Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
Когда Фред убедился, что держит пять бумажек всего
лишь по двадцать фунтов, он испытал жгучее разочарование, и знакомство с
университетскими науками ему ничуть не помогло. Тем не менее, пока краска
на его лице быстро сменялась бледностью, он сказал:
- Вы очень щедры, сэр!
- Еще бы! - ответил мистер Фезерстоун и, заперев шкатулку, снова ее
спрятал, затем неторопливо снял очки и лишь тогда, словно поразмыслив и
окончательно убедившись в правоте своих слов, повторил: - Еще бы не щедр!
- Поверьте, сэр, я очень вам благодарен, - сказал Фред, уже успевший
обрести обычный веселый вид.
- Ты и должен быть благодарен. Хочешь щеголять, а, кроме Питера
Фезерстоуна, тебе рассчитывать-то и не на кого. - И глаза старика
заблестели от двойного удовольствия - при мысли, что этот ловкий молодой
человек полагается на него и что в таком случае этот ловкий молодой
человек довольно-таки глуп.
- Да, конечно. Нельзя сказать, чтобы я родился в сорочке. Мало кому
приходилось так себя ограничивать, как мне, - сказал Фред, немножко дивясь
собственной добродетели, выдержавшей столь тяжкие испытания. - Не слишком
приятно ездить на гунтере с запалом и смотреть, как люди, которые куда
меньше тебя понимают в лошадях, выбрасывают огромные деньги за негодных
кляч.
- Ну, вот теперь можешь купить себе хорошего гунтера. Восьмидесяти
фунтов на это хватит, я думаю. И у тебя останется еще двадцать, чтобы
выкарабкаться из какой-нибудь проделки, - сказал мистер Фезерстоун,
посмеиваясь.
- Вы очень добры, сэр, - произнес Фред, полностью отдавая себе отчет в
том, насколько мало эти слова соответствуют его подлинным чувствам.
- Да уж, этот дядюшка будет получше твоего хваленого дяди Булстрода. От
его махинаций тебе наверняка мало что перепадает. А он крепко привязал
твоего папашу за ножку, как я слышал, э?
- Отец никогда со мной о своих делах не разговаривает, сэр.
- Вот это с его стороны умно. Только людям все равно кое-что о них
известно, как он там ни держит язык за зубами. После него ты мало чего
получишь, да и умрет он без завещания. Такой уж он человек, и пусть они,
коли им нравится, выбирают его мэром Мидлмарча. Завещания он не напишет, а
тебе все равно мало что достанется, хоть ты и старший сын.
Фред подумал, что мистер Фезерстоун никогда не был столь невыносимым.
Правда, он никогда еще не дарил ему сразу столько денег.
- А письмо мистера Булстрода, сэр, сжечь его? - спросил Фред, вставая с
письмом в руке.
- Жги себе на здоровье. Мне за него денег не получать.
Фред отнес письмо к камину и с большим наслаждением проткнул его
кочергой. Ему не терпелось уйти, но сделать это, едва спрятав деньги, было
неловко - и не только перед мистером Фезерстоуном, но и перед самим собой.
Однако тут в спальню вошел управляющий, чтобы доложить хозяину, как идут
дела на ферме, и Фред, к невыразимому его облегчению, был отослан с
распоряжением приехать опять, да не откладывая.
Ему не терпелось не только расстаться с дядей, но и поскорее увидеть
Мэри Гарт. На этот раз он нашел ее в гостиной - она сидела на своем
обычном месте у камина с шитьем в руках. На столике рядом с ней лежала
открытая книга. Глаза Мэри были уже не такими красными, и к ней вернулось
ее обычное самообладание.
- Я нужна наверху? - спросила она, привстав со стула.
- Нет. Меня отпустили, потому что пришел Симмонс.
Мэри села и наклонилась над шитьем. Она, несомненно, держалась с Фредом
равнодушнее обычного, но ведь она не знала, как охотно он встал бы на ее
защиту, когда дядя ей выговаривал.
- Можно мне посидеть немножко с вами, Мэри, или вам будет скучно?
