Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Берроуз Эдгар. Тарзан 1-25 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  -
ом, -- сказал голландец. -- У меня не хватает опыта. Боултон -- толковый моряк. В свое время он служил в Королевском флоте. А что с Убановичем? -- Я послал за ним, -- ответил Тарзан. -- Он должен появиться здесь с минуты на минуту. -- Он ненавидит всех, -- сказал де Гроот. -- Большевик до мозга костей. А вот, кстати, и он. Появился Убанович. Сутулый, мрачный, глядящий исподлобья. -- А вы что тут делаете? -- свирепо спросил он. -- Где Шмидт? -- Он там, куда отправят и вас, если не согласитесь с нами сотрудничать, -- ответил Тарзан. -- Это куда? -- поинтересовался Убанович. -- В клетку, к Краузе и парочке ласкаров, -- объяснил Тарзан. -- Я не знаю, имели ли вы какое-либо отношение к бунту, Убанович, но если желаете и дальше работать механиком, никто не станет ни о чем вас расспрашивать. Хмурый большевик кивнул. -- Ладно, черт с вами. Хуже, чем с этим психом Шмидтом, не будет. -- Боултон -- капитан. Представьтесь ему и доложите, что вы механик. Вы не знаете, что стало с арабом -- я его уже несколько дней не видел? -- Ничего с ним не стало, -- буркнул Убанович. -- Сидит в машинном отделении -- греется. -- Пусть явится ко мне на мостик. Попросите также капитана Боултона прислать нам пару матросов. Тарзан и де Гроот устремили взоры в темноту. Нос парохода вошел в огромную волну. Судно еле выкарабкалось. -- Шторм крепчает, -- заметил де Гроот. -- "Сайгон" выдержит? -- спросил Тарзан. -- Думаю, да, -- отозвался де Гроот. -- Если сумеем удержать курс, то сохраним достаточную скорость для маневра. Вдруг сзади раздался выстрел. Стекло переднего иллюминатора разлетелось вдребезги. Тарзан и де Гроот мгновенно обернулись. На верхней ступеньке трапа стоял Абдула Абу Неджм с дымящимся пистолетом в руке. IX Араб выстрелил снова, но из-за сильной качки промахнулся. В тот же миг Тарзан прыгнул на врага. Под весом обрушившегося на него человека-обезьяны Абдула сорвался с трапа, и они вместе с грохотом рухнули на палубу. Араб оказался внизу -- оглушенная неподвижная туша. Присланные капитаном Боултоном на мостик двое матросов появились на палубе как раз в тот момент, когда все это произошло, и они рванулись вперед, полагая, что оба упавших расшиблись и потеряли сознание, но в таком состоянии оказался лишь один из них. Тарзан вскочил на ноги, а Абдула Абу Неджм остался лежать там, где упал. -- Пусть один из вас спустится вниз и попросит у мисс Лейон ключи от клетки, -- распорядился Тарзан. Затем схватил араба за руки и оттащил к клетке, в которой находились Краузе и Шмидт. Когда принесли ключ, он отпер дверь и втолкнул араба внутрь. Был ли тот жив или уже умер, Тарзан не знал. И не хотел знать. Шторм усилился, и незадолго до рассвета пароход упал в ложбину между волнами, завалился на бок и на мгновение застыл в таком положении, словно готовый вот-вот перевернуться. Затем его бросило на другой бок. Настал очередной жуткий миг, когда конец казался неизбежным. Изменение в движении судна мгновенно разбудило Тарзана, и он стал пробираться к мостику -- подвиг, который дался без особого труда человеку, выросшему в лесу среди обезьян и большую часть жизни проведшему на деревьях. Вот и сейчас он чаще перепрыгивал с предмета на предмет, чем передвигался на ногах, и вскоре достиг цели. Он увидел, что оба матроса вцепились в штурвал, а капитан -- в пиллерс. -- Что стряслось? -- спросил Тарзан. -- Штурвал заклинило, -- ответил Боултон. -- Если бы могли бросить якорь, то сумели бы выровнять положение, но при таких волнах это невозможно. А вы, черт возьми, каким образом оказались здесь в такую качку? -- Я пробирался так, как обычно передвигаюсь