Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
уж в "ужасном настроении". Произнеся эти
две фразы, она опустилась на свое всегдашнее место.
- Пообедал. Мне бы хотелось чаю, - отрывисто ответил Лидгейт, продолжая
хмуриться и подчеркнуто глядя на свои вытянутые ноги.
Уиллу не понадобилось дальнейших намеков. Он взял шляпу и сказал:
- Я ухожу.
- Скоро будет чай, - сказала Розамонда. - Не уходите, прошу вас.
- Лидгейт сегодня не в настроении, - ответил Уилл, лучше понимавший
Лидгейта, чем Розамонда, и не обиженный его резкостью, ибо вполне
допускал, что у доктора могло быть много неприятностей за день.
- Тем более вам следует остаться, - кокетливо возразила Розамонда своим
самым мелодичным голоском. - Он весь вечер не будет со мной разговаривать.
- Буду, Розамонда, - прозвучал глубокий баритон Лидгейта. - У меня к
тебе важное дело.
Отнюдь не так намеревался он приступить к разговору о деле, но его
вывел из терпения безразличный тон жены.
- Ну вот, видите! - сказал Уилл. - Я иду на собрание по поводу
организации курсов механиков (*158). До свидания. - И он быстро вышел.
Розамонда, так и не взглянув на Лидгейта, вскоре встала и заняла свое
место у чайного подноса. Она подумала, что никогда еще муж не выглядел
таким несимпатичным. А он внимательно следил, как она разливает чай
изящными движениями тонких пальчиков, бесстрастно глядя только на поднос,
ничем не выдавая своих чувств и в то же время выражая неодобрение всем
неучтивым людям. На миг он позабыл о своей боли, пораженный редкостным
бесчувствием этого грациозного создания, прежде казавшегося ему
воплощением отзывчивости. Глядя на Розамонду, он вдруг вспомнил Лауру и
мысленно спросил себя: "А она могла бы меня убить за то, что я ей надоел?"
- и ответил: "Все женщины одинаковы". Но стремление обобщать, благодаря
которому человек ошибается гораздо чаще, чем бессловесные твари, внезапно
встретило помеху - Лидгейт вспомнил, как удивительно вела себя другая
женщина, - вспомнил, как тревожилась за мужа Доротея, когда Лидгейт начал
посещать их дом, вспомнил, как горячо она молила научить ее, чем утешить,
ублажить этого человека, ради которого подавляла все в своей душе, кроме
преданности и сострадания. Эти ожившие в его памяти картины быстро
проносились перед ним, пока заваривался чай. Продолжая грезить, он под
конец закрыл глаза и услышал голос Доротеи: "Дайте мне совет. Научите
меня, что делать. Он трудился всю жизнь и думал только о завершении своего
труда. Ничто другое его не интересует. И меня тоже..."
Этот голос любящей, великодушной женщины он сохранил в себе, как хранил
веру в свой бездействующий, но всесильный гений (нет ли гения возвышенных
чувств, также властвующего над душами и умами?); голос этот прозвучал,
словно мелодия, постепенно замирая, - Лидгейт на мгновение вздремнул,
когда Розамонда с мягкой отчетливостью, но безучастно произнесла: "Вот
твой чай, Тертий", поставила поднос на столик рядом с ним и, не взглянув
на мужа, вернулась на прежнее место. Лидгейт ошибался, осуждая ее за
бесчувственность; Розамонда была достаточно чувствительна на свой лад и
далеко не отходчива. Сейчас она обиделась на мужа, и он ей стал неприятен.
Но в подобных случаях она не хмурилась, не повышала голоса, как и положено
женщине, всегда убежденной в своей безупречности.
Быть может, никогда еще между ними не возникало такого отчуждения, но у
Лидгейта были веские причины не откладывать разговор, даже если бы он не
объявил о нем сразу же по приходе. Преждевременное сообщение вырвалось у
него не только от досады на жену и желания вызвать ее сочувствие, но и
потому, что, собираясь причинить ей страдание, он прежде всего страдал
сам. Впрочем, он подождал, пока унесут поднос, зажгут свечи и в комнате
воцарится вечерняя тишь. Тем временем нежность вновь вступила в свои
права. Заговорил он ласково.
