Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
лжное удовольствиям и вели жизнь, подобающую
светской даме. На днях я видела вас в концерте, и вы были одеты не хуже
других. А кто вам шьет?
______________
* Милый друг (фр.).
- Ишь, как хитро она подъехала! Кто мне шьет - вот что, оказывается, ее
интересует! Не виляйте, Джиневра, говорите, что вам от меня надо! У меня
вовсе нет желания проводить с вами время.
- Но если мне хочется побыть с вами, ange farouche*, то разве такое уж
большое значение имеет ваше неудовольствие? Dieu merci**, я-то знаю, как
справиться с моей одаренной талантами соотечественницей, с этой "ourse
Britannique"***. Итак, Ourson****, вы знакомы с Исидором?
______________
* Неприступный ангел (фр.).
** Слава богу (фр.).
*** Британской медведицей (фр.).
**** Медвежонок (фр.).
- Я знакома с Джоном Бреттоном.
- Ах, замолчите! - зажав уши, воскликнула она. - От этих английских
имен у меня лопнут барабанные перепонки. Как же поживает наш милейший Джон?
Прошу вас, расскажите мне о нем. Он, наверное, грустит, бедняга? Какого он
мнения о моем поведении на концерте? Не была ли я жестока?
- А вы воображаете, что я обращала на вас внимание?
- Изумительный был вечер. О, божественный де Амаль! А какое
удовольствие глядеть, как дуются и умирают от огорчения другие! Да еще эта
почтенная дама - моя будущая свекровь! Боюсь только, мы с леди Сарой слишком
пристально рассматривали ее.
- Леди Сара не взглянула на нее, а что до вашего поведения, то не
тревожьтесь: ваши насмешки миссис Бреттон как-нибудь перенесет.
- Возможно, ведь старые дамы малочувствительны, но вот ее несчастный
сын - дело другое! Что же он сказал? - я видела, он терпел страшные муки.
- Он сказал, что у вас такой вид, будто вы уже считаете себя госпожой
де Амаль.
- Да неужели? - воскликнула она, не помня себя от радости. - Значит, он
заметил? Какая прелесть! Он, верно, с ума сойдет от ревности, не правда ли?
- Джиневра, вы действительно решили порвать с доктором Бреттоном?
Неужели вы хотите, чтобы он оставил вас?
- Да вы отлично знаете, что он не в состоянии так поступить, но
скажите, он действительно обезумел?
- Конечно, - подтвердила я, - просто спятил.
- Как же вы довезли его до дому?
- Даже и сама не знаю! Неужели вам не жаль его несчастную мать и меня?
Можете себе представить: мы с двух сторон крепко держим его, а он беснуется,
как в бреду, и пытается вырваться. Даже кучер так перепугался, что потерял
дорогу.
- Да не может быть! Вы смеетесь надо мной! Послушайте, Люси Сноу...
- Уверяю вас, все это чистая правда; более того, он все-таки вырвался
из наших рук, выскочил из экипажа и поехал отдельно от нас.
- Ну, а потом?
- А потом, когда он, наконец, добрался до дому, последовали неописуемые
события.
- Пожалуйста, расскажите - это так забавно!
- Вам это кажется забавным, мисс Фэншо, но, - добавила я с мрачной
суровостью, - не забывайте поговорки: "Кому смех, а кому слезы".
- Ну, и что же дальше, миленький Тимон?
- Я не смогу продолжать, если не уверюсь, что у вас в сердце таится
хоть капля великодушия.
- Таится, таится! Вы и понятия не имеете, сколько его у меня!
- Прекрасно! В таком случае вы можете представить себе, как сперва
доктор Грэм Бреттон оставляет нетронутым приготовленный ему ужин - цыпленка
в кисло-сладком соусе, затем... но не стоит задерживаться на душераздирающих
подробностях; достаточно сказать, что никогда в жизни, даже когда он тяжело
болел в детстве, миссис Бреттон не приходилось столько раз поправлять ему
одеяло и простыни, как в ту ночь.
- Так он метался?