по верхушкам деревьев, -- пояснил Тарзан. Боултон проворчал нечто вроде "весьма любопытно", затем сказал: -- Кажется, стихает. Если корабль сейчас выдержит, мы выкрутимся, но и в этом случае окажемся в весьма затруднительном положении -- один из матросов утверждает, что этот негодяй Шмидт вывел из строя рацию. "Сайгон", словно доказывая, на что он способен, лег на бок так, что палуба встала почти вертикально, и замер в таком положении. -- О Боже! -- вскричал матрос. -- Сейчас перевернемся! Но судно не перевернулось, оно качнулось в противоположную сторону, однако не выправилось до конца. Теперь ветер дул порывами. Шторм определенно шел на убыль. Перед самым рассветом капитан спросил: -- Вы что-нибудь слышите? -- Да, -- отозвался Тарзан. -- Слышу и уже на протяжении некоторого времени. -- А знаете, что это такое? -- поинтересовался капитан. -- Знаю, -- ответил человек-обезьяна. -- Буруны, -- сказал Боултон. -- Теперь нам крышка. Медленно, словно нехотя наступил рассвет, будто задерживаемый тем злым духом, который направлял весь ход злополучного "Сайгона". С подветренной стороны люди на мостике увидели остров вулканического происхождения. Склоны гор покрывала тропическая растительность, вершины гор терялись в низко нависших тучах. Волны разбивались о коралловый риф в четверти мили от берега, и к этому рифу сносило "Сайгон". -- Вон там, справа, в рифах проход, -- заметил Боултон. -- Думаю, пора спускать шлюпки и переправлять людей на берег. -- Вы -- капитан, вам и решать, -- откликнулся Тарзан. Боултон приказал свистать всех наверх. Матросам был дан приказ приготовиться к спуску шлюпок. Часть ласкаров, не дожидаясь команды, захватила шлюпку и начала спускать ее на воду. Де Гроот выхватил пистолет и бросился к ним, пытаясь остановить самоуправство, но опоздал -- шлюпка уже коснулась воды. Его первым порывом было -- открыть огонь по нарушителям, чтобы преподать урок остальным, однако вместо этого он повернулся и бросился к другой группе ласкаров, пытавшихся захватить еще одну шлюпку. К де Грооту примкнули вооруженные Боултон и Тиббет, и ласкары отступили. -- Любого, кто ослушается приказа, расстреливать на месте, -- распорядился Боултон. -- Пока же подождем, посмотрим, что произойдет с беглецами, прежде чем спускать вторую шлюпку. "Сайгон" беспомощно дрейфовал в сторону рифов. Пассажиры и команда облепили поручни, наблюдая за тем, как люди в спасательной шлюпке сражаются с огромными волнами, пытаясь достичь прохода в рифах. -- Да, шансов проскочить у них маловато, -- сказал доктор Крауч. -- И чем "Сайгон" ближе к рифам, тем труднее будет следующим шлюпкам, -- проговорил полковник Ли. -- Этим подонкам не проскочить, -- добавил Алджи. -- И поделом. -- А мне кажется, они проскочат, -- возразила Патриция. -- А вы как думаете, Тарзан? -- Сомневаюсь, -- ответил человек-обезьяна. -- Но если они потерпят неудачу, при том, что у них на каждом весле по гребцу и нет ни одного пассажира, это будет означать, что у других шлюпок отсутствует малейший шанс на спасение. -- Но почему бы не попытаться? -- настаивала девушка. -- Если "Сайгон" напорется на рифы, нам всем конец, а в шлюпке, по крайней мере, появится возможность бороться за жизнь. -- Ветер и волны стихают, -- заметил Тарзан. -- Сразу за рифами -- спокойная вода, и если "Сайгон" не разобьется сразу, то, думаю, лучше оставаться здесь, чем идти на шлюпках, которые разнесет в щепки, как только они налетят на рифы. -- Пожалуй, тут вы правы, -- произнес Боултон, -- но в подобной экстремальной ситуации, когда речь идет о человеческих жизнях, я могу говорить только от своего имени. Я останусь на корабле, но если наберется достаточно желающих, я велю спустить шлюпку номер четыре. Он обвел взглядом присутствующих, но