- Рози, душенька, отложи работу, подойди сюда и сядь рядом со мной, -
нежно произнес он, отодвинув столик и подтаскивая для нее кресло поближе к
своему.
Розамонда повиновалась. Когда она приближалась к нему в платье из
неяркого прозрачного муслина, ее тоненькая, но округлая фигура выглядела
еще грациозней, чем всегда; а когда она села возле мужа, положила на ручку
его кресла руку и взглянула, наконец, ему в глаза, в ее нежных щеках и
шее, в невинном очертании губ никогда еще не было столько целомудренной
прелести, какой трогает нас весна, младенчество и все юное. Тронули они и
Лидгейта, и порывы его первой влюбленности в Розамонду перемешались со
множеством иных воспоминаний, нахлынувших на него в этот миг глубокого
душевного волнения. Он осторожно прикрыл своей крупной рукой ее ручку и с
глубокой нежностью сказал:
- Милая!
И Розамонда еще не освободилась от власти прошлого, и муж все еще
оставался для нее тем Лидгейтом, чье одобрение внушало ей восторг. Она
отвела от его лба волосы свободной рукой, положила ее на его руку и
почувствовала, что прощает его.
- Мне придется огорчить тебя, Рози. Но есть вещи, о которых муж и жена
должны думать вместе. Тебе, наверное, уже приходило в голову, что я
испытываю денежные затруднения.
Лидгейт сделал паузу; но Розамонда, отвернув головку, разглядывала вазу
на каминной доске.
- Я не мог расплатиться за все, что пришлось приобрести перед свадьбой,
а впоследствии возникли новые расходы. Все это привело к тому, что я
сильно задолжал поставщикам из Брассинга - триста восемьдесят фунтов - и
должен вернуть эту сумму как можно скорей, а положение наше с каждым днем
становится все хуже - ведь пациенты не стали более исправно платить из-за
того, что меня теребят кредиторы. Я старался скрыть это от тебя, пока ты
была нездорова, однако сейчас нам придется подумать об этом вдвоем, и ты
должна будешь мне помочь.
- Но что могу я сделать, Тертий? - спросила Розамонда, снова взглянув
на него.
Эта коротенькая, состоящая из шести слов фраза на любом языке выражает
в зависимости от модуляции всевозможные оттенки расположения духа - от
беспомощной растерянности до фундаментально обоснованной убежденности, от
глубочайшего самоотверженного участия до холодной отчужденности. Розамонда
проронила эти слова, вложив в них столько холода, сколько они были
способны вместить. Они заморозили пробудившуюся нежность. Лидгейт не
вспылил - слишком грустно стало у него на сердце. И когда он вновь
заговорил, он просто принуждал себя довести начатое до конца.
- Ты должна узнать об этом потому, что я был вынужден на время выдать
закладную и завтра к нам придут делать опись мебели.
Розамонда густо покраснела.
- Ты не просил денег у папы? - задала она вопрос, когда смогла
говорить.
- Нет.
- Ну тогда я у него попрошу, - сказала Розамонда, высвобождая руку,
затем встала и отошла шага на два.
- Нет, Рози, это поздно делать, - решительно возразил Лидгейт. - Опись
начнут составлять уже завтра. Это всего лишь закладная, не забывай;
временная мера: в нашей жизни она ничего не изменит. Я настаиваю, чтобы ты
ни слова не говорила отцу, пока я сам не решу, что пора, - добавил он
повелительным тоном.
Это, конечно, было грубо, но Розамонда пробудила в нем мучительные
опасения, что, не вступая по обыкновению в споры, ослушается его
приказания. Ей же эта грубость показалась непростительной, и хотя она не
любила плакать, у нее задрожали подбородок и губы и хлынули слезы.
Лидгейту, угнетенному, с одной стороны, настойчивостью кредиторов, с
другой - ожиданием унизительных для его гордости последствий, трудно было
представить себе, чем явилось это неожиданное испытание для избалованного
юного существа, привыкшего к одним лишь удовольствиям и мечтавшего только
о новых, еще более изысканных. Но ему больно было огорчать жену, и при
виде ее слез у него заныло сердце. Он растерянно замолк, но Розамонда
сумела справиться с собой и, не сводя глаз с каминной доски, вытерла
слезы.