- Да, он непрестанно ворочался с боку на бок, и трудность заключалась
не только в том, чтобы подоткнуть одеяло, но, главным образом, в том, чтобы
оно вновь не падало.
- А что он говорил?
- Что говорил! Неужто вы сами не понимаете? Он звал свою дивную
Джиневру, проклинал этого дьявола - де Амаля, бредил золотистыми локонами,
голубыми глазами, белоснежными руками, сверкающими браслетами.
- Не может быть! Он заметил браслет?
- Заметил ли он браслет? Разумеется, даже я его приметила; более того,
он, вероятно, впервые увидел браслет у вас на руке. Джиневра, - я встала и
резко изменила тон, - давайте прекратим этот разговор. Ступайте заниматься
музыкой. - И я отворила дверь.
- Но вы не рассказали мне всего.
- Вам, пожалуй, лучше не дожидаться, пока я расскажу вам все как есть.
Подобная откровенность с моей стороны едва ли доставит вам удовольствие.
Ступайте!
- Злюка! - воскликнула она, но подчинилась, ибо у нее не было законных
оснований оставаться на территории старшего класса, где распоряжалась я.
Честно говоря, на сей раз она не вызвала во мне особой неприязни,
потому что я испытывала удовольствие, сравнивая истинные события с моими
выдумками и вспоминая, как веселился доктор Джон по дороге домой, с каким
аппетитом ужинал и в какой христианской умиротворенности отошел ко сну. А
это белокурое, хрупкое создание, причинявшее ему муки, вызывало во мне гнев
лишь тогда, когда я видела, что он и вправду страдает.
Прошло две недели; я вновь надела ярмо школьных занятий, переходя от
страстных мечтаний о радостных переменах к смирению перед привычным. Как-то
днем, пересекая carre по пути в выпускной класс, где мне надлежало
присутствовать на уроке по "стилю и литературе", я заметила у одного из
венецианских окон Розину, нашу консьержку. Вид у нее, как всегда, был
беспечный. Она вообще имела обыкновение "стоять вольно". Одну руку эта
барышня засунула в карман передника, а в другой держала письмо, невозмутимо,
но внимательно рассматривая адрес на конверте и сосредоточенно изучая
печать.
Письмо! Видение в образе письма терзало мой мозг уже целую неделю, и
сейчас неодолимая магнетическая сила потянула меня к этому белому конверту,
запечатанному в центре красным сургучом. Не знаю, решилась ли бы я
предложить Розине хоть на мгновение показать мне его... нет, нет, я бы,
вернее всего, трусливо проскользнула мимо, страшась унизительной встречи с
Разочарованием: сердце так трепетало у меня в груди, словно уже слышалась
его тяжелая поступь. Но то было заблуждение, вызванное моим нервным
состоянием! Это звучали стремительные шаги профессора литературы, распознав
которые я обратилась в бегство. Если до его появления в классе я успею
занять свое место, обуздать учениц и привести их в состояние покорной
готовности к уроку, он, возможно, обойдет меня вниманием, но если он
заметит, что я стою без дела в carre, не миновать мне многословного
внушения. К счастью, мне удалось сесть на место, заставить девиц утихнуть,
вытащить рукоделие и приняться за него в окружении полной, благопристойной
тишины до того, как, задев щеколду и с грохотом захлопнув дверь, в комнату
ворвался мосье Эманюель и отвесил преувеличенно низкий поклон, предвещающий
взрыв гнева.
Он, как обычно, обрушился на нас, подобно удару грома, но, вместо того
чтобы с быстротой молнии метнуться от двери к кафедре, он прервал движение
на полпути - у моего стола. Повернувшись лицом ко мне и к окну, а спиной к
ученицам и комнате, он устремил на меня мрачный взгляд, полный такого
недоверия, что в ответ мне надлежало бы тут же встать и потребовать
объяснения.