глаза всех были прикованы к лодке, приближающейся к рифам, и, похоже, никто не высказывал желания рискнуть. -- Они не пройдут, -- повторил Тиббет. -- Ни за что, -- согласился доктор Крауч. -- Смотрите! -- воскликнула Джанетт Лейон. -- Они пошли прямо на рифы. -- Эти негодяи поумнее, чем я думал, -- проворчал полковник Ли. -- Они поняли, что через проход им не пройти, и теперь попытаются проскочить над рифом на гребне волны. -- Если повезет, им это удастся, -- сказал Боултон. -- В таком случае им должно дьявольски повезти, -- добавил Крауч. -- Они пошли! -- крикнул Алджи. -- Глядите, как гребут эти мерзавцы. -- Они удачно выбрали волну, -- сказал Тиббет. -- Похоже, дело выгорит. -- Глядите, глядите, они вон уже где! -- воскликнула Джанетт. Спасательная шлюпка мчалась к рифам на самом гребне огромной волны. Ласкары отчаянно работали веслами, пытаясь сохранить свое положение. -- Они проскочили! -- закричала Патриция. Однако они не проскочили -- нос шлюпки налетел на коралловый выступ, и обрушившаяся волна перевернула ее кормой вверх, вышвырнув ласкаров в лагуну. -- Ну что ж, если не шлюпка, то люди проскочили, -- заметил Крауч. -- Надеюсь, они умеют плавать, -- сказала Джанетт. -- Надеюсь, что нет, -- буркнул полковник. Ласкары побарахтались в воде минуту-другую и двинулись вплавь к берегу. Вскоре Джанетт воскликнула: -- Да они же встают на ноги, идут вброд! -- Неудивительно, -- произнес Боултон. -- Коралловые лагуны зачастую бывают мелкими. Ветер и волны быстро затихали. "Сайгон" медленно сносило к рифам. Наступал ответственный момент. На плохо оснащенном "Сайгоне" имелось лишь несколько спасательных поясов, три из них были отданы женщинам, остальные -- членам экипажа, заявившим, что не умеют плавать. -- Как вы оцениваете наши шансы, капитан? -- спросил полковник Ли. -- Если нас поднимет на риф, то шанс может появиться, даже если корабль продержится там всего несколько минут, -- ответил Боултон. -- Но если корабль разобьется до того, как сядет на рифы, то он затонет в глубокой воде, и... в общем, сами можете догадаться, что тогда произойдет. Я прикажу спустить на воду шлюпки, плоты и все, что может держаться на воде. И он отдал приказ приступить к работе. Люди занялись приготовлениями. В разгар работы с палубы послышался крик: -- Эй вы там! Де Гроот! -- Это кричал Краузе. -- Вы что, намерены оставить нас здесь, чтобы мы утонули, словно крысы в ловушке? Де Гроот вопросительно взглянул на Тарзана, и человек-обезьяна обратился к Джанетт. -- Дайте мне ключ от клеток, -- попросил он и, получив ключ, направился к клетке, в которой сидели Краузе с остальными. -- Я собираюсь выпустить вас, -- сказал он, -- но смотрите, ведите себя прилично. У меня масса оснований убить любого из вас, так что не давайте мне лишнего повода. С этими словами он отпер дверь, и люди вышли наружу. Абдула выглядел больным, а трое белых имели мрачный, хмурый вид. Выпущенные на волю пленники подошли к поручням, и капитан Боултон крикнул: -- Приготовиться к спуску шлюпок и плотов! Идем на рифы! X Люди на борту судна замерли в ожидании. "Сайгон" был подхвачен волной и взлетел над кипящей водой, вздыбившейся над рифом. Волна со страшной силой швырнула их на острые коралловые скалы. Послышался скрежет и треск расщепляемого дерева -- похоронный звон по кораблю. "Сайгон" закачался, словно пьяный, и стал сползать к глубокой воде с внешней стороны рифов. У людей замерли сердца в этот напряженный момент. Если судно соскользнет обратно в море, многие погибнут, а в том, что оно скользило назад, сомнений не было. -- Перси, -- обратилась к полковнику миссис Ли, называвшая его так только в моменты прилива нежности, -- Перси, если иной раз я и бывала несправедливой, то теперь, когда мы стоим