Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
я,
они часто впадали в состояние крайнего возбуждения по вине
неблагоразумных посетителей, приезжавших осматривать наш дом. Поэтому
мне пришлось ввести систему жестких ограничений, и теперь в лечебницу не
допускается ни один человек, чья способность соответствующим образом
держать себя внушала бы сомнения.
- Пока действовала ваша прежняя система?! - повторил я вслед за ним.
- Правильно ли я понял вас? Значит, "система поблажек", о которой я
столько наслышан, больше не применяется?
- Да, - ответил он. - Вот уже несколько, недель, как мы решили
отказаться от нее навсегда.
- Не может быть! Вы Меня удивляете!
- Мы сочли совершенно необходимым, сэр, - сказал он со вздохом, -
вернуться к традиционным методам. Опасность, связанная с "системой
поблажек", значительна, а преимущества ее сильно преувеличены. Уж если
эта система и подвергалась где-нибудь добросовестной проверке, так
именно у нас, сэр, смею вас заверить. Мы делали все, что подсказывала
разумная гуманность. Как жаль, что вы не побывали у нас прежде, - вы бы
могли обо всем судить сами. Насколько я понимаю, "система поблажек"
знакома вам во всех подробностях, не так ли?
- Не совсем так. Все мои сведения - из третьих или четвертых рук.
- Что ж, в общих чертах я определил бы ее, пожалуй, как такую
систему, когда больного menagent <Щадят (франц.).> и во всем ему
потакают. Что бы сумасшедшему не взбрело в голову - он не встречает ни
малейшего противодействия с нашей стороны. Мы не только не мешали, но,
напротив, потворствовали их причудам, на этом были основаны многие
случаи излечения, и к тому же - наиболее устойчивого. Нет для
ослабевшего, больного рассудка аргумента более убедительного, нежели
argu-mentum ad absurdum <Доказательство посредством приведения к
нелепости (лат.).>. Были у нас, например, пациенты, вообразившие себя
цыплятами. Лечение состояло в том, что мы признали их фантазии фактом и
настаивали на нем: бранили больного за бестолковость, если он
недостаточно глубоко сознавал этот факт, и на этом основании кормили его
в течение целой недели только тем, что едят цыплята. Какая-нибудь горсть
зерна и мелких камешков творила в таких случаях настоящие чудеса.
- Но разве к подобного рода потачкам сводилось все?
- Ну, разумеется, нет. Значительную роль играли нехитрые развлечения
- такие, как музыка, танцы, всякого рода гимнастические упражнения,
карты, некоторые книги и так далее. Мы делали вид, будто лечим каждого
от какого-нибудь заурядного телесного недуга, и слово "безумие" никогда
не произносилось. Было очень важно заставить каждого сумасшедшего
наблюдать за поступками всех остальных. Дайте понять умалишенному, что
вы полагаетесь на его благоразумие и сообразительность, - и он ваш телом
и душой. Действуя таким образом, мы избавились от необходимости
содержать целый штат надзирателей, которые обходятся недешево.
- И у вас не было никаких наказаний?
- Никаких.
- И вы никогда не изолировали своих пациентов?
- Крайне редко. Время от времени с кем-нибудь из них случался
неожиданный припадок буйства или наступало обострение болезни. Тогда мы
помещали больного в отдельную камеру, чтобы он не влиял заражающе на
других, и он оставался там до тех пор, пока не представлялась
возможность передать его в руки родных; буйных мы не держим, обычно их
увозят в казенные больницы.
- А теперь все у вас по-новому, и, вы полагаете, лучше, чем прежде?
- Да, бесспорно. У этой системы были свои слабые и даже опасные
стороны. Теперь она, к счастью, уже изгнана во Франции из всех Maisons
de Sante.
- Ваши слова, - возразил я, - изумляют меня до крайности; я был
твердо уверен, что нет сейчас во всей стране ни одного заведения, где
применяется какой-либо иной метод лечения душевных болезней.
