Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
вполне христианскую
шляпу. Он был хорош, очень хорош; в его синем взоре сквозило расположение, а
сияющая благожелательность на смуглом лице вполне заменяла благообразие; вас
уже не смущали ни нос его, внушительный, более размером, нежели
изысканностью формы, ни впалые щеки, ни выпуклый широкий лоб, ни рот, отнюдь
не похожий на розовый бутон; вы принимали его как он есть, вы просто
смотрели на него и радовались.
Он прошел к кафедре; положил на нее шляпу и перчатки. "Bon jour, mes
amies"*, - сказал он тоном, искупившим для иных множество его придирок и
резкостей; не то чтобы тон этот был шутлив или сердечен; еще менее напоминал
он елейный распев священника, но то был истинный его голос - так говорил он
тогда, когда сердце посылало слова к устам. Да, порой это сердце само
говорило; оно легко раздражалось, но не окостенело; в глубине его таилась
нежность, заставлявшая мосье снисходить до маленьких детей и девушек и
женщин, к которым он, как ни противился этому, не мог не питать симпатии и -
как бы он этого ни отрицал - с которыми ему было легче, нежели с
представителями сильного пола.
______________
* Здравствуйте, друзья мои (фр.).
- Мы желаем вам благополучия и поздравляем вас с праздником именин, -
сказала мадемуазель Зели, произведя себя в председатели собрания; и, пройдя
к кафедре с ужимками, необходимыми ей для успешного передвижения, она
положила перед ним свой разорительный букет. Он поклонился.
Засим последовала процедура подношений; воспитанницы, стремительно
проходя скользящей иноземной походкой, оставляли свои презенты. Они так
ловко складывали подарки, что когда последний букет лег на кафедру, он
завершил цветочную пирамиду, которая до того быстро росла ввысь и вширь, что
скоро закрыла собою самого именинника. Церемония окончилась, все снова
расселись по местам, и в ожидании речи воцарилась гробовая тишина.
Прошло минут пять, десять - ни звука.
Тут многие, естественно, начали спрашивать себя, чего же мосье ждет; и
не случайно. Безгласен и невидим, недвижим и безмолвен, он все стоял за
цветочной грудой.
Наконец оттуда донесся глухой голос, как из ущелья:
- Est-ce la tout?*
______________
* Это все? (фр.)
Мадемуазель Зели поглядела вокруг.
- Все вручили букеты? - осведомилась она.
Да, все отдали цветы, от старших до самых юных, от самых рослых до
самых маленьких. Так отвечала старшая надзирательница.
- Est-ce la tout? - раздалось опять, причем, если и прежде голос был
низкий, теперь он еще опустился на несколько октав.
- Мосье, - сказала мадемуазель Сен-Пьер, на сей раз со свойственной ей
приятной улыбкой, - я имею честь сообщить вам, что весь класс, за одним
исключением, подарил букеты. Что же до мисс Люси, то пусть мосье ее извинит;
будучи иностранкой, она, вероятно, не знает наших обычаев или не считает
нужным им следовать; мисс Люси считает церемонию не настолько значительной,
чтобы удостоивать ее вниманием.
- Славно! - процедила я сквозь зубы. - Вы, однако, недурной оратор,
Зели.
За речью мадемуазель Сен-Пьер последовал взмах рукой из-за пирамиды.
Взмах означал, по-видимому, несогласие со сказанным и призывал к тишине.
Наконец, вслед за рукою показалось и тело. Мосье вышел из укрытия и
предстал на краю эстрады; глядя прямо и неотрывно на огромную mappe-monde*,
закрывавшую противную стену, он в третий раз вопросил, теперь уже совсем
трагическим голосом:
______________
* Карту мира (фр.).
- Est-ce la tout?