- Не надо падать духом, дорогая, - сказал Лидгейт, глядя на жену.
Оттого, что в минуту душевной тревоги она отпрянула от него, ему было
труднее с ней говорить, но он не мог молчать. - Мы должны собраться с
силами и сделать все необходимое. Виновен во всем я: мне следовало видеть,
что мы живем не по средствам. Правда, мне очень не повезло с пациентами,
и, собственно говоря, мы ведь только сейчас оказались на мели. Я могу еще
поправить наши дела, но нам придется временно сократить расходы - изменить
образ жизни. Мы справимся, Рози. Договорившись о закладной, я выгадаю
время, чтобы осмотреться, а ты такая умница, что научишь меня
бережливости, если займешься хозяйством. Я был преступно расточителен и
беспечен, но прости меня, душенька, сядь подле меня.
Призвав на помощь все свое благоразумие, Лидгейт покорно гнул шею, как
пернатый хищник, наделенный не только когтями, но и разумом, побуждающим к
кротости. Когда он умоляющим тоном произнес последние слова, Розамонда
снова села рядом с ним. Его смирение пробудило в ней надежду, что он
прислушается к ее мнению, и она сказала:
- Почему бы не отложить эту опись? Отошли этих людей, когда они придут
к нам описывать мебель.
- Не отошлю, - ответил Лидгейт, к которому тотчас вернулась прежняя
непреклонность. Все его разъяснения, как видно, были ни к чему.
- Если мы уедем из Мидлмарча, нам все равно придется продать
обстановку.
- Но мы не собираемся отсюда уезжать.
- Право, Тертий, для нас это наилучший выход. Почему бы нам не
поселиться в Лондоне? Или близ Дарема, где хорошо знают твою семью.
- Нам некуда переезжать без денег, Розамонда.
- Твои родственники не позволят тебе остаться без денег. А эти мерзкие
поставщики, если ты им все как следует растолкуешь, образумятся и
подождут.
- Вздор, Розамонда, - сердито ответил. Лидгейт. - Тебе давно пора бы
научиться полагаться на мое суждение о делах, в которых ты сама не
смыслишь. Я сделал нужные распоряжения, их следует теперь исполнить. Что
до моих родственников, то я ничего от них не жду и ничего не собираюсь
просить.
Розамонда не шелохнулась. Она думала о том, что если бы знала заранее,
каким окажется ее муж, то ни в коем случае не вышла бы за него.
- Ну, не будем больше тратить времени на бесполезные слова, - заговорил
как можно мягче Лидгейт. - Нам еще нужно обсудить кое-какие подробности.
Дувр предлагает взять у нас назад часть столового серебра и те
драгоценности, которые мы пожелаем возвратить. Право, он ведет себя очень
порядочно.
- Значит, мы будем обходиться без ложек и вилок? - спросила Розамонда
таким тонким голоском, что, казалось, у нее и губы стали тоньше. Она
решила не спорить больше и не настаивать ни на чем.
- Разумеется, нет, душенька! - ответил Лидгейт. - А теперь взгляни
сюда, - добавил он, вытаскивая из кармана лист бумаги и разворачивая его.
- Это счет мистера Дувра. Видишь, если мы возвратим то, что я отметил в
списке, общая сумма долга сократится более чем на тридцать фунтов.
Драгоценностей я не отмечал.
Вопрос о драгоценностях был особенно неприятен Лидгейту, но, повинуясь
чувству долга, он преодолел себя. Он не мог предложить Розамонде вернуть
какой-нибудь из полученных от него во время сватовства подарков, но считал
себя обязанным рассказать ей о предложении ювелира и надеялся на ее полное
сочувствие.
- Мне незачем смотреть на этот список, Тертий, - невозмутимо произнесла
Розамонда. - Можешь возвратить все, что тебе угодно.
