Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
остом. Это были Арабелла Старк и Фрэнк
Гарриэт.
- Они спорят о недавнем футбольном матче, - пояснил Трейси. - А это
Бэрчард Тэйлор и мисс Фэнт из Утики, и Перли Хайнс и мисс Ванда Стил, -
продолжал он так быстро, что Клайд почти ничего не успевал запомнить. -
Ну, пока, пожалуй, это все. Нет, вот еще идут Грэнт Крэнстон и Нина Темпл.
Клайд увидел высокого молодого человека, щегольски одетого, с резкими
чертами лица и мрачными серыми глазами; он вел под руку нарядную полную
девушку в золотисто-коричневом платье; вокруг ее головы была тщательно
уложена светло-каштановая коса. Молодой человек прошел на середину
комнаты, восклицая: "Привет, Джил! Привет, Ванда! Хэлло, Вайнет!" Под эти
возгласы Клайд был представлен вновь вошедшим; оба они почти не обратили
на него внимания.
- Мы не думали, что приедем, - продолжал Крэнстон, обращаясь ко всем
сразу. - Нина не хотела ехать, но я обещал Бертине и Джил быть здесь, а то
я тоже не приехал бы. Мы были у Бэгли. Угадай, Скотт, кто там был? Ван
Петерсон и Рода Халл. Они приехали на один день.
- Что ты говоришь! - воскликнул Скотт Николсон, судя по внешности,
весьма решительный и самоуверенный молодой человек (Клайда поражали
уверенные и непринужденные манеры всех этих людей). - Почему вы не
привезли их сюда?
- Нельзя было. Они сказали, что им надо рано вернуться. А может, они
потом и заедут сюда на минутку. Ну, а что же обед? Я рассчитывал сразу
сесть за стол.
- Да ведь ты в доме адвоката, - а разве ты не знаешь, что они вообще
едят не часто? - заявил Фрэнк Гарриэт, невысокий, но плечистый улыбающийся
юноша, очень красивый и симпатичный, с ровными белыми зубами.
Он понравился Клайду.
- Ну, едят адвокаты или нет, а мы должны есть, иначе я ухожу... Слышали
вы, кто будет в команде Корнуэла в будущем году?
Студенческая болтовня о спортивных состязаниях, в которой приняли
участие Гарриэт, Крэнстон и другие, была совершенно непонятна Клайду. Он
очень мало слышал о различных колледжах, с которыми была тесно связана
жизнь этой молодежи. Он был достаточно умен, чтобы не вмешиваться в
разговоры на эти темы, но именно поэтому сразу почувствовал себя здесь
чужим. Эта молодежь куда больше знает, чем он, все они учились в
колледжах. Может быть, сказать, что он тоже был в какой-нибудь школе?
Когда-то он слышал о Канзасском университете, - это недалеко от
Канзас-Сити. Есть еще университет в Миссури. И он слышал, что в Чикаго
тоже есть университет. Нельзя ли сказать, что и он учился в одном из них,
например, в Канзасском, хотя бы недолго? Он решил, что так и скажет, если
его спросят. Но что дальше? Вдруг его спросят, что он там изучал? Он
кое-что слышал о математике. Предположим, что он изучал математику, -
почему бы нет?
Но скоро он заметил, что все эти юноши и девушки слишком заняты собой и
мало интересуются им. Он может быть Грифитсом, и это может иметь большое
значение где-то в другом месте, но не здесь: здесь это нечто само собою
разумеющееся - и только. А так как в эту минуту Трейси Трамбал отвернулся,
чтобы сказать несколько слов Вайнет Фэнт, Клайд почувствовал себя
одиноким, заброшенным и беспомощным. Ему не с кем было поговорить. Но тут
к нему подошла маленькая черноволосая Гертруда.
- Наши не могут не опаздывать. Вечная история. Если назначить в восемь,
они соберутся в половине девятого или в девять. Так всегда бывает, правда?
- Да, конечно! - ответил благодарный Клайд, стараясь держаться возможно
веселее и непринужденнее.
- Я Гертруда Трамбал, - вновь отрекомендовалась она, - сестра вон той
хорошенькой Джил, - она смотрела на него с дерзкой и веселой улыбкой. - Вы
поклонились мне, но вы меня не знаете. А мы много слышали о вас. - Она
поддразнивала Клайда, ей хотелось немного смутить его, если удастся. -
Таинственный Грифитс в Ликурге, которого никто нигде не встречает. А я
один раз видела вас на Сентрал-авеню, но вы этого не знали. Вы входили в
кондитерскую Рич. Вы любите сладости?
- Да, люблю, а что? - спросил Клайд; на мгновение он смутился и
встревожился, потому что конфеты он покупал для Роберты. И в то же время
он невольно чувствовал себя с этой девушкой несколько проще и увереннее,
чем с остальными: она дерзкая и не очень привлекательная, зато веселая, и
сейчас она спасает его от чувства одиночества и заброшенности.
- Ну, вы это просто так говорите! - Гертруда засмеялась и лукаво
взглянула на Клайда. - А я думаю, что вы покупали конфеты для какой-нибудь
девушки. Ведь у вас, наверно, есть подружка?
- Как?..
На какую-то долю секунды Клайд растерянно замолчал, у него мелькнула
мысль о Роберте, и он с тревогой спросил себя, не видел ли его кто-нибудь
с нею. И в то же время подумал: что за смелая, насмешливая и умная девушка
эта Гертруда, он таких никогда еще не встречал! Но уже в следующее
мгновение он ответил:
- Нет, у меня никого нет. Почему вы спрашиваете? - И опять у него
промелькнула мысль: что подумала бы Роберта, если бы слышала его? - Какой
странный вопрос! - продолжал он, немного волнуясь: - Вы любите дразнить
людей, да?
- Кто? Я? О нет. Я никогда никого не дразню. Но я убеждена, что
угадала. Мне нравится иногда задавать такие вопросы: любопытно послушать,
что скажет человек, когда он не хочет показать, о чем на самом деле
думает. - Она насмешливо и вызывающе улыбалась в лицо Клайду. - Все равно,
я знаю, у вас есть приятельница, как у всех красивых молодых людей.
- А разве я красивый? - Он слегка улыбнулся, заинтересованный и
польщенный. - Кто это говорит?
- Будто вы сами не знаете? Разные люди. Я, например. Сондра Финчли тоже
думает, что вы красивый. Она замечает только красивых мужчин. И моя сестра
Джил тоже. Я в этом отношении не похожа на них, потому что я и сама не
очень красивая.
Прищурясь, она смотрела ему в глаза вызывающим, дразнящим взглядом, и
Клайд растерялся: он не знал, что отвечать, как держаться с этой девушкой,
но в то же время она его занимала, и ее слова ему льстили.
- Вы не думаете, что вы красивее вашего двоюродного брата? - продолжала
она резко, почти властно. - Есть люди, которые считают, что это так.
Клайд был не только польщен, но и слегка ошеломлен ее вопросом: он
хотел бы и сам верить в свое превосходство над Гилбертом, притом его
интриговало, что эта девушка так интересуется им; однако он и думать не
смел о том, чтобы утверждать что-либо подобное, даже если бы был в этом
уверен. Слишком живо он Представлял себе энергичное, решительное, подчас
даже угрожающее лицо Гилберта; он, конечно, сразу же уволил бы Клайда,
если бы узнал, что тот говорит такие вещи.
- Ну что вы, я никогда не думал ничего подобного! - засмеялся он. - И
не думаю, честное слово!
- Что ж, может быть, вы и не думаете, но вы и в самом деле красивее
его! Только это вам мало поможет, если вы хотите бывать в обществе тех, у
кого есть деньги. - Она внимательно посмотрела на него и прибавила почти
ласково: - Люди любят деньги даже больше, чем красивую внешность.
"Какая умная девушка, - подумал Клайд, - и какие жестокие, холодные
слова". Они больно резанули его, хотя у нее и не было такого намерения.
Но в эту минуту вошла сама Сондра с неизвестным Клайду молодым
человеком, высоким, угловатым, но великолепно одетым. Вслед за ними
появились Бертина и Стюарт Финчли.
- Вот и она, - сказала Гертруда не без досады: ей было неприятно, что
Сондра красивее и ее самой и ее сестры и явно увлечена Клайдом. - Она
сейчас посмотрит на вас, проверит, заметили ли вы, какая она сегодня
хорошенькая. Смотрите, не разочаруйте ее.
Это замечание, вполне справедливое, было излишне: Клайд и без того
внимательно и даже жадно смотрел на Сондру. Она пленяла его не только
своим положением, богатством, тонким вкусом в одежде и манерами, - она
принадлежала к тому типу женщин, который особенно привлекал его: может
быть, более утонченная, не такая необузданная, хотя вряд ли менее
эгоистичная, она чем-то походила на Гортензию Бригс. В своем роде это была
маленькая, но упрямая Афродита: она стремилась во что бы то ни стало
доказать каждому сколько-нибудь привлекательному мужчине гибельную силу
своих чар и в то же время старалась не связывать себя какими-либо узами и
обязательствами. Однако по разным причинам, которые она и сама не вполне
понимала, ее влекло к Клайду. У него не было ни денег, ни положения в
обществе, но он ей нравился.
Итак, она прежде всего проверила, тут ли он, затем постаралась не дать
ему заметить, что она первая его увидела, и, наконец, приложила все
усилия, чтобы его ослепить, - словом, вела себя в духе Гортензии (именно
эта тактика всего сильнее действовала на Клайда).
Клайд, не отрываясь, смотрел, как она переходила с места на место; ее
прозрачное вечернее шифоновое платье отливало всеми оттенками от
бледно-желтого до густо-оранжевого, и это необыкновенно шло к ней, к ее
глазам и волосам. Обменявшись приветствиями и замечаниями почти со всеми в
комнате, она наконец соблаговолила заметить и Клайда.
- А, вот и вы! Решились наконец показаться? Я не была уверена, что вы
сочтете это интересным. Вас уже, конечно, со всеми познакомили? - И она
посмотрела кругом, как бы желая сказать, что если это еще не сделано, она
сама познакомит его с остальными.
А тех очень мало занимал Клайд, зато любопытство их было задето тем,
что к нему так внимательна Сондра.
- Кажется, я знаком уже почти со всеми.
- Кроме Фредди Сэлса: он только что пришел со мной. Послушайте, Фредди,
- окликнула она затянутого во фрак высокого стройного юношу с мягким
овалом лица и явно завитыми волосами; он подошел и посмотрел на Клайда
сверху вниз, как забияка-петух на воробья.
- Это Клайд Грифитс, я вам о нем говорила, Фред, - быстро начала
Сондра, - посмотрите, как он похож на Гилберта.
- Очень похож? - воскликнул этот любезный юноша; он, должно быть,
страдал близорукостью и потому близко нагнулся к Клайду. - Я слышал, вы
двоюродный брат Гила? Я хорошо его знаю. Мы с ним вместе учились в
Принстоне. Я жил здесь, прежде чем поступил в "Дженерал электрик" в
Скенэктеди. Но я тут часто бываю. Вы, кажется, служите на фабрике?
- Да, служу, - сказал Клайд, изрядно робея перед этим, как видно, очень
образованным юношей.
Клайд побаивался, что этот молодой человек заговорит с ним о таких
вещах, в которых он, не получивший никакого специального технического
образования, ничего не понимает.
- Вы, вероятно, заведуете каким-нибудь отделением?
- Да, заведую, - настороженно и беспокойно ответил Клайд.
- Знаете, - оживленно продолжал мистер Сэлс (он очень интересовался
коммерческими и техническими вопросами), - я никогда не мог понять, что
хорошего в этом производстве воротничков, если, конечно, не говорить о
прибыли. Мы с Гилом часто спорили об этом, когда учились в колледже. Он
уверял меня, что изготовлять и распространять воротнички - дело большой
социальной значимости, это придает некоторую шлифовку и приличные манеры
тем людям, которые не могли бы приобрести их, если бы не было дешевых
воротничков. Я думаю, он это где-нибудь вычитал. Я всегда над ним смеялся.
Клайд пытался найти какой-то ответ, но все это было выше его понимания.