лицом к нашему Создателю, я надеюсь, что ты меня простишь. Полковник кашлянул. -- Это я во всем виноват, не надо было читать небылицы этого Биба. Едва "Сайгон" оказался на глубоководье, как следующая волна, больше первой, подхватила корабль и с силой швырнула на риф. На сей раз судно застряло крепко. Волна откатилась, оставив "Сайгон" на скалах в почти горизонтальном положении. -- Ну дела, -- пробормотал Алджи, -- похоже, выкрутились, а? Прямо Ноев ковчег -- старая лоханка, набитая зверьем и выброшенная на вершину Арарата. Одна за другой волны поменьше разбивались о корпус "Сайгона", а люди суетились возле шлюпок и плотов, торопясь спустить их в лагуну. Накатившая вскоре очередная большая волна накрыла корабль целиком, однако тот не сдвинулся с места. Шлюпки и плоты крепились к судну с помощью линей, не дававших им отойти в сторону, но теперь возникал вопрос, каким образом усадить в них женщин. Риф был узкий, и "Сайгон" застрял всего лишь в нескольких футах от ближнего к берегу края рифа. Человек спортивного склада мог бы спрыгнуть с поручней, перескочив при этом опасный участок, и приводниться в лагуне, но миссис Ли не была человеком спортивного склада, и с ней возникла самая настоящая проблема. Она перегнулась через поручни, глядя на проносившуюся над рифом воду. -- Мне ни за что не спуститься, Уильям, -- сказала она. -- А ты прыгай. Не думай обо мне. Может статься, мы еще встретимся на более счастливом свете. -- Не говори ерунды! -- воскликнул полковник. -- Что-нибудь придумаем. -- Сейчас я спрыгну вниз, -- сказал Тарзан, -- а вы спускайте ее сверху со шлюпбалки. Я буду принимать с плота внизу, -- Ни за что, -- возмутилась миссис Ли. Тарзан повернулся к капитану Боултону. -- Немедленно спускайте ее, -- резко бросил он. -- Капризам ее не потакайте. Я сейчас спущусь проверить глубину. Те, кто не умеют плавать, будут прыгать в воду, а я помогу им взобраться на шлюпку или на плот. Тарзан встал на поручни, на мгновение замер, затем прыгнул далеко вперед и нырнул в лагуну. Люди бросились к поручням посмотреть на него. Тарзан вынырнул, затем развернулся и исчез в глубине. Через некоторое время над водой показалась его голова. -- Здесь достаточно глубоко, -- прокричал он на корабль. Патриция Ли-Бердон сняла с себя спасательный пояс, залезла на поручни и прыгнула вниз, головой вперед. Когда она вынырнула, то обнаружила рядом с собой Тарзана. -- Излишне спрашивать, умеете ли вы плавать, -- произнес он. Девушка улыбнулась. -- Я останусь здесь и помогу вам принять остальных, -- заявила она. Следующей, стараясь не удариться о край рифа, прыгнула Джанетт Лейон, прыгнула, как умела. Тарзан подхватил ее прежде, чем она коснулась поверхности воды. -- Плавать умеете? -- спросил он. -- Нет, -- созналась Джанетт. -- Вы очень храбрая девушка, -- сказал Тарзан и поплыл, поддерживая Джанетт, к шлюпке, где помог ей взобраться на борт. К тому времени на судне началась операция по транспортировке чрезвычайно разгневанной и протестующей миссис Ли, которую усадили на сооружение, напоминающее детские качели и стали спускать вниз. Когда она достигла поверхности лагуны, ее уже ждал Тарзан. -- Молодой человек, -- обрушилась она на Тарзана, -- если со мной что-нибудь случится, будете виноваты вы. -- Замолчите, -- прикрикнул Тарзан. Вероятно, никогда еще в жизни с Пенелопой Ли не говорили тоном, не терпящим возражений, который не только поразил ее, но и привел в смиренное состояние. Миссис Ли послушно сползла в руки Тарзана. Он подплыл вместе с ней к плоту и подсадил, ибо влезть на плот было легче, чем в спасательную шлюпку. Тарзан поплыл назад к пароходу. Тросы продолжали висеть над самой водой. Он уцепился за трос и, перебирая руками, взобрался на палубу. Люди один за