Она упорно смотрела в сторону, и Лидгейт, покраснев до корней волос,
опустил руку, в которой держал счет от ювелира. Тем временем Розамонда с
безмятежным видом вышла из комнаты. Лидгейт растерялся. Вернется ли она?
Она держала себя с ним так отчужденно, словно они существа разной породы и
между ними нет ничего общего. Тряхнув головой, он с вызывающим видом сунул
руки глубоко в карманы. Что ж, у него остается наука, высокие цели, ради
которых стоит трудиться. Сейчас, когда у него не осталось других радостей,
он должен удвоить усилия.
Но тут дверь отворилась, и снова вошла Розамонда. Она принесла кожаный
футляр с аметистами и крохотную корзиночку с остальными футлярами; положив
то и другое на кресло, где только что сидела, она с достоинством
произнесла:
- Здесь все драгоценности, которые ты мне дарил. Можешь вернуть
поставщику все, что захочешь, и из этих украшений, и из столового серебра.
Разумеется, я не останусь завтра дома. Я уеду к папе.
Многие женщины предпочли бы гневный взгляд тому, который устремил на
жену Лидгейт: он выражал безысходную убежденность, что отныне они чужие.
- И когда же ты возвратишься? - спросил он с горечью.
- К вечеру. Маме я, конечно, ничего не скажу.
Не сомневаясь, что ведет себя самым безупречным образом, Розамонда
вновь уселась за рабочий столик. Поразмыслив минуту-другую, Лидгейт
обратился к жене, и в его голосе прозвучала нотка былой нежности:
- Теперь, когда мы связаны с тобою, Рози, не годится тебе оставлять
меня без помощи при первой же невзгоде.
- Конечно, нет, - сказала Розамонда, - я сделаю все, что мне подобает.
- Неприлично поручать такое дело слугам и просить их исполнить его
вместо нас. Мне же придется уехать... в котором часу, я не знаю. Я
понимаю, для тебя и унизительны, и неприятны все эти денежные дела. Но,
Розамонда, милая, наша гордость - а ведь моя задета так же, как твоя, -
право же, меньше пострадает, если мы возьмем на себя это дело и
постараемся по возможности не посвящать в него слуг. Раз ты моя жена, то
почему тебе не разделить и мой позор, если это позорно?
Розамонда не ответила сразу, но немного погодя сказала:
- Хорошо, я останусь дома.
- Забери свои драгоценности, Рози. Я ни одной из них не возьму. Зато я
составлю список столового серебра, без которого мы можем обойтись, и его
нужно немедленно упаковать и возвратить серебряных дел мастеру.
- Слуги узнают об этом, - не без сарказма заметила Розамонда.
- Что поделаешь, такие неприятности неизбежны. Где чернила, хотел бы я
знать? - спросил Лидгейт, поднявшись и бросив счет ювелира на большой
стол, за которым намеревался писать.
Розамонда принесла чернильницу и, поставив ее на стол, хотела отойти,
но тут Лидгейт ее обнял, привлек к себе и сказал:
- Постой, милая, не уходи так. Ведь нам, я надеюсь, недолго придется
ограничивать себя и экономить. Поцелуй меня.
Его природное добросердечие не так легко было поколебать, к тому же
истинному мужчине свойственно чувствовать свою вину перед неопытной
девушкой, которая, став его женой, обрекла себя на невзгоды. Розамонда
слабо ответила на его поцелуй, и между ними временно возобновилась
видимость согласия. Но Лидгейт с ужасом думал о неминуемых будущих спорах
по поводу излишних трат и необходимости полностью изменить образ жизни.
59
Когда-то говорили, что душа
Сама как человек, но лишь воздушный -
И может тело вольно покидать.
Взгляните, рядом с девичьим лицом
Парит почти неуловимый образ,
Шепча подсказки в нежное ушко.