- Вы еще молоды, друг мой, - отвечал хозяин, - но придет время, и обо
всем, что происходит на свете, вы научитесь судить самостоятельно, не
полагаясь на чужую болтовню. Ушам своим не верьте вовсе, а глазам -
только наполовину. Так вот и с нашим Maison de Sante: какой-нибудь
невежда ввел вас в заблуждение, это ясно. Впрочем, после обеда, когда вы
как следует отдохнете с дороги, я с великим удовольствием покажу вам дом
и познакомлю вас с системой, которая, по моему мнению, а также по мнению
всех, кому случалось видеть ее в действии, несравненно эффективнее
всего, что удавалось раньше придумать.
- Это ваша собственная система? - спросил я. - Вы сами ее создали?
- Да, и я горд, что могу назвать ее своей - во всяком случае, до
некоторой степени.
Так мы беседовали с мосье Майяром час или два, в продолжение которых
он показывал мне сад и оранжерею.
- Ваше знакомство с пациентами придется несколько отложить, - объявил
он. - Для впечатлительного ума всегда есть что-то более или менее
гнетущее в таких зрелищах, а я не хотел бы лишать вас аппетита перед
обедом. Мы непременно пообедаем. Я угощу вас телятиной а-ля Мену с
цветною капустой в соусе veloute <Здесь: под бархатным соусом (франц.).>
и вы запьете ее стаканом кло-де-вужо. Тогда уж мы как следует укрепим
ваши нервы.
В шесть позвали к обеду; мой хозяин провел меня в salle a manger
<Столовую (франц.).>, просторную комнату, где нас уже ждало весьма
многочисленное общество - всего человек двадцать пять - тридцать. Это
были, по-видимому, люди знатного происхождения и, несомненно, наилучшего
воспитания, хотя должен признаться, что наряды их показались мне
непомерно роскошными, как-то слишком грубо напоминавшими показную
пышность vieille cour <Старого двора (франц.).>. Мое внимание привлекли
дамы: они составляли почти две трети приглашенных, и некоторые были
одеты так, что парижанин не нашел бы в их туалетах даже намека на то,
что сегодня принято считать хорошим вкусом. Так, многие женщины в
возрасте никак не менее семидесяти оказались прямо-таки обвешанными
драгоценностями - кольцами, браслетами, серьгами, а их грудь и плечи
были бесстыдно обнажены. Я заметил также, что очень немногие наряды были
хорошо сшиты, - во всяком случае, очень немногие из них хорошо сидели на
своих владельцах. Оглядевшись, я заметил красивую девушку, которой мосье
Майяр представил меня в маленькой гостиной; но каково же было мое
изумление, когда я увидел на ней юбку с фижмами, туфли на высоком
каблуке и грязный чепец из брюссельских кружев, который был ей настолько
велик, что лицо выглядело до смешного маленьким. Когда я видел ее в
первый раз, она была в глубоком трауре, что очень к ней шло. Одним
словом, в одежде всех собравшихся чувствовалось нечто странное - нечто
такое, что в первую минуту снова вернуло меня к прежним мыслям о
"системе поблажек", и я подумал, что мосье Майяр решил до конца обеда
держать меня в неведении относительно того, кто такие наши соседи:
по-видимому, он опасался, что обед за одним столом с сумасшедшими не
доставит мне особенного удовольствия. Однако я сразу же вспомнил
рассказы парижских друзей о южанах - какой это странный, эксцентричный
народ и как упорно они держатся за свои старые понятия, - а разговор с
двумя-тремя гостями немедленно и окончательно рассеял все мои
подозрения.
Что касается самой столовой, то ей не хватало изящества, хотя,
пожалуй, в удобстве и достаточно больших размерах ей нельзя было
отказать. Ковра на полу не было, - впрочем, во Франции часто обходятся
без ковров, - не было и занавесей на окнах, ставни были закрыты и
заперты крепкими железными засовами, положенными крест-накрест, какие мы
видим обыкновенно на ставнях лавок. Столовая, как я успел установить,
занимала одно из прямоугольных крыльев chateau. Окна выходили на три
стороны, а дверь - на четвертую; всего я насчитал не меньше десяти окон.
Стол был сервирован роскошно, сплошь уставлен блюдами и ломился от
всевозможных тонких яств. Это поистине варварское изобилие не поддается
описанию. Мяса было столько, что хватило бы для пира сынов Енаковых.
Никогда в жизни не видывал я столь широкого, столь необузданного
расточения жизненных благ. Но вкуса во всем этом ощущалось очень
немного, и мои глаза, привыкшие к ровному мягкому свету, жестоко
страдали от ослепительного сверкания бесчисленных восковых свечей в
серебряных канделябрах, которые были расставлены на столе и по всей
комнате - везде, где только удалось найти для них место. Прислуживало
несколько расторопных лакеев, а за большим столом в дальнем углу сидело
человек семь-восемь со скрипками, флейтами, тромбонами и барабаном. Эти
молодцы жестоко досаждали мне за обедом, извлекая время от времени из
своих инструментов бесконечно разнообразные звуки, которые должны были
изображать музыку, и, по-видимому, доставляли большое удовольствие всем
присутствовавшим, за исключением меня.
В общем, я никак не мог избавиться от мысли, что во всем происходящем
перед моими глазами очень много bizarre <Причудливого, странного
(франц.)>, но ведь в конце-то концов на свете встречаешь людей любого
склада, с любым образом мыслей, любыми традициями и привычками. К тому
же я достаточно путешествовал, чтобы стать приверженцем принципа nil
admirari <Ничему не удивляться (лат.)>, и вот, сохраняя полное
хладнокровие, я занял место по правую руку от хозяина и, отнюдь не
страдая отсутствием аппетита, воздал должное щедрому угощению, которое
передо мною стояло.
Беседа за столом была оживленной и общей. Дамы, как водится, болтали
без умолку. Вскоре я убедился, что общество почти целиком состояло из
людей образованных; а сам хозяин оказался неисчерпаемым источником
веселых анекдотов. Видимо, он любил поговорить о своих обязанностях
директора Maison de Sante, и вообще все присутствовавшие, к великому
моему изумлению, с большой охотой рассуждали о помешательстве. Забавные
истории относительно разных "пунктиков" пациентов следовали одна за
другой.
- Был у нас здесь один тип, - заявил низенький толстяк, сидевший
справа от меня, - был у нас здесь один тип, который вообразил себя
чайником. К слову сказать, прямо поразительно, как часто в мозгу у
помешанных застревает именно эта бредовая идея. Едва ли найдется во
Франции хоть один сумасшедший дом без такого человека-чайника. Наш
господин был чайником английского производства и каждое утро исправно
начищал себя оленьей замшей и мелом.
- А еще, - подхватил высокий мужчина, сидевший напротив, - был у нас
здесь не так давно один субъект, который вбил себе в голову, что он
осел, - говоря в переносном смысле, он был совершенно прав, этого нельзя
не признать. И какой же беспокойный был пациент, сколько трудов нам
стоило держать его в узде! Одно время он не желал есть ничего, кроме
чертополоха; но от этой фантазии мы его живо избавили, настаивая на том,
чтобы он ничего другого не ел. А к тому же он еще постоянно лягался -
вот так.., вот так...
- Мосье де Кок, извольте вести себя прилично, - прервала оратора
пожилая дама, сидевшая рядом с ним. - Поосторожнее, прошу вас, не
дрыгайте ногами. Вы мне испортили все платье, а ведь оно парчовое! Разве
так уж необходимо, в самом деле, иллюстрировать свою мысль столь
наглядным способом? Наш друг легко понял бы вас и без того. Честное
слово, вы почти такой же осел, каким воображал себя тот бедняга. У вас
все это так естественно получается, право!
- Mille pardons! Ma'mselle! <Тысяча извинений, мамзель! (франц.).> -
отвечал мосье де Кок, выслушав такое внушение. - Тысяча извинений! У
меня и в мыслях не было причинить вам хоть малейшее неудобство!
Мадемуазель Лаплас, мосье де Кок имеет честь пить за ваше здоровье!
И с этими словами мосье де Кок низко поклонился, весьма церемонно
поцеловал кончики своих пальцев и чокнулся с мадемуазель Лаплас.
- Разрешите мне, mon ami, - сказал мосье Майяр, обращаясь ко мне, -
разрешите предложить вам кусочек этой телятины а-ля святой Мену - она
бесподобна, вот увидите!
В это мгновение трое дюжих лакеев после долгих усилий благополучно
водрузили наконец на стол огромное блюдо, или, вернее, целую платформу,
на которой, как я сначала решил, покоилось monstrum, horrendum, informe,
ingens, cui lumen ademptum <Страшное, нечто огромное, жуткое, детище
мрака (лат.).>. При ближайшем рассмотрении оказалось, впрочем, что это
всего-навсего маленький теленок: он был зажарен целиком и стоял на
коленях, а во рту у него было яблоко, - так обычно жарят в Англии
зайцев. - Благодарю вас, не беспокойтесь, - ответил я. - Сказать по
правде, я не такой уж поклонник телятины а-ля святой.., как бишь вы ее
назвали? Мне кажется, что желудок мой с ней не справится. Попробую-ка я,
с вашего разрешения, кролика - вот только тарелку переменю.
На столе было еще несколько блюд поменьше, с обыкновенной, как мне
показалось, крольчатиной по-французски - лакомейший morceau <Кусочек
(франц.).>, смею вас заверить.
- Пьер, - крикнул хозяин, - перемените господину тарелку и положите
ему ножку этого кролика au chat <Под кошку (франц.).> - Этого.., как?
- Этого кролика au chat.
- Гм, благодарю вас, не стоит, пожалуй. Лучше я возьму себе ветчины.
"Никогда не знаешь толком, чем тебя кормят за столом у этих
провинциалов, - подумал я про себя. - Благодарю покорно, не, нужно мне
ни их кроликов под кошку, ни в равной мере кошек под кролика".
- А еще, - подхватил оборвавшуюся было нить разговора какой-то гость
с бледным, как у мертвеца, лицом, сидевший на конце стола, - а еще,
припоминаю, был у нас однажды среди прочих забавных чудаков пациент,
который упорно утверждал, будто он кордовский сыр, и ходил повсюду с
ножом в руке, приставая к приятелям и умоляя их отрезать у него ломтик
от ноги.
- Да, несомненно он был полный идиот, - вмешался тут еще кто-то, - но
все же его и сравнивать нельзя с тем экземпляром, который каждому из нас
известен, за исключением лишь вот этого приезжего господина. Я говорю о
человеке, который принимал себя за бутылку шампанского и то и дело
откупоривался, стреляя пробкой и шипя, - вот таким манером...
Тут говоривший (на мой взгляд, это было верхом невоспитанности)
засунул большой палец правой руки за левую щеку и выдернул его со
звуком, напоминавшим хлопанье пробки, а затем, подражая пенящемуся
шампанскому и ловко прижимая язык к зубам, издал резкий свист и шипение,
не прекращавшиеся в течение нескольких минут. Я отчетливо увидел, что
такое поведение пришлось не совсем по вкусу мосье Майяру, но он не
промолвил ни слова, и в разговор вступил очень тощий и очень маленький
человечек в большом парике.
- А еще был здесь один простофиля, - сказал он, - которому казалось,
что он лягушка. К слову сказать, он ни капельки не походил на лягушку.
Жаль, что вам не довелось встретиться с ним, сэр, - продолжал тощий
господин, обращаясь ко мне, - вы получили бы истинное наслаждение, видя,
какой естественности ему удалось достигнуть. Если, сэр, этот человек не
был лягушкой, то я могу только выразить сожаление по этому поводу. Ах,
уж это его кваканье - вот так: о-о-гх! о-о-о-гх! Прекраснейший звук в
мире! Си-бемоль, да и только! А когда он, бывало, выпьет
стаканчик-другой вина да положит локти на стол - вот так! - да растянет
рот до ушей - вот так! - да как заворочает глазами - вот так! - да как
заморгает с быстротою, уму непостижимой, - ну, сэр, тут уж (беру на себя
смелость прямо заявить вам об этом), тут уж вы решительно остолбенели
бы, восхищаясь талантами этого человека!
- Нисколько в этом не сомневаюсь, - отозвался я.
- А еще, - сказал кто-то из сидевших за столом, - был здесь премилый
проказник, который принимал себя за понюшку табака и все страдал, что
никак не может зажать самого себя между указательным и большим пальцами.
- А еще был здесь некто Жюль Дезульер. Вот уж у него действительно
были какие-то странные фантазии: он помешался на том, будто он тыква, и
без конца надоедал кухарке, умоляя запечь его в пирог, - но кухарка с
негодованием отказывалась. Что до меня, то я далеко не уверен, что этот
пирог с тыквой а-ля Дезульер, был бы таким уж невкусным блюдом!
- Удивительно! - воскликнул я и вопрошающе взглянул на мосье Майяра.
- Ха-ха-ха! - заливался смехом этот джентльмен. - Хе-хе-хе! хи-хи-хи!
хо-хо-хо! ху-ху-ху! Право же, великолепно! Не удивляйтесь, mon ami, наш
друг - остряк, этакий, знаете ли, drole <Проказник (франц.).>, не
принимайте его всерьез!
- А еще, - раздался голос с другого конца стола, - еще был здесь один
шут гороховый - тоже выдающаяся личность в своем роде. Он свихнулся от
любви и вообразил, будто у него две головы: одна - Цицерона, а другая -
составная: от макушки до рта - Демосфенова, а ниже, до подбородка, -
лорда Брума. Может быть, он и ошибался, но он любого сумел бы убедить в
своей правоте - уж очень был красноречив! У него была настоящая страсть
к публичным выступлениям, страсть непреодолимая и необузданная. Бывало,
как вскочит на обеденный стол - вот так!.. - и как...
Тут сосед и, по-видимому, один из приятелей говорившего, положил ему
руку на плечо и прошептал на ухо несколько слов; тот немедленно оборвал
свою речь и опустился на стул.
- А еще, - заявил во всеуслышание, перестав шептать, приятель
предыдущего оратора, - был здесь Буллар-волчок. Я называю его волчком
потому, что им овладела забавная, но вовсе не столь уж нелепая фантазия
- будто он стал волчком. Вы бы от смеха померли, если б на него
поглядели. Он мог вертеться на одном каблуке целый час без передышки -
вот так...
Тут приятель, которого он сам только что угомонил, оказал ему в
точности такую же услугу.
- А все-таки, - крикнула во всю мочь старая леди, - ваш мосье Буллар
в лучшем случае - сумасшедший, и к тому же крайне глупый сумасшедший.
Человек-юла! Слыханное ли это дело, позвольте спросить? Чепуха! Вот
мадам Жуаез - та была гораздо благоразумнее, как вам известно. У нее
тоже была своя фантазия, но фантазия, исполненная здравого смысла и
доставлявшая удовольствие всякому, кто имел честь быть знакомым с этой
особой. После долгих размышлений она обнаружила, что по какой-то
случайности обратилась в молодого петушка и стала держать себя
соответствующим образом. Она хлопала крыльями поразительно удачно - вот
так! вот так! А ее пение... Ах, оно было просто восхитительно!
Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-ре-ку-у-у-у-у!
- Мадам Жуаез, прошу вас вести себя прилично! - вмешался тут наш
хозяин, весьма рассерженный. - Либо держите себя так, как подобает даме,
либо сейчас же уйдите вон из-за стола! Выбирайте!
Мадам Жуаез (я был немало удивлен, услышав, как после описания мадам
Жуаез, только что сделанного пожилой дамой, ее называют этим же именем)
вспыхнула до корней волос и была, казалось, до крайности сконфужена
выговором. Она опустила голову и не произнесла в ответ ни звука. Но
другая, на сей раз более молодая леди, поддержала разговор. Это была моя
старая знакомая - красивая девушка из маленькой гостиной.
- О, мадам Жуаез и в самом деле была дура! - воскликнула она. - Зато
во взглядах Эжени Сальсафетт действительно чувствовался трезвый ум. Это
была очень красивая и до болезненности скромная молодая дама, которая
считала обычный способ одеваться непристойным и хотела изменить его так,
чтоб