Еще можно было все поправить, выйдя и вручив ему красную шкатулку,
которую я сжимала в руках. Я так и хотела сделать, но меня удержала
комическая сторона его поведения и вдобавок вмешательство жеманной
мадемуазель Сен-Пьер. Читатель до сих пор не имел оснований считать характер
мисс Сноу хотя бы отдаленным приближением к совершенству и едва ли удивится,
узнав, что она не нашла в себе достаточно кротости, чтобы защищаться от
нападок парижанки, да и потом мосье Поль выглядел так трагично, так серьезно
отнесся он к моей небрежности, что мне вздумалось его подразнить. Я почла за
благо сохранить и шкатулку и самообладание и осталась невозмутима, как
камень.
- Ну, что ж! - обронил наконец мосье Поль, и тень сильного чувства -
волна гнева, презрения, решимости - осенила его лоб, исказила губы,
избороздила щеки. Проглотив желание еще что-то сказать, он, по обычаю,
приступил к "discours"*.
______________
* Речи (фр.).
Совершенно не помню содержания "discours". Я не слушала: то, как он
вдруг пересилил обиду и раздражение, почти извиняло в моих глазах все его
смехотворные "Est-ce la tout?".
К концу речи я опять очень мило развлеклась.
Из-за одного пустякового события (я уронила на пол наперсток, а когда
поднимала, ударилась макушкой о край стола; каковые случайности - если для
кого и огорчительные, то только для меня - произвели некоторый шум) мосье
Поль взорвался и, отбросив деланное равнодушие, махнув рукою на сдержанность
и достоинство, которыми он никогда долго себя не обременял, дал, наконец,
волю природной своей стихии.
Уж не знаю, когда он в продолжение "discours" успел пересечь пролив и
высадиться на британском берегу, но именно там я застала его, когда
вслушалась.
Меча по комнате быстрые беззастенчивые взоры - уничтожающие, а вернее,
желавшие уничтожить меня, когда они на мне останавливались, - он с
неистовством набросился на "les Anglaises"*.
______________
* Англичанок (фр.).
Никто никогда при мне так не честил англичанок, как мосье Поль в то
утро: он ничего не пощадил: ни ума, ни поведения, ни манер, ни наружности.
Мне особенно запомнилось, как он бранил высокий рост, длинные шеи, худые
руки, неряшливость в одежде, педантическое воспитание, нечестивый
скептицизм, несносную гордыню, показную добродетель; тут он зловеще
заскрежетал зубами, словно хотел сказать что-то совсем ужасное, но не
решился. Ох! Он был злобен, язвителен, дик - и, следственно, отвратительно
безобразен.
"Вот злюка! - думала я. - И с какой стати мне заботиться о том, чтобы
ненароком не огорчить, не задеть тебя? Ну, нет - теперь ты решительно мне
безразличен, как самый жалкий букет в твоей пирамиде".
С грустью признаюсь, что мне не удалось стойко держаться до конца.
Сперва я слушала поношение Англии и англичан вполне невозмутимо; минут
пятнадцать я переносила его стоически; но шипящий василиск просто не мог не
ужалить, и наконец он так набросился не только на наших женщин, но и на
величайшие наши имена и лучших мужей, так пятнал Британский щит и марал
королевский флаг - что меня проняло. С злобным наслаждением он вытащил на
свет самые пошлые исторические выдумки континента - ничего более
оскорбительного нельзя и придумать. Зели и весь класс сияли одной общей
ухмылкой мстительного удовольствия; забавно, до чего лабаскурские жеманницы
втайне ненавидят Англию. В конце концов я с силой хватила по столу, открыла
рот и издала такой вопль:
- Vive l'Angleterre, l'Histoire et les Heros. A bas la France, la
Fiction et les Faquins!*
______________
* Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее
выдумки и ее фатов! (фр.)
Класс был совершенно сражен. Наверное, они решили, что я спятила.
Профессор поднес к лицу носовой платок и спрятал в его складках сатанинскую
усмешку. Чудовище! Злючка! Небось он торжествовал победу, раз ему удалось
меня рассердить. Тотчас он сделался благодушен. Чрезвычайно ласково он
перешел на цветы; поэтически и аллегорически заговорил он об их нежности,
аромате, чистоте и прочее, на французский лад сравнив "jeunes filles"* с
лежавшими перед ним нежными букетами; наградил мадемуазель Сен-Пьер за ее
превосходный букет пышным комплиментом и в заключение объявил, что в первый
же погожий, тихий и ясный весенний день он пригласит весь класс за город на
пикник. Во всяком случае, тех, добавил он со значением, кого он может
считать своими друзьями.
