Страсть? Fougue? я и не знала... - Chut! a l'instant!* Вот, вот вы опять за свое! - vive comme la poudre**. - Жаль, очень жаль; он сожалеет об этой моей несчастной особенности. "Emportement"*** и "chaleur"****, быть может, и великодушные, и все же он боится, как бы они мне не повредили. А жаль: в глубине души он полагает, что я не вовсе лишена добродетелей, и если бы только я прислушалась к доводам рассудка и держалась бы сдержанней, скромней, не была бы "en l'air", такой "coquette"*****, не рисовалась бы, не придавала бы такого значения наружному блеску, который и нужен-то лишь затем, чтобы привлекать внимание людей, замечательных главным образом своим ростом, "des couleurs de poupee", "un nez plus ou moins bien fait"****** и неслыханной глупостью, - мой характер можно бы еще назвать сносным, а то и образцовым. Но так... И здесь он запнулся. ______________ * Замолчите! Сейчас же! (фр.) ** Настоящий порох (фр.). *** Вспыльчивость (фр.). **** Горячность (фр.). ***** Суетной, кокеткой (фр.). ****** Кукольной окраской и более или менее изящным носом (фр.). Мне стоило только посмотреть на него, или протянуть руку, или сказать что-нибудь примирительное; но я испугалась, а когда я пугаюсь, я либо смеюсь, либо плачу; во всем этом трогательное как-то странно мешалось со вздором. Я думала, он кончил, но нет: он сел, чтобы продолжать со всем удобством. Раз уж он, мосье Поль, коснулся этого болезненного предмета, то он осмелится ради моего же блага навлечь на себя мой гнев и остановиться на перемене, которую он заметил в моем наряде. Он без колебаний признает, что, когда он впервые меня заметил - или, вернее, стал время от времени мимоходом меня замечать, - он был доволен мною: основательность, строгая простота, в этих стенах особенно приятная, внушали ему на мой счет лучшие надежды. Чье роковое влияние заставило меня вдруг прикалывать к шляпе цветы, надевать "des cols brodes"*, a однажды даже появиться в алом платье? Он, конечно, догадывается, но не скажет этого вслух. ______________ * Вышитые воротнички (фр.). Я снова прервала его, но на сей раз с возмущением. - Алое, мосье Поль? Вовсе оно не алое. Розовое, и притом бледно-розовое, да еще с черными кружевами. - Розовое или алое, барежевое или желтое, палевое или лазоревое - мне все равно: щегольские, легкомысленные цвета; что же до кружев, то это просто "colifichet de plus"*. - И он вздохнул, сожалея о моем падении. Он вынужден с грустью признать, что не может рассмотреть эту тему подробно, как ему бы того хотелось: не зная в точности названий этих "babioles"**, он рискует напутать и неизбежно стать мишенью моих насмешек и раздражить мой неуравновешенный и порывистый нрав. Он только хочет сказать - и уж здесь-то не боится ошибиться, - что в последнее время мои наряды приобрели "des facons mondaines"***, и ему больно это видеть. ______________ * Лишние безделки (фр.). ** Глупостей (фр.). *** Легкомысленный вид (фр.). Признаюсь, мне трудно было понять, что за "facons mondaines" усмотрел он в моем зимнем мериносе с простым белым воротником: когда я задала ему этот вопрос, он сказал, что все вместе выглядит вызывающе - и вдобавок "шейный бант"... - Но если вы не позволяете носить ленты женщине, мосье, то вы уж, верно, и у мужчин не одобряете ничего такого? - и я показала ему свою цепочку из шелка и золота. В ответ он только застонал - очевидно, из-за моего легкомыслия. Он помолчал немного, наблюдая за моей как никогда усердной работой, потом спросил, стану ли я ненавидеть его после того, что он сейчас наговорил. Не помню в точности, что я ему отвечала; кажется, промолчала вообще; знаю только, что мы сумели расстаться дружески и уже от дверей мосье Поль вернулся объяснить, что не следует думать, будто он решительно против моего алого платья ("Розового! Розового!" - не утерпела я); он не станет отрицать, что оно, вообще говоря, выглядит красиво (на самом-то деле, мосье Эманюель определенно предпочитал яркие цвета); он только хотел посоветовать мне, надевая его, держаться так, словно оно шито из "bure" цвета "gris de poussiere"*. ______________ * Грубой шерсти, серой, как пыль (фр.). - А как же цветы на шляпе, мосье? - осведомилась я. - Они ведь такие маленькие... - Бог с ними, - сказал он. - Только не давайте им распускаться. - А бант, мосье, хотя бы ленточка?.. - Va pour le ruban!