Слухи распространяются столь же бездумно и поспешно, как цветочная
пыльца, которую (сами не ведая о том) разносят пчелы, когда с жужжанием
снуют среди цветов, разыскивая нужный им нектар. Наше изящное сравнение
применимо к Фреду Винси, который, посетив дом лоуикского священника,
присутствовал там вечером при разговоре дам, оживленно обсуждавших
новости, услышанные старухой служанкой от Тэнтрип, о сделанной мистером
Кейсобоном незадолго до смерти странной приписке к завещанию по поводу
мистера Ладислава. Мисс Уинифред изумило, что ее брату давно уже все
известно, - поразительный человек Кэмден, сам, оказывается, все знает и
никому не говорит. Мэри Гарт заметила, что, может быть, рассказ о
завещании затерялся среди рассказов об обычаях и нравах пауков, которые
мисс Уинифред никогда не слушает. Мисс Фербратер усмотрела связь между
интересной новостью и тем, что мистер Ладислав всего лишь раз побывал в
Лоуике, а мисс Ноубл все время что-то жалостливо попискивала.
Фред, который ничего не знал, да и знать не хотел ни о Ладиславе, ни о
Кейсобонах, тотчас же забыл весь этот разговор и припомнил его, лишь
когда, заехав по поручению матери к Розамонде, в дверях столкнулся с
уходившим Ладиславом. Сейчас, когда замужество Розамонды положило конец ее
пикировке с братом, им почти не о чем было беседовать друг с другом,
особенно после того, как Фред предпринял неразумный и даже
предосудительный, по ее мнению, шаг, отказавшись от духовного сана и
сделавшись подручным мистера Гарта. Фред поэтому, предпочитая говорить о
постороннем и "a propos [кстати (фр.)], об этом Ладиславе", упомянул
услышанную им в Лоуике новость.
Лидгейт, как и мистер Фербратер, знал намного больше, чем рассказал
сестре Фред, а воображение увело его и того дальше. Он решил, что Доротею
и Уилла связывает взаимная нежная страсть, и не счел возможным сплетничать
по поводу столь серьезных обстоятельств. Припомнив, как был рассержен
Уилл, когда он упомянул при нем о миссис Кейсобон, Лидгейт постарался
держаться с ним как можно осмотрительнее. Дополнив домыслами то, что он
доподлинно знал, он еще более дружелюбно и терпимо стал относиться к
Ладиславу и уже не удивлялся, почему тот, объявив о своем намерении
уехать, не решается покинуть Мидлмарч. Знаменательно, что у Лидгейта не
возникло желания говорить об этом с Розамондой, - супруги очень отдалились
друг от друга, к тому же он просто побаивался, как бы жена не проболталась
Уиллу. И оказался прав, хотя не представлял себе, какой повод изберет
Розамонда, чтобы затеять этот разговор.
Когда она пересказала Лидгейту услышанную от Фреда новость, он
воскликнул:
- Будь осторожна, не намекни об этом Ладиславу. Он безумно оскорбится.
Обстоятельства и впрямь щекотливы.
Розамонда отвернулась и с равнодушным видом стала поправлять прическу.
Но когда Уилл пришел к ним в следующий раз, а Лидгейта не оказалось дома,
она лукаво напомнила гостю, что, вопреки своим угрозам, он так и не уехал
в Лондон.
- Ля все знаю. Не скажу от кого, - проговорила она, приподняв вязанье и
кокетливо поверх него поглядывая. - В нашей местности имеется
могущественный магнит.
- Конечно. Вам это известно лучше всех, - не задумываясь, галантно
ответил Уилл, хотя ему не понравился новый оборот разговора.
- Нет, действительно, какой очаровательный роман: ревнивый мистер
Кейсобон предвидит, что есть некий джентльмен, женой которого охотно стала
бы миссис Кейсобон, а этот джентльмен столь же охотно женился бы на ней, и
тогда, чтобы им помешать, он устраивает так, что его жена лишается
состояния, если выйдет за этого джентльмена... и тогда... и тогда... и
тогда... о, я не сомневаюсь: все окончится необычайно романтично.
- Великий боже! Что вы имеете в виду? - сказал Уилл, у которого
багровой краской запылали щеки и уши и судорожно исказилось лицо. -
Перестаньте шутить. Объясните, что вы имеете в виду?
- Как, вы в самом деле ничего не знаете? - спросила Розамонда, весьма
обрадовавшись возможности пересказать все по порядку и произв