другим прыгали или ныряли с поручней. Тарзан остановил их. -- Мне нужны десять-пятнадцать добровольцев для очень опасной работы, -- сказал он. -- Нужны храбрые ребята. -- Что вы собираетесь делать? -- спросил Боултон. -- Теперь, когда остальные благополучно добрались до берега, я собираюсь освободить животных, -- ответил человек-обезьяна, -- и заставить их прыгнуть в воду. -- Но позвольте, -- вскричал полковник Ли, -- многие из них -- опасные хищники. -- Их жизни столь же важны для них, как и наши для нас, -- ответил Тарзан, -- и я не намерен оставлять их здесь на голодную смерть. -- Ну да, ну да, -- согласился полковник, -- но, может, их лучше ликвидировать. Это был бы наиболее гуманный способ. -- Я же не предлагал ликвидировать вашу жену или друзей, -- возразил Тарзан, -- и я никому не позволю ликвидировать моих друзей! -- Ваших друзей? -- переспросил полковник. -- Да, моих друзей, -- ответил Владыка джунглей, -- или, может, лучше будет сказать -- моих соплеменников. Я был рожден и воспитан среди них. Человека я не видел ни разу, пока не подрос, а белого человека впервые повстречал, когда мне стукнуло двадцать лет. Так найдутся добровольцы, чтобы помочь мне спасти их? -- Клянусь Юпитером! -- воскликнул полковник. -- Предложение, разумеется, рискованное. Я с вами, молодой человек. Де Гроот, Боултон, Тиббет, Крауч, люди из экипажа "Наяды" и несколько китайцев вызвались помочь ему, а также трое смотрителей-индусов, нанятых Краузе для ухода за животными. Пока те, кто не решился остаться с ним, покидали судно, Тарзан выпустил орангутангов. Он разговаривал с ними на их языке, и они льнули к нему, словно испуганные дети. Затем провел людей на нижнюю палубу и открыл большие двойные двери в борту судна, через которые осуществлялась погрузка всех крупных животных. Первыми он освободил трех индийских слонов, поскольку те были понятливы и хорошо выдрессированы. Тарзан попросил одного из индусов, погонщиков слонов, сесть на самого большого и направить в лагуну, как только волна накроет риф. Последовала короткая схватка с животным, прежде чем того вынудили погрузиться в воду, но стоило первому слону поплыть, как остальные два последовали за ним без особого принуждения. Потом были выпущены африканские слоны. Это были дикие животные, гораздо более опасные и непослушные, но стоило их вожаку увидеть индийских слонов, плывущих поодаль, как он ринулся в лагуну следом за ними, и его собратья последовали его примеру. Тарзан с помощниками подтаскивали одну за другой клетки со львами и тиграми к проему, открывали двери и опрокидывали клетки, вываливая зверей за борт. Животных поменьше выгружали подобным же способом. Это была долгая и трудная работа, но наконец она завершилась, и остались только змеи. -- Ас ними что делать? -- спросил Боултон. -- Гиста, то есть змея, мой заклятый враг, -- ответил Тарзан. -- Ее мы ликвидируем. Они стояли в проеме и наблюдали за зверями, плывущими к берегу, откуда, согласно приказу капитана, уже возвращались к кораблю пустые шлюпки и плоты. Вдоль линии берега тянулась узкая отмель, за которой начинались густые джунгли, плавно поднимающиеся вверх к подножию вулканических гор, поросших растительностью, гор, которые служили подходящим фоном для дикого и неприветливого пейзажа. Люди с корабля жались друг к другу на берегу, наблюдая за приближением зверей. Но животные, выскочив на сушу, стремглав бросались в джунгли. Лишь один из слонов обернулся, издавая трубный зов, да еще лев зарычал то ли в знак вызова, то ли в знак благодарности, кто знает. А когда вокруг них сомкнулись джунгли, звери начали новую жизнь в незнакомом мире. Большинство матросов вернулось на корабль с плотами и шлю

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору