Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
нья; не то, я думаю, нам выпал
бы очень уж тихий вечер.
После чая проворная игла Полины и быстрый золотой наперсток так и
замелькали в свете лампы, но она не разжимала губ и почти не поднимала век.
Грэм тоже, кажется, устал от дневных трудов - он послушно внимал речам
старших, сам больше молчал, а наперсток завораживал его взгляд, будто то
порхала на легких крыльях яркая бабочка или мелькала головка юркой
золотистой змейки.
Глава XXVI
"ПОХОРОНЫ"
С этого дня в жизни моей не было недостатка в разнообразии; я много
выезжала, с полного согласия мадам Бек, которая одобряла мои знакомства.
Достойная директриса и всегда обращалась со мной уважительно, а когда
узнала, что меня то и дело приглашают в замок и в "отель", стала и вовсе
почтительной.
Она, разумеется, передо мной не лебезила; охотница до мирских благ,
мадам ни в чем не проявляла слабости; она всегда гонялась за собственной
выгодой, никогда не теряя разума и чувства меры; она хватала добычу, не
лишаясь спокойствия и осторожности; не вызывая моего презренья суетностью и
подхалимством, мадам умела подчеркнуть, что рада, если люди, связанные с ее
заведеньем, вращаются в таком кругу, где их могут ободрить и наставить, а не
в таком, где их, того гляди, испортят и уничижат. Она не расхваливала ни
меня, ни моих друзей; и лишь однажды, когда она грелась на солнышке в саду,
прихлебывая кофе и читая газету, а я вышла к ней отпроситься на вечер, она
объяснилась в следующих любезных выраженьях:
- Oui, oui, ma bonne amie, je vous donne la permission de coeur et de
gre. Votre travail dans ma maison a toujours ete admirable, rempli de zele
et de discretion: vous avez bien le droit de vous amuser. Sortez donc tant
que vous voudrez. Quant a votre choix de connaissances, j'en suis content;
c'est sage, digne, laudable*.
______________
* Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в
моем доме прекрасно - старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься.
Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна
- ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).
Она сомкнула уста и вновь устремила взор в газету.
Читателю не следует слишком строго судить о том обстоятельстве, что в
это же приблизительно время бережно охраняемый мною пакет с пятью письмами
исчез из бюро. Первым моим впечатлением от печального открытия был холодный
ужас; но я тотчас ободрилась.
- Терпенье! - шепнула я про себя. - Остается лишь молчать и смиренно
ждать, письма вернутся на свое место.
Так оно и вышло; письма вернулись; они только погостили немного в
спальне у мадам и после тщательной проверки вернулись целыми и невредимыми;
уже на другой день я обнаружила их в бюро.
Интересно, какое мнение составила мадам о моей корреспонденции? Какое
вынесла она сужденье об эпистолярном даре доктора Джона Бреттона? Как
отнеслась она к его мыслям, порою резким, всегда здравым, к его сужденьям,
иной раз странным, всегда вдохновенно и легко преданным бумаге? Как оценила
она его искренность, его шутливость, столь тешившие мое сердце? Что подумала
она о нежных словах, блистающих здесь и там, не изобильно, как рассыпаны
бриллианты по долине Синдбада, но редко - как встречаются драгоценности в
краях иных, невымышленных? О мадам Бек! Как вам все это понравилось?
Думаю, что мадам Бек не вовсе осталась безучастна к достоинствам пяти
писем. Однажды, после того как она их взяла у меня взаймы (говоря о
благородной особе, и слова надобно выбирать благородные), я поймала на себе
ее взгляд, слегка озадаченный, но скорей благосклонный. То было во время
короткого перерыва между уроков, когда ученицы высыпали во двор
проветриться; мы с нею остались в старшем классе наедине; я встретила ее
взгляд, а с губ ее уже срывались слова.
- Il у а, - сказала она, - quelque chose de bien remarquable dans le
caractere anglais*.
______________
* В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).
- Как это, мадам?
Она усмехнулась, подхватывая мой вопрос по-английски.
idees a eux, en amitie, en amour en tout. Mais au moins il n'est pas besoin
de les surveiller*, - заключила она, встала и затрусила прочь, как лошадка
пони.
______________
* Не могу объяснить, "как это", но у англичан свои понятия о дружбе, о
любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).
- В таком случае, надеюсь, - пробормотала я про себя, - вы впредь не
тронете моих писем.
Увы! У меня потемнело в глазах, и я перестала видеть класс, сад, яркое
зимнее солнце, как только вспомнила, что никогда уже не получу письма,
подобного ею читанным. С этим покончено. Благодатная река, у берегов которой
я пребывала, чья влага живила меня, та река свернула в новое русло; она
оставила мою хижину на сухом песке, далеко в стороне катя бурные воды. Что
поделать - справедливая, естественная перемена; тут ничего не скажешь. Но я
полюбила свой Рейн, свой Нил, я едва ли не боготворила свой Ганг и горевала,
что этот вольный поток меня минует, исчезнет, как пустой мираж. Я крепилась,
но я не герой; по рукам моим на парту закапали капли - соленым недолгим
дождем.
Но скоро я сказала себе: "Надежда, которую я оплакиваю, погибла и
причинила мне многие страданья; она умерла лишь тогда, когда давно пришел ее
срок; после столь томительных мук смерть - избавленье, она желанная гостья".
И я постаралась достойно встретить желанную гостью. Долгая боль
приучила меня к терпенью. И вот я закрыла глаза усопшей Надежде, закрыла ей
лик и спокойно положила ее во гроб.
Письма же следовало убрать подальше; тот, кто понес утрату, всегда
ревниво прячет от собственных взоров все то, что может о ней напомнить;
нельзя, чтоб сердце всечасно ранили уколы бесплодных сожалений.
Однажды в свободный вечер (в четверг) я собралась взглянуть на свое
сокровище и решить, наконец, как обойтись с ним дальше. Каково же было мое
огорченье, когда я обнаружила, что письма опять кто-то трогал: пакет остался
на месте, но ленточку развязывали и снова завязали; я заметила и по другим
приметам, что кто-то совал нос в мое бюро.
Это, пожалуй, было уж слишком. Сама мадам Бек была воплощенная
осмотрительность и к тому же наделена здравостью ума и суждений, как редко
кто из смертных; то, что она знакома с содержимым моего ящика, меня не
ободряло, но и не убивало; мастерица козней и каверз, она, однако, умела
оценить вещи в правильном свете и понять их истинную суть. Но мысль о том,
что она посмела поделиться с кем-то сведениями, добытыми с помощью таких
средств, что она, быть может, развлекалась с кем-то вместе чтением строк,
дорогих моему сердцу, глубоко меня уязвила. А у меня были основания этого
опасаться, и я даже догадывалась уже, кто ее наперсник. Родственник ее,
мосье Поль Эманюель накануне провел с нею вечер. Она имела обыкновение с ним
советоваться и делилась с ним соображеньями, каких никому более не доверила
бы. А нынче утром в классе сей господин подарил меня взглядом, словно
заимствованным у Вашти, актрисы; я тогда не поняла, что выразилось в угрюмом
блеске его злых, хоть и синих глаз, теперь же мне все сделалось ясно. Уж
он-то, разумеется, не мог отнестись ко мне со снисхождением и терпимостью; я
всегда знала его за человека мрачного и подозрительного; догадка о том, что
письма, всего лишь дружеские письма, побывали у него в руках и, может
статься, еще побывают, - надрывала мне душу.
Что мне делать? Как предотвратить такое? Найдется ли в этом доме
надежное, укромное местечко, где мое сокровище оградит ключ, защитит замок?
Чердак? Но нет, о чердаке мне не хотелось и думать. Да к тому же все
почти ящики там сгнили и не запирались. И крысы прогрызли себе ходы в
трухлявом дереве, а кое-где обосновались мыши. Мои бесценные письма (все еще
бесценные, хоть на конвертах у них и стояло "Ихавод"{298}) сделаются добычей
червей, а еще того раньше строки расплывутся от сырости. Нет, чердак место
неподходящее. Но куда же мне их спрятать?
Раздумывая над этой задачей, я сидела на подоконнике в спальне. Стоял
ясный морозный вечер; зимнее солнце уже клонилось к закату и бледно озаряло
кусты в "allee defendue". Большое грушевое дерево - "груша монахини" -
стояло скелетом дриады - нагое, серое, тощее. Мне пришла в голову
неожиданная идея, одна из тех причудливых идей, какие нередко посещают
одинокую душу. Я надела капор и салоп и отправилась в город.
Завернув в исторический квартал города, куда меня всегда, если я бывала
не в духе, влек унылый призрак седой старины, я бродила из улицы в улицу,
покуда не вышла к заброшенному скверу и не очутилась перед лавкой
старьевщика.
Среди множества старых вещей мне захотелось найти ящичек, который можно
было бы запаять, либо кружку или бутылку, какую можно было бы запечатать. Я
порылась в ворохах всякого хлама и нашла бутылку.
Потом я свернула письма, обернула их тонкой клеенкой, перевязала
бечевкой, засунула в бутылку, а еврея-старьевщика попросила запечатать
горлышко. Он исполнял мою просьбу, а сам искоса разглядывал меня из-под
выцветших ресниц, верно, заподозрив во мне злые умыслы. Я же испытывала -
нет, не удовольствие, но унылую отраду. Такие же приблизительно побужденья
однажды толкнули меня в исповедальню. Быстрым шагом пошла я домой и пришла к
пансиону, когда уже стемнело и подавали обед.
В семь часов взошел месяц. В половине восьмого, когда начались вечерние
классы, мадам Бек с матерью и детьми устроилась в столовой, приходящие
разошлись по домам, а Розина удалилась из вестибюля и все затихло, я
накинула шаль и, взявши запечатанную бутылку, проскользнула через дверь
старшего класса в berceau, а оттуда в "allee defendue".
Грушевое дерево Мафусаил стояло в конце аллеи, возвышаясь неясной серой
тенью над молодой порослью вокруг. Старое-престарое, оно еще сохраняло
крепость, и только внизу, у самых корней его было глубокое дупло. Я знала
про это дупло, упрятанное под густым плющом, и там-то надумала я упокоить
мое сокровище, там-то решила я похоронить мое горе. Горе, которое я оплакала
и закутала в саван, надлежало, наконец, предать погребенью.
И вот я отодвинула плющ и отыскала дупло; бутылка без труда в нем
помещалась, и я подальше засунула ее вовнутрь. В глубине сада стоял сарай, и
каменщики, недавно поправлявшие кладку, оставили там кое-какие орудия. Я
взяла там аспидную доску и немного известки, прикрыла дупло доской,
закрепила ее, сверху все засыпала землей, а плющ расправила. А потом еще
постояла, прислонясь к дереву, как всякий, понесший утрату, стоит над свежей
могилой.
Ночь была тихая, но туманная, и свет месяца пробивался сквозь дымку. То
ли в самом ночном воздухе, то ли в этом тумане что-то странное -
электричество, быть может, - действовало на меня удивительным образом. Так
однажды давно, в Англии, ночь застигла меня в одиноких полях, и, увидев, как
на небо взошла Северная Аврора, я очарованно следила за сбором войск под
всеми флагами, за дрожью сомкнутых копий и за стремительным бегом гонцов
снизу, к темному еще замковому камню небесного свода. Я тогда не испытала
радости, - какое! - но ощущала прилив свежих сил.
Если жизнь - вечная битва, то мне, верно, судьба судила вести ее в
одиночку. Я стала раздумывать, как бы мне сбежать с зимней квартиры, как бы
удрать из лагеря, где недоставало еды и фуража. Быть может, во имя перемен
придется вести еще одно генеральное сражение с фортуной; что ж, терять мне
нечего, и может статься, господь даст мне силы победить. Но по какому
маршруту двигаться? Какой разработать план?
Я все еще размышляла над этими вопросами, когда месяц, прежде такой
тусклый, вдруг засветил как будто бы ярче; в глазах у меня засиял белый луч,
и, ясная и отчетливая, пролегла тень. Я вгляделась пристальней, чтобы узнать
причину вдруг разыгравшейся в темной аллее борьбы контрастов; они с каждым
мигом делались резче, и вот в трех ярдах от меня очутилась женщина в черном,
скрывавшая под белой вуалью свое лицо.
Прошло пять минут. Я не двигалась с места. Она застыла. Наконец я
обратилась к ней:
- Кто вы такая? И зачем явились ко мне?
Она молчала. Лица у нее не было - не было черт - все скрывалось под
белой тканью; но были глаза - и они смотрели на меня.
Я не расхрабрилась, - я отчаялась; а отчаяние порой заменяет храбрость.
Я сделала шаг к темной фигуре. Я вытянула руку, чтобы ее коснуться. Она
отступила. Я сделала еще шаг, потом еще. Она, все так же молча, обратилась в
бегство. Кусты остролиста, тиса и лавра отделили меня от преследуемой цели.
Когда я обошла препятствие, я не увидела ничего. Я стала ждать. Я сказала:
- Если тебе чего-то надобно от людей, вернись и попроси.
Ответом мне были пустота и молчанье.
На сей раз я не могла прибегнуть к утешеньям доктора Джона. И мне
некому уже было шепнуть: "Я опять видела монахиню".
Полина Мэри часто посылала за мною. В старые дни, в Бреттоне, она,
правда, не признавалась в своей привязанности, но так ко мне привыкла, что
постоянно нуждалась в моем обществе. Стоило мне уйти в свою комнату, она
тотчас туда бежала, отворяла дверь и тоном, не терпящим возражений,
требовала:
- Идемте вниз. Отчего вы одна тут сидите? Идемте со мной в гостиную.
Точно таким же тоном убеждала она меня теперь:
- Уходите с улицы Фоссет и живите у нас. Папа будет вам гораздо больше
платить, чем мадам Бек.
Сам мистер Хоум тоже предлагал мне солидную сумму - втрое против
нынешнего моего жалованья, - если я соглашусь быть компаньонкой при его
дочери. Я отказалась. Я отказалась бы, будь я даже еще бедней, будь моя
дальнейшая судьба еще темней и безвестней. Я не создана компаньонкой. Я умею
учить, давать уроки. Но ни на роль гувернантки, ни на роль компаньонки я не
гожусь. Скорей уж я нанялась бы в служанки, не боялась бы черной работы,
мела бы комнаты и лестницы, чистила бы замки и печи, только бы меня
предоставили самой себе. Лучше быть нищей швеей, чем компаньонкой.
Я - не тень блистательной леди - хотя бы то была даже мисс де
Бассомпьер. Мне свойственно уступать первое место, отступать в сторонку - но
лишь собственной охотой. Я могу покорно сидеть за столом среди прирученных
воспитанниц в старшем классе заведения мадам Бек; или на скамье, прозванной
моею, у нее в саду; или на своей постели в спальне ее же заведенья. Но
какова бы я ни была, я не умею приноравливаться к чуждым обстоятельствам и
по заказу меняться, каковы бы ни были мои скромные способности - они никогда
не послужат оправой ни для какого перла, не станут дополненьем чужой
красоты, принадлежностью чужого величия. Мы с мадам Бек, отнюдь не
сближаясь, сумели понять друг друга. Уж ее-то компаньонкой я не стала, как и
гувернанткой ее детей; она предоставила мне свободу и ничем ее не связывала.
Однажды болезнь близкой родственницы принудила ее на две недели покинуть
улицу Фоссет, и она исходила тревогой, как бы в ее отсутствие дела не пошли
прахом; найдя по возвращении своем все по-прежнему, как всегда, она всем
учителям сделала подарки в благодарность за верную службу. Ко мне же она
подошла в полночь, когда я уже легла спать, и сказала, что для меня у нее
нет подарка.
- Я могу вознаградить верность Сен-Пьер, но приди мне мысль
вознаградить вашу верность, это повлекло бы недоразумение и даже разрыв.
Одно, во всяком случае, я могу для вас сделать и сделаю - я предоставлю вам
полную свободу.
И она сдержала слово. Если и прежде были легки налагаемые ею на меня
оковы, теперь она их вовсе сняла. Так досталось мне удовольствие добровольно
следовать ее правилам, честь посвящать воспитанницам вдвое больше времени
против прежнего и радость отдавать им вдвое больше трудов.
Что касается до мисс де Бассомпьер, я охотно к ней ездила, но жить с
нею я не хотела. Я чувствовала, что даже и без коротких, добровольных
визитов моих она в скором времени научится обходиться. Сам же мосье де
Бассомпьер оставался слеп к такой возможности и не сознавал ее, как дитя не
замечает вероятностей и знаков надвигающегося события, сулящего огорченья.
Я нередко размышляла о том, будет ли он в самом деле огорчаться или,
напротив, обрадуется. Я затруднялась ответом. Научные интересы его
поглощали; он упрямо и даже люто отстаивал их, в житейских же будничных
делах был прост и доверчив; насколько я заметила, дочь свою он считал всего
лишь ребенком и не догадывался, что другие могут видеть ее в ином свете; он
любил поговорить о том, как Полли вырастет и станет взрослой женщиной, а
"Полли", стоя у его кресла, частенько при этом улыбалась, охватывала
ладошками его почтенную голову, целовала в седые кудри, а то надувала губки
и пожимала плечиками; но ни разу она не сказала: "Папа, да ведь я уже
взрослая".
С разными людьми она бывала разная. С отцом она и впрямь оставалась
ребенком, нежным, живым, веселым. Со мной представала она серьезной и
делилась мыслями и чувствами, отнюдь не ребяческими. С миссис Бреттон она
делалась послушна, мягка, но на откровенности не отваживалась. С Грэмом она
теперь держалась робко, очень робко; иногда напускала на себя холодность,
иногда его избегала. Она вздрагивала от звука его шагов, краснела, когда он
входил в комнату, на вопросы его отвечала с запинкой, а когда он прощался,
оставалась смущенной и рассеянной. Даже отец заметил странность ее
поведенья.
- Полли, - сказал он однажды. - Ты ведешь жизнь слишком уединенную.
Если у тебя и у взрослой будут такие робкие манеры, что скажут про тебя в
свете? С доктором Бреттоном ты говоришь, как с чужим. Отчего? Неужели ты
забыла, как ты в детстве была к нему привязана?
- Привязана, папа, - подхватила она суховато, но просто и тихо.
- Что ж теперь он тебе не нравится? Что он сделал плохого?
- Ничего. Да нет, отчего же, он очень мил. Только мы друг от друга
отвыкли.
- А ты это перебори. Вспомни старое и перестань его дичиться,
разговаривай с ним побольше, когда он приходит.
- Он и сам-то не много разговаривает. Боится он меня, что ли, папа?
- Ох, да если ты все молчишь. Ты хоть на кого нагонишь страху.
- А ты бы сказал ему, что это ничего, если я молчу. Сказал бы, что у
меня привычка такая, что я люблю молчать и молчу вовсе не со зла.
- Привычка! Это у тебя-то! Ну нет, маленькая моя трещотка, никакая не
привычка, а просто твой каприз.
- Ах, папа, я исправлюсь!
И на другой день она очень мило силилась сдержать слово. Она старалась
любезно беседовать с Грэмом на общие темы; ее вниманье, видимо, льстило
гостю; он отвечал ей обдуманно, осторожно и мягко, словно боялся, слишком
глубоко вздохнув, порвать ненароком тонкий тенетник счастья, повисший в
воздухе. В самом деле, ее робкая, но серьезная попытка завязать с ним
прежнюю дружбу была трогательна и полна прелести.
Когда доктор откланялся, она подошла к отцовскому креслу.
- Сдержала я слово? Я лучше себя вела?
- Моя дочь вела себя как королева. Если так и дальше продолжится, я
смогу ею гордиться. Моя дочь скоро научится принимать гостей спокойно и
величаво. Нам с