"Социальная значимость"... что Сэлс хотел этим сказать? Вероятно, это
связано с серьезными науками, которые он изучал в колледже. Клайд ответил
бы как-нибудь уклончиво или вовсе невпопад, если бы его не выручила
Сондра; даже не подозревая о том, в какое трудное положение он попал, она
воскликнула:
- Пожалуйста, без споров, Фредди! Это совсем неинтересно. И потом, я
хочу познакомить его с моим братом и с Бертиной. Вы помните мисс Крэнстон?
Тогда, весной, мы с ней вместе были у вашего дяди.
Клайд обернулся. А Фред, получив щелчок, молча, влюбленными глазами
посмотрел на Сондру.
- Помню, конечно, - начал Клайд; он давно уже наблюдал за этой парой:
после Сондры Бертина казалась ему самой привлекательной из всех девушек,
хотя он ее совершенно не понимал. Скрытная, лукавая и неискренняя, она
вызывала в нем тревожное сознание собственного ничтожества, растерянности
перед нею и перед тем миром, который она олицетворяла.
- А, здравствуйте! Очень приятно снова увидеть вас, - протянула она,
окинув его улыбающимся и в то же время равнодушно-насмешливым взглядом
серо-зеленых глаз. Она нашла, что он недурен, но предпочла бы видеть его
более энергичным и уверенным в себе. - Вы, кажется, страшно заняты, много
работаете? Но теперь, когда первый шаг сделан, я думаю, мы будем видеть
вас чаще?
- Да, надеюсь, - ответил он, показывая в улыбке свои превосходные зубы.
Ее глаза словно говорили, что она сама не верит собственным словам, да
ведь и Клайд тоже не верит в то, что сказал, но это необходимо, и,
пожалуй, забавно - говорить такие вещи.
Примерно в том же духе держал себя с Клайдом и брат Сондры, Стюарт.
- Здравствуйте, - сказал он, - рад с вами познакомиться. Сестра
говорила мне о вас. Предполагаете надолго остаться в Ликурге? Это было бы
очень приятно. Надеюсь, мы с вами будем встречаться время от времени.
Клайд совсем не был в этом уверен, но ему очень нравился легкий,
беззаботный смех Стюарта - он смеялся громко, весело и равнодушно,
показывая ровные белые зубы. С восторженным удивлением смотрел Клайд, как
непринужденно Стюарт повернулся и взял за руку проходившую мимо Вайнет
Фэнт.
- Одну минуту, Вайн. Я хочу вас спросить кое о чем.
И он пошел с нею в другую комнату, наклоняясь к ней и оживленно
беседуя. Клайд отметил превосходный покрой его костюма.
"Как у них тут весело, - думал он, - какие они все оживленные".
В это время Джил Трамбал стала звать:
- Идите все к столу! Я не виновата. Что-то не ладилось у повара, да и
вы все собрались очень поздно. Покончим с обедом и будем танцевать.
- Вы сядете между мною и мисс Трамбал, когда она усадит всех остальных,
- успокоительно сказала Сондра. - Вот мило будет, правда? А теперь ведите
меня в столовую.
Она взяла Клайда под руку, и ему показалось, что он медленно, но верно
возносится прямо в рай.
26
Во время обеда шла болтовня о различных местах, лицах, планах,
совершенно незнакомых Клайду. Однако присущее Клайду обаяние помогло ему
отчасти победить пренебрежение и равнодушие окружающих, особенно девушек,
заинтересованных тем, что он нравится Сондре. Джил Трамбал, сидевшая рядом
с ним, пожелала узнать, откуда он приехал, как жил дома, с какими людьми
встречался, почему решил переехать в Ликург? Вопросы эти, заданные
вперемежку с пустыми шуточками по адресу присутствующих здесь девушек и их
поклонников, нередко ставили Клайда в тупик. Он понимал, что не может
сказать правду о своей семье. Поэтому он сообщил, что его отец управляет
отелем в Денвере, - не очень большим, но все же отелем, а сам он приехал в
Ликург потому, что дядя, встретясь с ним в Чикаго, предложил ему
познакомиться с производством воротничков. Он еще не уверен, что дело в
целом интересует его и что стоит этим заниматься дальше; просто он хочет
выяснить, что эта работа может дать ему в будущем. Услышав это, Джил и
Сондра сделали вывод, что, вопреки слухам, исходящим от Гилберта, у Клайда
имеются кое-какие собственные средства и занятие, к которому он сможет
вернуться, если потерпит неудачу в Ликурге.
Это было очень важно не только для Сондры и Джил, но и для всех
остальных. Как бы красив и симпатичен ни был Клайд и каковы бы ни были его
родственные связи, неприятно было думать, что он просто ничто, человек без
всякого положения в обществе, и только старается, как утверждала
Констанция Вайнант, примазаться к семье своего двоюродного брата. К
простому служащему или бедному родственнику, независимо от его кровных
связей, можно относиться разве что с сочувствием, - но если у него есть
хоть какие-то средства и там, откуда он родом, он принят в обществе, это
совсем другое дело.
И Сондра, успокоившись на этот счет и видя, что Клайд более приемлем в
обществе, чем она предполагала, решила быть внимательней к нему.
- Могу я надеяться, что вы согласитесь танцевать со мной после обеда? -
это было чуть ли не первое, что сказал ей Клайд, поймав ее приветливую
улыбку, когда за столом зашла речь о каком-то танцевальном вечере.
- Конечно, если хотите, - кокетливо ответила она: ей хотелось, чтобы он
еще больше увлекся ею.
- Один танец?
- А сколько же вам нужно? Здесь, как видите, есть еще с десяток молодых
людей. Вы получили программу танцев, когда пришли?
- Нет, я не видел никакой программы.
- Ну, ничего. После обеда достанете. Вы можете записать для меня третий
и восьмой, так что у вас останется время и для других. - Она чарующе
улыбнулась. - Вы должны быть любезны со всеми, понимаете?
- Конечно, понимаю. - Он не спускал с нее глаз. - Но с тех пор, как я
увидел вас у дяди, я все время мечтал встретить вас снова. Я всегда искал
ваше имя в газетах.
Он посмотрел на нее вопросительно и умоляюще, и Сондра против воли была
тронута этим наивным признанием. Ясно, он не мог бывать там, где бывала
она, и все-таки следил за ней и за всем, что она делала, по газетам. Она
не могла отказать себе в удовольствии поговорить еще на эту тему.
- Неужели? Как это мило. Но что же вы читали обо мне?
- Что вы были на Двенадцатом озере и на Лесном, что вы участвовали в
состязаниях по плаванию на озере Шейрон и были у Пола Смита. И что вы
интересуетесь кем-то, кто живет на озере Скрун, и, по-видимому,
собираетесь выйти за него замуж.
- Разве об этом писали? Как глупо. В газетах всегда пишут разные
глупости.
По ее тону Клайд понял, что позволил себе слишком много. Он смутился, и
это смягчило Сондру: через минуту она возобновила разговор с прежним
оживлением.
- Вы любите ездить верхом? - спросила она ласково и примирительно.
- Никогда не пробовал. Знаете, просто не приходилось. Но я думаю, что
сумел бы, если бы попробовал.
- Конечно, это не так трудно. Вам надо бы взять один-два урока, и
тогда, - прибавила она, несколько понизив голос, - мы могли бы с вами
иногда покататься вместе. У нас на конюшне масса лошадей, я уверена, что
они вам понравятся.
Клайда бросило в жар. Сондра приглашает его кататься! Да еще предлагает
пользоваться одной из своих лошадей.
- О, я был бы в восторге! - сказал он. - Это будет просто замечательно.
Молодежь вставала из-за стола. Никто больше не интересовался обедом,
потому что в соседней комнате уже появился камерный квартет и послышались
звуки первого фокстрота; из этой и без того просторной комнаты была
вынесена вся мебель, которая могла бы помешать танцам, оставались только
стулья вдоль стен.
- Вам надо позаботиться о программе и о первом танце: пригласите
кого-нибудь, пока не поздно, - предупредила Сондра.
- Да, я сейчас все сделаю. Но неужели вы обещаете мне только два танца?
- Ну хорошо, запишите третий, пятый и восьмой в первой половине. - Она
весело махнула ему рукой, и он поспешно пошел доставать программу.
Танцевали только модные, очень быстрые фокстроты, и танцоры, в
соответствии со своим темпераментом и настроением, вносили в них новые па
собственного изобретения. Клайд весь прошлый месяц много танцевал с
Робертой и теперь был в превосходной форме; притом его без