______________
* Девушек (фр.).
- Donc je n'y serai pas*, - невольно выпалила я.
______________
* Меня, стало быть, там не будет (фр.).
- Soit!* - был ответ, и, собрав цветы, он вылетел из класса, а я,
швырнув в стол работу, ножницы, наперсток и непонадобившуюся шкатулку,
помчалась наверх. Не знаю, рассердился ли он, но я была вне себя.
______________
* И пусть! (фр.)
Но, как ни странно, гнев мой испарялся; я присела на край постели,
припоминая его взгляды, движенья, слова, и уже через час я не могла думать
обо всем происшедшем без улыбки. Немного досадно, что я так и не отдала
шкатулки. Мне же хотелось ему угодить. Судьба судила иное.
Вспомнив днем, что классный стол вовсе не надежное хранилище и что
шкатулку надо бы перепрятать, ведь на крышке ее выгравированы инициалы
П.К.Д.Э., то есть Поль Карл (или Карлос) Давид Эманюель (полное его имя: у
этих чужеземцев всегда вереница крестных имен), я спустилась в классы.
Тут было по-праздничному сонно. Те, кто занимается утром, разошлись по
домам, пансионерки отправились на прогулку, воспитательницы, кроме дежурных,
делали в городе визиты и покупки; в комнатах было пусто; пустовала и большая
зала, там только висел внушительный глобус, стояла пара ветвистых
канделябров, а рояль - закрытый, безмолвный - наслаждался неурочной субботой
посреди недели. Я слегка удивилась, что дверь первой комнаты приотворена,
этот класс обыкновенно запирали, и он был недоступен никому, кроме мадам Бек
и меня, - у меня имелся второй ключ. Еще больше удивилась я, когда,
приблизившись, услышала невнятную возню - там ходили, двигали стулом,
кажется, открывали стол.
"Должно быть, мадам Бек учиняет свой обычный обыск", - решила я после
минутного размышления. Приоткрытая дверь позволяла это проверить. Я
заглянула. Ого! да это вовсе не деловой наряд мадам Бек - шаль, опрятный
чепец, - тут костюм и коротко стриженная черная голова мужчины. Он восседал
на моем стуле; смуглая рука придерживала крышку моего стола; он рылся в моих
бумагах. Он сидел ко мне спиною, но я, ни секунды не колеблясь, узнала его.
Праздничное облаченье исчезло; вернулся любимый, замаранный чернилами
сюртучок; уродливая феска валялась на полу, как бы оброненная преступною
рукою.
Я поняла, да и прежде догадывалась, что рука мосье Эманюеля была
накоротке с моим столом; она открывала и закрывала крышку и рылась в
содержимом едва ли не с такою же уверенностью, как моя собственная.
Ошибиться было невозможно, да он и не думал скрываться; всякий раз он
оставлял несомненные, осязаемые свидетельства своих посещений; до сих пор,
однако, мне не удавалось поймать его с поличным; как я ни старалась, я не
могла установить, когда он приходит. Я находила следы домового в тетрадках,
которые оставляла вечером с бездной ошибок, а наутро находила тщательно
выправленными; я пользовалась его чудаковатым расположением, которым он
щедро меня оделял. Между чахлым словарем и потрепанной грамматикой вдруг
чудом вырастала свежая интересная новинка или классическое сочинение,
зрелое, сочное и нежное. Бывало, из моей корзинки забавно выглядывает роман,
под ним прячется брошюра, журнал, статью из которого мы читали накануне. Не
оставалось сомнений в источнике всех этих сокровищ; если бы и не было других
доказательств, одна характерная предательская особенность решала дело: от
них разило сигарами. Это, конечно, отвратительно; по крайней мере, так мне
сперва казалось, и я тотчас распахивала окно, чтобы проветрить стол,
брезгливо брала греховные брошюры двумя пальцами и подставляла
очистительному сквозняку. Потом эту процедуру пришлось отменить. Однажды
мосье застал меня за таким занятием, догадался в чем дело, мгновенно
выхватил у меня мой трофей и чуть было не сунул в пылавшую печь. То
оказалась книга, которую я как раз просматривала; поэтому я, превзойдя его
решительностью и проворством, спасла добычу, но, выручив этот том, вперед
уже не рисковала. И все-таки мне покамест не удавалось застать врасплох
странное, доброжелательное, курящее сигары привидение.