- Voila pour vous*, - провозгласил он, вытащив из жилета и возложив мне
на стол письмо - то самое, что я видела в руках у Розины, то самое,
глянцевый лик и единственный, как у циклопа, кроваво-красный глаз которого
столь четко и точно отпечатались на сетчатке моего внутреннего зрения. Я
чувствовала, я была твердо уверена, что это и есть ожидаемое мною письмо,
которое утолит мои упования, удовлетворит мои желания, избавит меня от
сомнений и освободит от оков страха. Вот это-то письмо мосье Поль, с
присущей ему непозволительной бесцеремонностью, забрал у консьержки и
преподнес мне.
______________
* Извольте! Это вам (фр.).
Я имела довольно причин, чтобы рассердиться, но мне было не до того.
Свершилось - я держу в руках не жалкую записочку, а заключающий в себе по
меньшей мере целый лист бумаги конверт - плотный, твердый, прочный и
приятный на ощупь. А вот и надпись - "Мисс Люси Сноу", - сделанная четким,
ясным, ровным, решительным почерком, и сургучная печать - круглая, без
изъянов, умело оттиснутая крепкой рукой с изящными инициалами "Д.Г.Б.". Меня
охватило ощущение счастья - это радостное чувство переполнило мое сердце и
оттуда заструилось по всем жилам. В кои-то веки и мое желание исполнилось. Я
держала в руках зримую и осязаемую частицу истинного счастья, а не мечту, не
плод воображения, не одно из тех фантастических, несбыточных упований на
удачу, какие не поддерживают человека, а лишь истощают его, не кушанье из
манны небесной, лишь недавно превозносимое мною столь неумеренно и
безотрадно, которое вначале тает на устах, оставляя вкус невыразимой и
сверхъестественной сладости, а в конце концов вселяет отвращение в наши
души, бредящие природной земной пищей и исступленно умоляющие небожителей
забрать себе небесную росу и благовонные масла, - пищу богов, несущую гибель
смертным. На мою же долю выпали не леденцы, не зернышки кориандра{249}, не
ломкие вафли, не приторный мед, а первозданная лакомая снедь охотника -
питательная, здоровая дичь, вскормленная в лесу или в поле, - свежая,
полезная и поддерживающая жизнь. Снедь, какую требовал умирающий
патриарх{249} от своего сына Исава, обещая взамен последнее отеческое
благословение. Для меня она была неожиданным подарком, и я в душе
благодарила бога за то, что он ниспослал его мне, а вслух поблагодарила
простого смертного, воскликнув: "Благодарю вас, благодарю вас, мосье!"
Мосье презрительно скривил губы, бросил на меня злобный взгляд и
зашагал к кафедре. Мосье Поль не отличался добросердечием, хотя и у него
были некоторые хорошие черты.
Прочла ли я письмо сразу, тут же на месте? Набросилась ли немедля на
свежее мясо, как если бы Исав приносил его каждый день?
Нет, я соблюдала осторожность. Пока мне с избытком хватало того, что я
вижу конверт с печатью и на ней три четких инициала. Я выскользнула из
комнаты и разыскала ключ от большого дортуара, который на день запирали. Там
я подошла к своему бюро и стремительно, боясь, что мадам проберется вверх по
лестнице и оттуда будет подсматривать за мной, выдвинула ящик, открыла
шкатулку, вынула из нее бумажник и, усладив себя еще одним взглядом на
конверт, со смешанным чувством благоговейного страха, стыда и восторга
прижалась губами к печати. Потом я завернула неиспробованное, но зато чистое
и неоскверненное сокровище в папиросную бумагу, вложила его в бумажник,
закрыла шкатулку и ящик, заперла на ключ дортуар и вернулась в класс; мне
казалось, что волшебные сказки и дары фей стали явью. Какое поразительное и
сладостное безумие! А ведь я еще не прочла письмо - источник моего восторга,
даже не ведала еще, сколько в нем строк.
Я переступила порог классной комнаты и... о, ужас!.. Мосье Поль
буйствовал как помешанный! Одна из учениц отвечала урок недостаточно внятно
и не ублажила его слух и вкус, и вот теперь она и другие девочки рыдали, а
он, с багровым от гнева лицом, неистовствовал на кафедре. Смешно сказать,
но, лишь только я появилась в комнате, он набросился на меня.
"Не я ли наставница этих девиц? А учила ли я их, как надлежит вести
себя благородным барышням? Не я ли разрешила, а вернее, в чем он ни минуты
не сомневается, советовала им давиться собственным родным языком, жевать и
мять его зубами, словно из каких-то низких соображений они стыдятся слов,
которые произносят? Нет, дело тут не в застенчивости! Он-то знает, что за
этим кроется: гадкая лжечувствительность - детище или предтеча всяческого
зла. Вместо того чтобы видеть ужимки, гримасы и жеманство, слышать, как жуют
и глотают слова благородного языка, терпеть поголовное притворство и
отталкивающее упрямство учениц старшего класса, лучше уж подбросить их этим
несносным petites-maitresses*, a самому довольствоваться преподаванием
азбуки малюткам третьего класса".
______________
* Захудалым учителишкам (фр.).
Что можно было ответить на эту тираду? Ровным счетом ничего, и я
надеялась, что он разрешит мне промолчать. Однако гроза вспыхнула вновь.
"Ага, значит, мы не желаем отвечать на его вопросы? По-видимому, здесь,
в этом похожем на изысканный будуар старшем классе с вычурными книжными
шкафами, покрытыми зеленым сукном партами, с безвкусными жардиньерками,
дрянными картинами и картами в рамках и с наставницей иностранкой - так вот,
здесь, по-видимому, принято считать, что профессор литературы не заслуживает
ответа на вопросы! Он не сомневается, что эта идея, новая для здешних мест,
ввезена из la Grande Bretagne*, - уж слишком она отдает островной наглостью
и высокомерием".
______________
* Великобритании (фр.).
На мгновение наступило затишье - девочки, которые никогда и слезинки не
уронили из-за учительских нотаций, захлебывались в рыданиях и, казалось,
таяли от неистового жара, исходившего от мосье Эманюеля. Я пока еще
сохраняла спокойствие и даже отважилась продолжать свою работу.
Не то мое затянувшееся молчание, не то движение руки, делающей стежки,
окончательно вывело мосье Эманюеля из терпения: он спрыгнул с возвышения,
понесся к печке, стоявшей около моего стола, налетел на нее, зацепил и чуть
не сорвал с петель железную дверцу, так что из печки полыхнул огонь и
посыпались искры.
- Est-ce que vous avez l'intention de m'insulter?* - проговорил он
тихим разъяренным голосом, делая вид, что приводит в порядок печку.
______________
* Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)
Пора было хоть немного утихомирить его, если удастся.
- Mais, Monsieur*, - ответила я, - да ни за что на свете я не стану вас
оскорблять. Я ведь не забыла, как вы однажды предложили, чтобы мы были
друзьями.
______________
* Но, мосье (фр.).
Я не ожидала, что у меня дрогнет голос, но это произошло, и, как я
полагаю, не от испуга, переживаемого в тот момент, а от того восторженного
волнения, которое посетило меня ранее. Следует признать, правда, что гневу
мосье Поля была присуща некая затаенная страстность, способная исторгать
слезы. И я, не чувствуя себя ни несчастной, ни испуганной, все же
расплакалась.
- Allons, allons!* - воскликнул он, оглянувшись вокруг и увидев
настоящий всемирный потоп. - Я поистине чудовище и злодей. У меня только
один носовой платок, - добавил он, - и, конечно, если бы их было двадцать, я
бы обеспечил вас всех, а так придется отдать его вашей учительнице.
Возьмите, пожалуйста, мисс Люси.
______________
* Полноте, полноте! (фр.)
И он протянул мне сверкающий чистотой шелковый носовой платок. Будь на
моем месте человек, не знающий мосье Поля и не привыкший к нему и его
поступкам, он бы, разумеется, опешил, отверг сделанное ему предложение и так
далее, и тому подобное. Но мне было совершенно ясно, что такое поведение к
добру не приведет, что малейшее колебание оказалось бы роковым для уже
забрезжившего мирного завершения конфликта. Я встала, с благопристойным
видом и готовностью взяла у мосье Поля платок, отерла глаза и села на место,
продолжая держать в руке белый флаг и принимая все предосторожности, чтобы
до конца урока не притронуться ни к иголке, ни к наперстку, ни к ножницам,
ни к муслину. Мосье Поль уже много раз бросал подозрительные взгляды на эти
предметы - он их смертельно ненавидел, так как считал, что рукоделие
отвлекает внимание от его персоны. В оставшееся до звонка время он сумел
дать очень увлекательный урок и был чрезвычайно бодр и дружелюбен. Тучи
сразу же рассеялись, засияло солнце, слезы уступили место улыбкам.
Покидая класс, он вновь задержался у моего стола.
- Ну, а как ваше письмо? - спросил он, на этот раз уже с меньшим
раздражением.
- Я еще не прочла его, мосье.
- Разумеется, самое вкусное оставили на закуску, в детстве я тоже
оставлял напоследок самый зрелый персик.
Догадка его была столь близка к истине, что лицо у меня внезапно
вспыхнуло.
- Не правда ли, вы с нетерпением ждете сладостного мгновения, когда
останетесь одна и прочтете, наконец, письмо? О, вы улыбаетесь! Что ж, нельзя
судить вас слишком строго - "la jeunesse n'a qu'un temps"*.
______________
* Юность бывает только раз (фр.).
Он было повернулся к выходу, но я воскликнула, вернее, прошептала:
- Мосье, мосье! Я не хочу, чтобы вы заблуждались относительно этого
письма, - это просто дружеское письмо, ручаюсь вам, хоть еще и не прочла
его.
- Je concois, je concois: on sait ce que c'est d'un ami. Bonjour,
Mademoiselle*.
______________
* Понятно, понятно это - письмо всего лишь от друга. До свидания,
мадемуазель (фр.).
- Мосье, вы забыли платок.
- Оставьте его у себя, пока не прочтете письмо, а потом вернете его
мне, и я прочту в ваших глазах, каков дух послания.
Когда он ушел, а девочки высыпали из класса и побежали в berceau, а
оттуда в сад, чтобы, как обычно, порезвиться до обеда, то есть до пяти
часов, я еще недолго постояла в раздумье, рассеянно наматывая платок на
руку. Сама не знаю почему - скорее всего, обрадованная мелькнувшим отблеском
золотого детства, ободренная внезапно возвратившейся ко мне детской
веселостью, счастливая сознанием свободы и, главное, тешимая мыслью, что
наверху, в бумажнике, в шкатулке, в ящике хранится мое сокровище, - я
принялась подбрасывать и ловить платочек, как бы играя в мяч. Но вдруг у
меня над плечом появилась рука, высунувшаяся из обшлага сюртука, прервала
забаву, схватив изобретенную мною игрушку и спрятав ее со словами:
- Je vous bien que vous vous moquez de moi et de mes effets*.
______________
* Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками
(фр.).
Коротышка был поистине страшен - эдакий вечно меняющийся и вездесущий
дух, причуды и местопребывание которого невозможно угадать.
Глава XXII
"ПИСЬМО"
Когда все в доме стихло, когда отобедали и смолк шум игр, когда
сгустились сумерки и в столовой зажгли тихую настольную лампу, когда
приходящие разошлись по домам, до утра откричался звонок, отстучалась дверь,
когда мадам уютно уселась в столовой с матерью и подружками, тогда-то я
проскользнула на кухню - вымаливать свечку для особенного случая; прошение
мое было удовлетворено приятельницей моей Готон, она шепнула:
- Mais certainement, chou-chou, vous en aurez deux, si vous voulez*. -
И со свечой в руке я тихонько пошла в спальню.
______________
* Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).
К великой своей досаде, я обнаружила в постели захворавшую воспитанницу
и еще более опечалилась, узнав под батистовыми сборками чепчика черты мисс
Джиневры Фэншо; правда, она лежала тихо, но во всякую минуту могла обрушить
на меня град своей болтовни; в самом деле, веки ее дрогнули под моим
взглядом, убеждая меня в том, что недвижность эта лишь уловка и она зорко за