- Садитесь, прошу вас, - сказала Мэри. - Надоесть так, как мистер Джон
Уол, вы все-таки не способны, а он был вчера тут и сел, не спросив моего
разрешения.
- Бедняга! По-моему, он в вас влюблен.
- Я этого не замечаю. И все-таки как ужасно, что девушка не может быть
просто благодарна человеку за его доброту, - обязательно надо считать,
будто она в него влюблена либо он в нее. И уж я-то, кажется, могла бы быть
от этого избавлена. У меня нет никаких оснований тщеславно воображать,
будто всякий, кто перемолвится со мной двумя-тремя словами, непременно в
меня влюблен.
Мэри не собиралась выдавать своих чувств, но под конец этой тирады в ее
голосе прозвучало раздражение.
- Черт бы побрал Джона Уола! Я не хотел вас рассердить. Откуда мне было
знать, что у вас есть причины быть ему благодарной? Я забыл, что вы
считаете великой услугой, если кто-нибудь задует за вас свечку. - У Фреда
была своя гордость, и он не собирался показывать, что знает, почему Мэри
вдруг вспылила.
- Я вовсе не сержусь! То есть сержусь, но на то, как устроен мир. Да,
мне нравится, когда со мной говорят не как с пустоголовой дурочкой. Я,
право же, думаю, что способна понять куда больше того, о чем со мной
считают возможным болтать молодые джентльмены, даже учившиеся в
университете. - Мэри уже взяла себя в руки, и в ее голосе звучал еле
сдерживаемый смех, отчего он стал очень приятным.
- Смейтесь надо мной сколько хотите, - сказал Фред. - Когда вы вошли в
спальню, у вас был такой грустный вид! Это невыносимо - что вы должны
оставаться тут и терпеть постоянные упреки.
- Ну, у меня не такая уж трудная жизнь - относительно, конечно. Я
пробовала стать учительницей, но ничего не получилось: я слишком люблю
думать по-своему. Уж лучше терпеть самую страшную нужду, чем притворяться,
будто ты делаешь то, за что тебе платят, и не делать этого как следует. А
тут я все делаю не хуже кого угодно, а может быть, и лучше многих -
например, Рози. Хотя она как раз такая красавица, какие в сказках томятся
в плену у людоеда.
- Это Рози-то! - воскликнул Фред тоном, исполненным глубочайшего
родственного скептицизма.
- Послушайте, Фред, - выразительно сказала Мэри, - не вам быть таким
взыскательным.
- Вы подразумеваете что-то конкретное... вот сейчас?
- Нет. Только общее... как всегда.
- А, что я лентяй и мот. Ну, а что мне делать, если я не создан быть
бедняком? Родись я богатым, то был бы не так уж плох.
- Вы бы исполнили свой долг на том жизненном пути, какой господь вам не
даровал, - сказала Мэри, рассмеявшись.
- Ну, я бы не мог исполнять свой долг, стань я священником, - не
больше, чем вы, будь вы гувернанткой. Вы могли бы посочувствовать мне
по-товарищески, Мэри.
- Я никогда не говорила, что вам следует стать священником. Но можно
найти себе другое занятие. По-моему, тот, кто неспособен выбрать для себя
что-то и добиваться успеха на избранном поприще, просто жалок.
- Ну, и я мог бы найти, если бы... - Фред умолк и, встав, оперся локтем
о каминную полку.
- Если бы были уверены, что не унаследуете значительного состояния?
- Я этого не говорил. Вы хотите со мной поссориться. И очень плохо с
вашей стороны верить тому, что на меня наговаривают.
- Ну как я могу с вами поссориться? Это значило бы поссориться со всеми
моими новыми книгами, - сказала Мэри, беря томик, лежавший на столе. - Как
бы плохо вы ни вели себя с другими, ко мне вы очень добры.
- Потому что вы мне нравитесь больше всех. Но вы меня презираете, я
знаю.
- Да, немножечко, - кивнув, сказала Мэри и улыбнулась.
- Чтобы вам понравиться, надо быть семи пядей во лбу.
- Пожалуй. - Мэри быстро делала стежок за стежком, по-видимому чувствуя
себя хозяйкой положения. А Фред испытывал то, что обычно испытывают люди,
когда разговор идет не так, как им хотелось бы, и с каждой новой попыткой
выбраться из трясины неловкости они только больше в ней увязают.
- Наверное, женщина вообще не способна полюбить мужчину, если знает его
давно... с тех пор как себя помнит. У мужчин это как раз наоборот. А
девушки всегда влюбляются в тех, кого видят в первый раз.
- Погодите, - сказала Мэри, и уголки ее рта шаловливо вздернулись. -
Дайте-ка припомнить, что говорит мой опыт. Джульетта... она как будто
подтверждает ваши слова. Но вот Офелия, вероятно, была знакома с Гамлетом
довольно давно, а Бренда Тройл знала Мордаунта Мертона с самого детства -
впрочем, он, кажется, был во всех отношениях примерным молодым человеком.
Минна же без памяти полюбила Кливленда, едва его увидев. Уэверли был новым
знакомым Флоры Мак-Айвор - впрочем, она в него не влюбилась. Да, еще
Оливия и Софья Примроуз, а также Коринна (*46) - они, можно сказать,
полюбили с первого взгляда. Нет, на основании моего опыта нельзя прийти ни
к какому выводу.
Мэри бросила на своего собеседника лукавый взгляд, и Фред обрадовался,
хотя глаза ее были всего лишь словно два чистых окна, за которыми смеялась
Наблюдательность. Он по натуре был мягок и привязчив, и, по мере того как
он рос, из мальчика становясь мужчиной, росла и его любовь к подруге
детских игр - росла, вопреки аристократическим взглядам на доходы и
положение в свете, почерпнутые в университете вместе с науками.
- Когда человека не любят, какой толк говорить ему, что он мог бы стать
лучше... мог бы сделать что угодно... Вот если бы он был уверен, что его
за это полюбят...
- Да, конечно, говорить, что он "мог бы", никакого толку нет. Мог бы,
стал бы, захотел бы - какие пустые и жалкие слова.
- По-моему, человек может стать по-настоящему хорошим, только если его
полюбят.
- А мне кажется, ждать любви он имеет право, только став хорошим.
- Вы сами знаете, Мэри, что в жизни так не бывает. Женщины влюбляются
не за это.
- Может быть. Но женщина никогда не считает плохим того, кого любит.
- А все-таки называть меня плохим несправедливо.
- Я о вас ни слова не говорила.
- Из меня не выйдет никакого толку, Мэри, если вы не скажете, что
любите меня, не обещаете, что выйдете за меня замуж... то есть когда я
получу возможность жениться.
- Если бы я вас и любила, замуж за вас я бы не пошла. И уж, конечно,
обещать вам я ничего не стану.
- По-моему, это очень дурно с вашей стороны, Мэри. Если вы меня любите,
вы должны дать мне обещание выйти за меня.
- А мне, напротив, кажется, что дурно с моей стороны было бы выйти за
вас, даже если бы я вас любила.
- То есть сейчас, когда у меня нет средств, чтобы содержать семью. Так
это само собой разумеется. Но мне только двадцать три года.
- Последнее безусловно поправимо. Но я не так уверена, что вы способны
исправиться и в других отношениях. Мой отец говорит, что бездельникам и
жить незачем, а уж жениться и подавно.
- Так что же мне - застрелиться?
- Зачем же? По-моему, вам проще будет сдать экзамен. Мистер Фербратер
говорил, что он до неприличия легок.
- Очень мило! Ему-то все легко. Хотя тут вовсе ума и не требуется. Я
вдесятеро умнее многих, кто его благополучно сдал.
- Подумать только! - сказала Мэри, не удержавшись от сарказма. - Вот,
значит, откуда берутся младшие священники вроде мистера Кроуза. Разделите
ваш ум на десятерых, и результат - подумать только! - сразу получит
степень. Но из этого следует лишь, что вы вдесятеро ленивее всех прочих.
- Ну, предположим, я сдам, но вы же не захотите, чтобы я стал
приходским священником?
- Вопрос не в том, чего хочу или не хочу я. У вас ведь есть совесть, я
полагаю. А! Вон мистер Лидгейт. Надо пойти предупредить дядю.
- Мэри! - воскликнул Фред, беря ее за руку, когда она встала. - Если вы
не дадите мне никакой надежды, я стану не лучше, а хуже.
- Никакой надежды я вам не дам, - ответила Мэри, краснея. - Это не
понравилось бы вашим близким, да и моим тоже. Я уроню себя в глазах отца,
если приму предложение человека, который берет деньги в долг и не хочет
работать.
Фред обиженно отпустил ее руку. Мэри направилась к дверям, но вдруг
обернулась и сказала:
- Фред вы всегда были очень добры ко мне, очень внимательны, и я вам
очень благодарна. Но больше не говорите со мной на эту тему.
- Хорошо - угрюмо ответил Фред, беря шляпу и хлыст Его лицо пошло
бледно-розовыми и белыми пятнами Подобно многим провалившимся на экзамене
молодым бездельникам, он был по уши влюблен... в некрасивую девушку без
состояния! Однако намеки мистера Фезерстоуна на то, как он, по-видимому,
решил распорядиться своей землей, и неколебимое убеждение что Мэри, что бы
она ни говорила, на самом деле его любит, помогли Фреду не впасть в полное
отчаяние.
Вернувшись домой, он вручил четыре банкноты матери на сохранение,
объяснив:
- Я не хочу тратить эти деньги, маменька. Они мне нужны, чтобы вернуть
долг. А потому получше спрячьте их от меня.
- Ах, милый мой мальчик! - сказала миссис Винси. Она обожала старшего
сына и младшую дочь (шестилетнюю девочку) которые, по мнению всех, были
наименее примерными из ее детей. Однако пристрастность материнского сердца
вовсе не всегда оказывается обманутой. В любом случае мать лучше кого бы
то ни было может судить, насколько нежен и привязчив ее ребенок. А Фред,
бесспорно очень любил свою мать. И возможно, желание принять меры, чтобы
не растранжирить сто фунтов, внушила ему любовь к еще одной женщине: у
кредитора, которому он должен был сто шестьдесят фунтов, было очень
весомое обеспечение - вексель, подписанный отцом Мэри.
15
Всех волшебниц прежних дней
Ты расторг оковы,
Так какой в душе твоей
Вспыхнул пламень новый?
Я в красавицу влюблен.
Путь к ней мне неведом.
Тут я зовом ободрен,
Там чуть видным следом.
И мне явится она
В золоте восхода.
Вечной юности полна -
Дивная Природа.
Великий историк, как он предпочитал себя называть, имевший счастье
умереть сто двадцать лет тому назад и занять свое место среди колоссов,
между гигантскими ногами которых свободно проходим мы, живущие ныне
лилипуты, особенно славен своими неподражаемыми отступлениями и
обращениями к читателю, наиболее блистательными в начальных главах каждого
из томов его истории, когда он словно усаживается в кресло на просцениуме
и беседует с нами, чаруя сочностью и легкостью своего изумительного языка.
Однако Филдинг жил в век, когда дни были длиннее (ведь время, подобно
деньгам, измеряется нашими нуждами), летние полуденные часы -
продолжительнее, а в зимние вечера маятник постукивал медленнее. Нам,
поздним историкам, не следует брать в пример его неторопливость, а если мы
и попробуем, речь наша, наверное, окажется сбивчивой и невнятной, словно
мы произносим ее со складного стула перед клеткой с попугаями. У меня, во
всяком случае, достаточно забот с тем, чтобы распутывать нити нескольких
человеческих судеб, смотреть, как они свиты и переплетены между собой, и
мне приходится направлять свет своей лампы только на эту паутину, а не
рассеивать его по соблазнительным просторам того, что зовется вселенной.
Теперь же мне предстоит познакомить с доктором Лидгейтом тех, кому
интересен этот новый обитатель Мидлмарча, - и познакомить гораздо ближе,
чем успели его узнать тамошние жители, даже видевшиеся с ним чаще
остальных. Ведь человек может вызывать похвалы, восхищение, зависть или
насмешки, рассматриваться как полезное орудие, зажечь любовь в чьем-то
сердце или хотя бы быть намеченным в мужья и в то же время оставаться
непонятным и, в сущности, никому не известным - всего лишь совокупностью
внешних признаков, которые его ближние толкуют вкривь и вкось. Однако, по
общему мнению, Лидгейт не походил на простого провинциального лекаря, а в
те дни подобное мнение в Мидлмарче означало, что от него ждут чего-то
незаурядного. Ибо домашний врач каждой семьи был на редкость искусен и
замечательно умел управлять ходом самых капризных и тяжких недугов.
Искусность его подтверждалась неопровержимым свидетельством самого
высокого порядка - интуитивным убеждением его пациенток, оспорить которое
было невозможно, хотя порой одна интуиция приходила в непримиримое
столкновение с другой: дама, узревшая медицинскую истину в Ренче и его
"укрепляющем лечении", считала Толлера и "ослабляющую систему" медицинской
анафемой. Ибо героические времена пластырей и отворения жил тогда еще не
совсем окончились, а тем более времена крутых мер, когда болезнь получала
какое-нибудь скверное наименование и лечилась соответствующим образом без
сомнений и проволочек, - словно бы это был мятеж и усмирять его полагалось
не холостыми патронами, а сразу обильным кровопусканием. Укрепители и
ослабители все были, по мнению кого-то, "искусными врачами", а большего
ведь нельзя сказать даже про самого талантливого человека - во всяком
случае, если он еще жив. Никто, разумеется, не воображал, будто мистер
Лидгейт знает не меньше доктора Спрэга или доктора Минчина, тех двух
единственных целителей, которые были способны посулить надежду и в крайне
опасных случаях, когда самая малая надежда стоила гинею. И все же общее
мнение считало Лидгейта незаурядным по сравнению с большинством
мидлмарчских врачей. Да так оно и было. В двадцать семь лет многие люди
еще остаются незаурядными; в этом возрасте они еще надеются на великие
свершения, решительно избегают компромиссов, верят, что Маммона никогда не
взнуздает и не оседлает их, а наоборот - если уж им придется иметь дело с
Маммоной - покорно повлечет их триумфальную колесницу.
Он остался сиротой в тот же самый год, когда окончил школу. Его отец
был военным и почти не обеспечил детей, а потому, когда Тертий выразил
желание заняться медициной, опекуны сочли возможным исполнить просьбу
юноши и, вместо того чтобы возражать против такого поношения фамильной
чести, устроили его учеником к деревенскому доктору. Он принадлежал к тем
редким людям, которые еще в детстве находят свое призвание и выбирают себе
профессию потому, что она нравится им, а не потому, что тем же занимались
их отец и дед. Почти все мы, кого влечет то или иное поприще, храним в
памяти тот утренний или вечерний час, когда мы влезли на табурет, чтобы
достать с полки прежде не читанный том, или с открытым ртом слушали
рассказы нового собеседника, или за неимением книг просто начали внимать
внутреннему голосу, - короче говоря, тот час, с которого началась наша
любовь к своему призванию. Так произошло и с Лидгейтом. Он был
любознательным мальчуганом - устав играть, он устраивался в уголке и через
пять минут с головой уходил в книгу, которая первой попалась ему под руку.
Если это оказывались "Путешествия Гулливера" или "Расселас" (*48) - тем
лучше, но неплохи были и "Словарь" Бейли, и Библия с апокрифами. Когда он
не скакал на своем пони, не бегал, не охотился и не слушал разговоры
взрослых, он читал. Таков он был в десять лет. Он тогда прочел "Золотой,
или Приключения Гинеи" - книгу, не похожую ни на молоко для младенцев, ни
на разведенный водой мел, который выдают за молоко, и в нем уже созрело
убеждение, что книги - чушь, а жизнь глупа. Занятия в школе не заставили
его переменить мнение - хотя он "показывал успехи" в древних языках и
математике, он в них не блистал.