Но вот он, наконец, попался; вот он, домовой; а вот и сизое, клубящееся
у губ дыхание его возлюбленной индианки; она выдала его с головой. Радостно
предвкушая его замешательство - то есть испытывая смешанное чувство хозяйки,
застигшей, наконец, в маслобойне странного помощника-эльфа за неурочной
работой, - я тихонько подкралась к нему, стала позади и осторожно заглянула
ему через плечо.
Сердце во мне замерло, когда я увидела, что, после утренней стычки,
после моей очевидной невнимательности, после перенесенного им укола и
раздражения, он, желая все забыть и простить, принес мне несколько чудесных
книжек, которых названия сулили увлекательное чтение. Он сидел, склонясь над
столом, и осторожно копался в содержимом - устраивая, конечно, беспорядок,
но ничего не портя. Мое сердце сильно билось; я склонилась над ним, а он, ни
о чем не догадываясь, любезно одаривал меня и, по-видимому, не испытывал ко
мне недоброго чувства, и мой утренний гнев совершенно рассеялся: я больше не
сердилась на профессора Эманюеля.
Должно быть, он услышал мое дыханье. Он резко обернулся; хотя он был
нервического нрава, он никогда не вздрагивал и редко менялся в лице; он
обладал выдержкой.
- Я думал, вы в городе с другими учительницами, - сказал он, вновь
обретя самообладание. - Тем лучше. Полагаете, я смущен тем, что вы меня тут
застали? Нимало. Я часто наведываюсь к вам в стол.
- Я это знаю, мосье.
- Время от времени вы находите брошюру или книгу; но вы их не читаете,
ведь они подверглись вот этому. - Он коснулся сигары.
- Они от этого не стали лучше, но я их читаю.
- Без удовольствия, однако?
- Не стану возражать, мосье.
- Но они нравятся вам, хоть некоторые? Нужны они вам?
- Мосье сотни раз видел, как я читаю их, и знает, что у меня слишком
мало развлечений и я непривередлива.
- Я хотел вам угодить, и если вы цените мои усилья и извлекаете из них
некоторое удовольствие, то отчего бы нам не подружиться?
Оттого, что нам это не суждено, сказал бы фаталист.
- Нынче утром, - продолжал он, - я встал в превосходном настроении и
был счастлив, когда входил в класс; вы омрачили мне этот день.
- Нет, мосье, всего час или два, да и то невольно.
- Невольно! Нет. Сегодня мои именины; все пожелали мне счастья, кроме
вас. Самые младшие - и те подарили по пучку фиалок и пролепетали
поздравления; вы же - ничего. Ни цветка, ни листика, ни слова, ни взгляда. И
все это невольно?
- Я не хотела вас обидеть.
- Так вы действительно не знали о нашем обычае? Или у вас недостало
времени? Вы с радостью выложили бы несколько сантимов за букетик ради моего
удовольствия, если б только знали, что так принято, да? Скажите "да", и все
будет забыто, и я утешусь.
- Я знала, что так принято; у меня достало времени, и со всем тем я не
выложила ни сантима на цветы.
- Что ж, хорошо - хорошо, что вы откровенны. Я бы, пожалуй,
возненавидел вас, если бы вы стали притворяться и лгать. Лучше прямо
сказать: "Paul Carl Emanuel, je te deteste, mon garcon!"* - чем участливо
улыбаться и преданно глядеть, оставаясь в душе лживой и холодной. Я не
считаю вас лживой и холодной, но мне кажется, вы совершили в жизни большую
ошибку; я думаю, у вас извращенные представления, вы равнодушны там, где
должны бы испытывать благодарность, зато вас занимают и трогают те, с кем
вам следовало бы быть холодной, как ваше имя**. Не думайте, мадемуазель,
будто я хочу внушить вам страсть; Dieu vous en garde!*** Отчего вы вскочили?
Потому, что я сказал "страсть"? А я и повторю. Есть слово, а есть и то, что
оно означает, - правда, не в этих стенах, слава богу! Вы не дитя, почему с
вами нельзя говорить о том, что на самом деле существует! Только я ведь
просто слово сказал - означаемое им, уверяю вас, чуждо моей жизни и
понятиям. Было, и умерло, и теперь покоится в могиле, и могила эта глубоко
вырыта, высоко насыпана, и ей уж много зим; утешаюсь только надеждой на
воскресение. Но тогда все переменится - облик и чувство; преходящее обретет
черты бессмертные - возродится не для земли, но для неба. А говорю я все это
вам, мисс Люси Сноу, для того, чтобы вы пристойно обходились с профессором
Полем Эманюелем.
______________
* Поль Карл Эманюель, я тебя презираю, старина! (фр.)
** "Сноу" по-английски значит "снег".
*** Боже вас сохрани! (фр.).
Я не возражала, да и не могла ничего возразить на эту тираду.
- Скажите, - продолжал он, - когда ваши именины; и уж я-то не пожалею
нескольких сантимов на скромный подарок.
- Вы только уподобитесь мне, мосье; это стоит дороже нескольких
сантимов, но о деньгах я не думала.
И достав из открытого стола шкатулку, я подала ее ему.
- Утром она лежала у меня наготове, - продолжала я, - и если бы мосье
запасся терпением, а мадемуазель Сен-Пьер столь бесцеремонно не вмешивалась,
и быть может, вдобавок, будь я сама спокойней и рассудительней, - я бы сразу
ее подарила.
Он посмотрел на шкатулку: я видела, что ему нравится чистый теплый цвет
и ярко-синий венчик. Я велела ему ее открыть.
- Мои инициалы! - сказал он, имея в виду литеры на крышке. - Откуда вы
знаете, что меня зовут Карл Давид?
- Сорока на хвосте принесла, мосье.
- Вот как? Значит, в случае чего можно привязывать к крыльям этой
сороки записки?
Он вынул цепочку; в ней не было ничего особенного, но она отливала
шелком и играла бисером. Она ему тоже понравилась; он радовался как дитя.
- И это мне?
- Вам.
- Так вот что вы работали вчера вечером?
- Именно.
- А кончили - утром?
- Утром.
- Вы за нее принялись с тем, чтобы подарить мне?
- Безусловно.
- На именины?
- На именины.
- И это намерение сохранялось у вас все время, пока вы ее плели?
Я и это подтвердила.
- Значит, мне не следует отрезать от нее кусочек - дескать, вот эта
часть не моя, ее сплетали для другого?
- Вовсе нет. Это было бы не только не обязательно, но и несправедливо.
- Так она вся моя?
- Целиком ваша.
Мосье тотчас распахнул сюртучок, ловко укрепил цепочку на груди,
стараясь, чтобы видно было как можно больше и по возможности меньше
спрятано; он не имел обыкновения скрывать то, что ему нравилось и, по его
мнению, к нему шло. Что же до шкатулки, то он объявил, что это превосходная
бонбоньерка - он, между прочим, обожал сладости, - а так как он любил делить
свои удовольствия с другими, то он угощал вас своим драже с тою же
щедростью, с какой оделял книгами. В числе подарков доброго волшебника,
которые я находила у себя в столе, я забыла упомянуть бездну шоколадных
конфектов. Тут сказывался южный вкус, а по-нашему, ребячество. Часто он
вместо обеда съедал бриош, да и тот делил с какой-нибудь крошкой из младшего
класса.
- A present c'est un fait accompli*, - сказал он, застегивая сюртучок;
тема была исчерпана. Проглядев принесенные книги и вырезав несколько страниц
перочинным ножом (он урезал книги, прежде чем давал их