* - был милостивый ответ. ______________ * Ленточка - пусть! (фр.) На том мы и порешили. "Браво, Люси Сноу! - сказала я себе. - Ну и выслушала ты лекцию, получила "rude savon"*, и все из-за несчастной привязанности к светской суете! Кто бы мог подумать? А ты-то считала себя унылой и благонравной особой! Мисс Фэншо полагает, что ты второй Диоген. На днях мосье де Бассомпьер деликатно переменил разговор, когда речь зашла о бурных дарованиях актрисы Вашти, оттого что, как он мягко заметил, "мисс Сноу, кажется, неинтересна эта тема". Для доктора Бреттона ты только "тихоня Люси" - существо скромное, словно тень, и ты слышала, как он говорил: "Все беды Люси от чрезмерной чопорности во вкусах и поведении, и еще ей не хватает яркости в характере и костюме". Ты сама так думаешь; того же мнения и твои друзья; но вот откуда ни возьмись является человек, совершенно на них не похожий, и резко осуждает тебя за то, что ты слишком легкомысленна и бойка - слишком подвижна и непостоянна - чересчур ярка и пестра. Суровый маленький человечек - безжалостный блюститель нравов - собирает мелкие разрозненные грешки твоего тщеславия: жалкие розовые сборки, бахромку венчиком, кусок ленты, глупое кружево - и призывает тебя к ответу за все вместе взятое. Ты уж привыкла, что мимо тебя проходят, как мимо тени, тебе в диковину, если кто-то с раздражением поднимает руку, чтобы заслониться от твоих палящих лучей". ______________ * Головомойку (фр.). Глава XXIX "ИМЕНИНЫ МОСЬЕ ПОЛЯ" На другое утро я поднялась чуть свет и кончала свою цепочку, стоя на коленях на полу посредине спальни, возле столика, при слабом свете угасающего ночника. У меня вышел весь бисер и весь шелк, а цепь все была коротковата и не так красива, как мне бы хотелось; я сплела ее вдвое, зная, что бьющая в глаза красота, по закону притяжения противоположностей, должна удовлетворить вкусу того, для кого я старалась. Мне понадобился еще и маленький золотой зажим, по счастию, он имелся на единственном моем ожерелье; я осторожно отделила и прикрепила его, потом плотно смотала готовую цепочку и вложила ее в шкатулку, которую купила, соблазнившись ее привлекательностью: она была из тропических ракушек кораллового цвета и украшена венчиком сверкающих синих камней. На внутренней крышке я старательно выцарапала ножницами известные инициалы. Читатель, верно, помнит описание именин мадам Бек; не забыл он и того, что каждый год в сей праздник полагалось подносить виновнице красивый подарок по подписке. Кроме самой мадам, этой привилегией пользовался лишь родственник ее и советчик мосье Эманюель. В последнем случае все, однако, происходило иначе, без заранее составленного плана, и это еще раз доказывало, что профессор литературы пользовался уважением воспитанниц, несмотря на свои чудачества, вспыльчивость, предубеждения. Ничего особенно дорогого ему не дарили: он ясно давал понять, что не примет ни серебра, ни драгоценностей. Но ему нравились скромные подношения - цена нисколько его не занимала: бриллиантовое кольцо или золотая табакерка, врученные торжественно, обрадовали бы его меньше, чем цветок или рисунок, подаренные просто и от души. Такова была его натура. Он был человек, может быть, не очень разбиравшийся в окружающем, зато он чувствовал сердцем "Восток свыше"{334}. Именины мосье Поля приходились на четверг, первое марта. Стоял чудесный солнечный день; с утра по обыкновению была служба, а занятия кончились раньше, и разрешалось днем гулять, делать покупки и ходить в гости; все вместе повлекло некоторую нарядность туалетов. Пошли в ход чистые воротнички, унылые шерстяные платья сменились более светлыми и яркими. Мадемуазель Зели Сен-Пьер в этот четверг облачилась даже в robe de soie*, что скаредный Лабаскур почитал непозволительной роскошью; более того - говорили, будто она посылала за coiffeur'om**, чтобы он причесал ее; иные наблюдательные воспитанницы заметили, что она оросила носовой платок и руки новыми и модными духами. Бедная Зели! В то время она постоянно твердила, как ей надоело жить в трудах и одиночестве; как мечтает она об отдыхе, о том, чтобы кто-то позаботился о ней, о том, чтобы муж платил ее долги (долги ужасно ее стесняли), пополнял ее гардероб и не мешал ей, как она выражалась, gouter un peu les plaisirs***. Давно поговаривали, будто она заглядывается на мосье Эманюеля. Мосье Эманюель нередко в свою очередь разглядывал ее. Иногда он несколько минут кряду смотрел ей в глаза. Я видела, как он с четверть часа глядел на нее, пока класс сочинял в тишине, а он праздно восседал на эстраде. Чувствуя на себе этот взгляд василиска, она ежилась, польщенная и в то же время растерянная, а мосье Поль наблюдал ее переживания, иногда словно пронзая ее взглядом; он обнаруживал порой безошибочную проницательность, умея пробраться в тайники самых сокровенных движений сердца и различить под пышным покровом тощие пустоши духа - его уродливые стремления, потаенные лживые изгибы - врожденную увечность, хромоту или, что еще много того хуже, взращенный порок или уродство. Не существовало такого изъяна, которого не простил бы мосье Эманюель, если в нем честно сознавались; но если его испытующий взор встречал низкое упорство, если его неумолимое исследование обнаруживало скрытность и ложь - о, тут он делался жесток и, я бы даже сказала, зол! Торжествующе срывал он завесу с несчастного, съежившегося горемыки, безжалостно выставляя его на позор, - и вот он стоял нагишом, жалкое воплощение лжи и добыча ужасной правды, чей неприкрытый лик ослепляет. Он полагал, что поступает справедливо; что же до меня, то я сомневаюсь, вправе ли человек так поступать с другим; не раз в продолжение этих экзекуций хотелось мне вступиться за жертву, а сам он вызывал у меня негодование и горькую укоризну. Но я не в силах была его разуверить. ______________ * Шелковое платье (фр.). ** Парикмахером (фр.). *** Получать кое-какие удовольствия (фр.). Отзавтракали, отстояли службу; прозвенел звонок, и залы стали наполняться народом: начинался любопытный спектакль. Ученицы и воспитательницы сидели ровными рядами, чинно и настороженно; в руках у каждой было по букету чудесных свежих цветов, наполнявших воздух благоуханием; только у меня не было букета. Мне нравится, когда цветы растут, но, сорванные, они теряют для меня прелесть. Я вижу, как они обречены погибели, и мне становится грустно от этого сходства их с жизнью. Я никогда не дарю цветов тем, кого люблю, и не желаю принимать их от того, кто мне дорог. Мадемуазель Сен-Пьер заметила, что я сижу с пустыми руками; она не могла поверить, что я оказалась так оплошна; ее взгляд с жадностью блуждал по мне и вокруг - не припрятала ли я где цветочка, хоть пучка фиалок например, - чтобы заслужить похвалу своему вкусу и оригинальности. Прозаическая "Anglaise" не оправдала опасений парижанки: она не припасла решительно ничего, ни цветка, ни листика - точно зимнее дерево. Сообразив это, Зели улыбнулась с явным удовольствием. - Как умно с вашей стороны, мисс Люси, что вы не стали тратиться, и какая я дура, что выбросила на ветер два франка! За пучок тепличных цветов! И она с гордостью показала великолепный букет. Но тише! шаги: его шаги. Они приближались как всегда скоро, но в этой стремительности нам мерещилась не просто живость или решимость. В то утро мы различили в "поступи" (выражаясь романтически) нашего профессора некое благоволение; и мы не ошиблись. Он вошел, как еще один луч солнца, в уже и без того ярко озаренное первое отделение. Утренний свет, пробегавший по нашим цветам и смеявшийся по стенам, еще пуще взыграл от добродушного привета мосье Поля. Для этого случая он оделся как настоящий француз (хотя я сама не знаю, для чего это говорю, ведь у него в крови не было ничего французского или лабаскурского). Контуры тела не исчезали за неотчетливыми и словно злоумышленными складками черного, как сажа, сюртучка; напротив, его фигуру (какая уж есть - не стану ее расхваливать) ловко облегал пристойный костюм с шелковой манишкой - одно удовольствие смотреть. Вызывающая варварская феска исчезла: он вошел с непокрытой головою, держа в облитой перчаткой руке

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору