Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
овершенстве за шесть десятков лет, - рассыпчатая
очень хороша, но коли почва все мокнет да мокнет и под конец совсем
раскиснет, тогда уж...
Заметив, что она чересчур разговорилась, и опасаясь, как бы не
опоздать, Доротея поспешила одеться к обеду и пришла даже несколько ранее
намеченного срока. В доме мистера Фербратера не бывало скучно, ибо,
уподобившись Уайту из Селборна (*172), священник всегда мог порассказать
нечто новенькое о своих бессловесных протеже и питомцах, коих всей силою
красноречия оберегал от жестокости сельских мальчишек. Совсем недавно его
стараниями две красавицы козы стали любимицами всей деревни и разгуливали
на свободе, подобно священным животным. Вечер прошел в оживленной беседе,
и после чая Доротея обсуждала с мистером Фербратером, каковы могут быть
нравы и обычаи существ, беседующих между собой посредством усиков и, быть
может, способных созывать парламент и проводить в нем реформы, как вдруг
внезапно раздалось какое-то попискивание и все присутствующие удивленно
замолчали.
- Генриетта Ноубл, - сказала миссис Фербратер, заметив, что ее сестра
растерянно бродит по комнате, заглядывая под столы и кресла. - Что
случилось?
- Я потеряла черепаховую коробочку для мятных лепешек. Боюсь, ее
куда-то затащил котенок, - ответила миниатюрная старушка, попискивая, как
перепуганный зверек.
- Вероятно, это бесценное сокровище, тетушка, - сказал мистер
Фербратер, надевай очки и окидывая взглядом ковер.
- Мне подарил ее мистер Ладислав, - ответила мисс Ноубл. - Немецкая
коробочка, очень хорошенькая, но всякий раз, как я ее уроню, она ужасно
далеко закатывается.
- Ну, если это подарок Ладислава, - многозначительно произнес мистер
Фербратер, встал и отправился на поиски. Коробочку обнаружили в конце
концов под шифоньеркой, и мисс Ноубл радостно ее схватила, сказав:
- В прошлый раз она была за каминной решеткой.
- Тут задеты тетушкины сердечные дела, - сказал мистер Фербратер,
возвращаясь на место и улыбаясь Доротее.
- Тем людям, которые милы ей, миссис Кейсобон, - с чувством произнесла
мать священника, - Генриетта Ноубл предана, как собачка. Готова положить
себе под голову их башмаки вместо подушки, и сниться ей будут самые
сладкие сны.
- Да, если это башмаки мистера Ладислава, - сказала Генриетта Ноубл.
Доротея попыталась улыбнуться. Удивляясь и досадуя, она заметила, что
сердце ее судорожно бьется, а все попытки обрести прежнюю живость
безуспешны.
Испуганная этой переменой, опасаясь еще как-нибудь себя выдать, она
поспешила встать и с нескрываемым беспокойством тихим голосом произнесла:
- Мне пора идти, я устала сегодня.
Мистер Фербратер, чуткий как всегда, тотчас же поднялся и сказал:
- Да, верно. Все эти разговоры, которые вы вели, защищая Лидгейта,
исчерпали ваши силы. Напряжение такого рода сказывается после того, как
спадет волнение.
Он предложил ей руку и проводил до Лоуик-Мэнора, но Доротея по дороге
не сказала ни слова и ничего не ответила, даже когда он пожелал ей доброй
ночи.
Ее мучения достигли предела, бороться с ними не хватало сил. Она
отпустила Тэнтрип, чуть слышно пробормотав несколько слов, заперла дверь,
повернулась к пустой комнате лицом, обхватила голову руками и простонала:
- О, я его любила!
Прошел час; приступы нестерпимой боли лишили ее способности думать.
Громким шепотом, прерываемым рыданиями, оплакивала она утраченную веру,
крохотное зернышко которой, еще в Риме запавшее в ее душу, она взрастила и
взлелеяла; утраченную радость хранить верность и безмолвно даровать любовь
человеку, которого никто, кроме нее, не оценил, сладкое и смутное
предчувствие надежды, что они встретятся когда-нибудь, словно не
разлучались, и проведенные друг без друга годы станут прошлым.
В этот горький час она повторила то, что из века в век под милосердным
кровом одиночества делают все страждущие от душевных мук: в боли, в
холоде, в усталости она искала облегчения от сокрушавшего ее бестелесного
терзания - спускалась ночь, она лежала на холодном и жестком полу и горько
плакала, как малый ребенок.
Два образа маячили в ее воображении, и сердце ее разрывалось надвое,
как сердце матери, которой мнится, будто ее дитя разрублено мечом (*173),
и она прижимает к груди кровоточащую половину детского тельца, устремляя
полный невыразимого страдания взгляд к той, второй, которую уносит лгунья,
никогда не ведавшая мук материнства.
Вот лучезарное милое существо, в которое она так верила, они с
полуслова понимали друг друга, их связывало тепло взгляда, улыбки - словно
добрый дух утра, осенило оно мрачный склеп, где она была обречена отжившей
жизни. А сейчас, впервые с полной ясностью все осознав, она протягивала к
нему руки, горько плача оттого, что их душевная близость открылась ей в
момент прощания: тайну ее сердца ей открыла безнадежность.
И тут же, чуть вдали, но неизменно с ней, следовал за каждым ее шагом
Уилл Ладислав, несбывшаяся ее надежда, разоблаченная иллюзия... нет, живой
человек, о котором она даже не сожалела, кипя презрением, негодованием,
ревнивой гордостью. Гнев ее не мог легко перегореть, вспышки уязвленного
самолюбия не давали пламени погаснуть. Зачем он вторгся в ее жизнь, она и
без него не была бы пустой и бесцельной. Зачем воскуривал дешевый фимиам и
расточал пустые слова ей, по щедрости души неспособной отплатить ему столь
же мелкой монетой? Он сознательно ввел ее в заблуждение, в момент прощания
стремился убедить, что их чувства в равной степени нераздельны, а ведь
свои он уже растратил наполовину. Зачем он к ней приблизился, если его
место среди подонков человечества, у которых она ничего не просит, а лишь
сожалеет о их низости?
Но под конец ее силы иссякли, смолкли даже приглушенные сетования и
стоны, она лишь плакала, лежа на холодном полу, и, продолжая беспомощно
всхлипывать, так и уснула.
В тусклый и промозглый рассветный час она пробудилась, не спрашивая
себя с недоумением, где она и что с нею случилось, а отчетливо сознавая,
что оставлена с глазу на глаз со скорбью. Она встала, закуталась в теплую
шаль и опустилась в кресло, где не раз сидела прежде, глядя в окно; она
была достаточно крепка и, невзирая на волнение и холод, не расхворалась, а
лишь чувствовала некоторую усталость и ломоту в теле. Но пробудилась она
совсем другой: внутренний разлад не тяготил ее более, она не старалась уже
побороть свое горе, нет, горе примостилось рядом с ней, она не станет
гнать его от себя прочь, откроет ему свои мысли. А мысли так и хлынули.
Доротее было несвойственно надолго замыкаться в тесной келье собственной
беды и, упиваясь ею, думать о судьбах других людей лишь постольку,
поскольку они скрестились с ее судьбою.
Она с усердием принялась восстанавливать в памяти вчерашнее утро,
перебирая в уме подробности, вдумываясь в их смысл. Разве она была
единственной участницей происшествия? Разве оно касалось лишь ее? Она
попыталась мысленно связать его с жизнью другой женщины, к которой сама же
пришла в надежде сколь возможно разогнать сгустившиеся над нею тучи и
принести успокоение в молодую семью. Поддавшись вспышке ревности и гнева,
она с омерзением вышла из комнаты, забыв, что явилась туда движимая
состраданием. И Уилл, и Розамонда так низко пали в этот миг в ее глазах,
что ей казалось невозможным снизойти когда-нибудь до размышлений о
Розамонде. Однако низменное чувство досады, пробуждающее в женщине большую
нетерпимость к сопернице, чем к неверному возлюбленному, уже покинуло
Доротею, которая со свойственным ей стремлением к справедливости, едва
успев немного успокоиться, поспешила взглянуть на дело беспристрастно.
Воображение, которое нарисовало ей выпавшие на долю Лидгейта испытания, и
навело на мысль, что в его семейной жизни, так же как когда-то в ее
замужестве, есть скрытые и явные печали, пробудило в ней сочувствие и
жажду действия - так человеку, узнавшему точно все обстоятельства дела,
оно представляется совсем иначе, чем в те времена, когда он лишь строил
предположения. Ее собственное неисцелимое горе побуждало Доротею не
оставаться безучастной.
Быть может, наступил важнейший миг в этих трех судьбах, которые
пересеклись с ее судьбою и потребовали ее вмешательства. Ей не надо было
их искать, они ей посланы, они сами пришли к ней с мольбой. Пусть же в ее
душе воцарится справедливость и направит на верный путь ее колеблющуюся
волю. "Что мне сделать, как мне поступить сейчас, сегодня, если я сумею
преодолеть свою боль, если я заставлю ее умолкнуть и буду думать лишь о
том, как помочь этим троим?"
Много времени прошло, прежде чем Доротея задала себе этот вопрос. В
комнате светлело. Она раздвинула занавески и посмотрела на пролегающую
среди лугов дорогу, которая начиналась от ворот усадьбы. По дороге шел
мужчина с узлом на плече и женщина с грудным ребенком. На лугу двигались
какие-то фигурки, наверное, пастух с собакой. Жемчужно светилось" небо у
горизонта, и Доротея ощутила всю огромность мира, в различных уголках
которого люди пробуждались, чтобы трудиться и терпеть. Повсюду трепетала
жизнь, шла положенным ей чередом, и, частица этой жизни - она, Доротея, -
не имела права равнодушно поглядывать на нее из своего роскошного убежища
или отворачиваться, себялюбиво упиваясь своим горем.
Ей еще не было вполне ясно, что она предпримет, но смутные
предположения уже зашевелились в ее сознании, мало-помалу становясь
отчетливее. Она сняла платье, в складках которого словно затаилась тяжкая
усталость ночного бдения, и занялась своим туалетом. Немного времени
спустя она позвонила Тэнтрип, которая вошла к ней в халате.
- Как, сударыня, вы за всю ночь даже не прилегли? - вскричала Тэнтрип,
бросив взгляд сперва на постель, а затем на лицо Доротеи, щеки которой
даже после умывания были бледны, а веки - нежно-розовы. - Вы себя убьете,
право слово. Уж кто-кто, а вы бы могли немного передохнуть, это вам всякий
скажет.
- Не тревожьтесь, Тэнтрип, - улыбаясь, ответила Доротея. - Я спала
сегодня, я не больна. Мне бы хотелось поскорее выпить кофе. И принесите
мне, пожалуйста, мое новое платье. Новая шляпка, вероятно, мне тоже
понадобится.
- Они уж месяц как готовы, сударыня, и до того приятно будет увидеть на
вас хоть на два фунта стерлингов поменьше крепа, - сказала Тэнтрип,
наклоняясь, чтобы растопить камин. - В трауре свой порядок есть, уж
поверьте: три оборки на краю подола и простенький кружевной рюш на шляпке
- в этой шляпке с рюшем вы истинный ангел - вот и все, что полагается
носить на второй год. Во всяком случае, так я считаю, - заключила Тэнтрип,
озабоченно заглядывая в камин, - а если кто посватается ко мне, льстя себя
надеждой, будто я стану два года подряд уродовать себя плерезами, то он
слишком возомнил о себе, вот и все.
- Огонь давно уже разгорелся, добрая моя Тэн, - сказала Доротея,
обращаясь к горничной точно так же, как во времена девичества в Лозанне,
но очень тихо. - Принесите же мне кофе.
Она задремала в кресле, а Тэнтрип вышла, дивясь непоследовательности
своей молодой хозяйки: никогда у нее не было такого скорбного лица, как
сегодня, именно в тот день, когда она наконец решилась перестать носить
глубокий траур. Где уж Тэнтрип было догадаться о причине. Выбором платья
Доротея стремилась показать, что, похоронив надежду на счастье, она отнюдь
не отгородилась от жизни, и памятуя, что всякое новое дело надлежит
начинать в новом платье, она цеплялась даже за такую мелочь в надежде
укрепить свою решимость. Ибо решимость ей далась нелегко.
Как бы там ни было, в одиннадцать часов она пешком приближалась к
Мидлмарчу, поставив себе целью как можно более скромно и неназойливо
осуществить вторую попытку спасения Розамонды.
81
И в эту ночь, земля, ты вечным дивом
У ног моих дышала первозданно.
Ты пробудила вновь во мне желанье
Тянуться вдаль мечтою неустанной
В стремленье к высшему существованью.
Гете, "Фауст", часть II
Когда Доротея, подойдя к дому, вновь, как и в прошлый раз, заговорила с
Мартой, Лидгейт только собирался уходить. Он был в одной из ближних комнат
и, услыхав за полуоткрытой дверью голос Доротеи, вышел ей навстречу.
- Как вы думаете, миссис Лидгейт сможет принять меня сегодня? -
спросила Доротея, сочтя благоразумным не упоминать о вчерашнем визите.
- Вне всякого сомнения, - ответил Лидгейт. Он заметил, что и с Доротеей
произошла такая же разительная перемена, как с Розамондой, но не стал
раздумывать о причине. - Сделайте милость, войдите и подождите в гостиной,
а я тем временем предупрежу жену. Она плохо себя чувствовала вчера
вечером, но нынче ей лучше, и я очень надеюсь, что встреча с вами ее
ободрит и придаст ей сил.
Было ясно, что, как она и ожидала, Лидгейт ничего не знал об
обстоятельствах их предыдущей встречи. Мало того, он, кажется,
предполагал, будто их беседа протекала именно так, как задумала гостья.
Доротея заготовила записку, где просила Розамонду о встрече, и передала бы
ее со служанкой, не попадись ей возле входа Лидгейт. Сейчас она с тревогой
ожидала, какой ответ он принесет.
Он проводил ее в гостиную, затем вынул из кармана письмо и вручил его
Доротее со словами:
- Я написал его ночью и хотел отвезти в Лоуик. Когда испытываешь
чувство признательности, слишком сильное, чтобы выразить его заурядными
изъявлениями благодарности, то лучше написать, тогда хотя бы сам не
слышишь, как несоразмерны слова оказанному благодеянию.
Лицо Доротеи просветлело.
- Это я должна быть благодарна, поскольку выполнена моя просьба. Вы
ведь согласились? - спросила она, внезапно охваченная сомнением.
- Да, сегодня чек послан Булстроду.
Больше он ничего не прибавил и поднялся наверх к Розамонде, которая
лишь недавно завершила свой туалет и сидела в томной позе, раздумывая, что
делать дальше, так как не привыкла находиться в неподвижности и, даже
будучи в печальном настроении, рассеянно и вяло продолжала заниматься
рукоделием или расстановкой вещиц на туалетном столике, или еще чем-нибудь
в таком же роде. Она выглядела больной, но к ней вернулась прежняя манера
держаться, и Лидгейт не решился обеспокоить ее вопросами. Утром он лишь
рассказал ей о письме Доротеи и вложенном в это письмо чеке, затем сказал:
- Приехал Ладислав. Он заходил вчера вечером, Рози. Надо думать, зайдет
и сегодня. Вид у него прескверный: подавленный, усталый.
Розамонда ничего на это не ответила.
Сейчас, поднявшись к ней вторично, он мягким голосом сказал:
- Рози, милая, к нам снова пришла миссис Кейсобон. Тебе ведь будет
приятно с ней повидаться? - Розамонда вздрогнула и покраснела, но Лидгейт
не удивился, помня, в какое волнение поверг ее вчерашний разговор, -
благодетельное волнение, как он думал, ибо, казалось, оно способствовало
ее сближению с мужем.
Розамонда не посмела ответить отказом. Она не посмела сказать даже двух
слов о вчерашней встрече с миссис Кейсобон. Зачем она явилась снова?
Розамонда этого не знала и боялась строить догадки, так как после жестокой
выходки Уилла Ладислава даже мысль о Доротее была для нее нестерпима. Но
растерянная, униженная, она не смогла ответить, что не желает видеть
миссис Кейсобон. Она не сказала, что примет гостью, лишь молча встала, и
Лидгейт со словами: "Я должен сейчас же уйти", - накинул ей на плечи шаль.
Тут Розамонда вдруг сказала:
- Вели, пожалуйста, Марте никого не принимать.
Лидгейт согласился, полагая, что правильно истолковал желание жены. Он
проводил ее до двери гостиной и здесь расстался с ней, подумав про себя,
что он порядком бестолковый муж, если ему приходится прибегать к
посредничеству посторонней женщины, добиваясь доверия собственной жены.
Розамонда, входя в гостиную, плотно запахнула мягкую шаль, и столь же
плотно она запахнула холодной сдержанностью душу. Уж не пришла ли к ней
миссис Кейсобон говорить об Уилле? Если так, это непозволительная
вольность, и Розамонда с ледяным бесстрастием даст ей отпор. Уилл слишком
больно задел ее гордость, и она не чувствовала себя виноватой перед ним и
миссис Кейсобон: нанесенная ей обида - страшнее. Доротея была не только
женщиной, которую ей "предпочли", она пришла на помощь Лидгейту, спасла
его от беды и этим благодеянием окончательно вознеслась над Розамондой,
так что бедняжке, чьи мысли были в полнейшем смятении, чудилось, будто эта
женщина явилась к ней в дом, движимая недобрым желанием утвердиться в
своем торжестве. Впрочем, не только Розамонда, но и любой другой, зная
лишь внешнюю сторону дела и не подозревая об истинных побуждениях Доротеи,
мог бы недоумевать, зачем она пришла.
Словно очаровательный призрак прежней Розамонды, грациозно
задрапированный в мягкую белую шаль, с неизменно кротким и невинным
выражением младенчески нежно очерченных щек и губок, она остановилась в
трех шагах от гостьи и холодно ей поклонилась. Но Доротея,
непосредственная, как всегда, уже сняла перчатки, приблизилась к Розамонде
и протянула ей руку. Розамонде не удалось отвести в сторону взгляд, не
удалось уклониться от рукопожатия Доротеи, которая с материнской нежностью
стиснула ее руку в своей, устремив на Розамонду грустный, но открытый и
приветливый взгляд, и у той немедленно мелькнула мысль, не ошиблась ли
она, не судит ли о побуждениях гостьи предвзято? От зорких глаз Розамонды
не укрылось, как изменилось и побледнело за день лицо миссис Кейсобон, и
ее тронуло его кроткое, доброе выражение, твердое и ласковое пожатие руки.
Но Доротея переоценила свои силы: ясность мысли, стремительный ее бег
явились следствием нервного возбуждения - состояния опасного, делавшего ее
хрупкой, как тончайшее венецианское стекло. Взглянув на Розамонду, она
внезапно почувствовала, что сердце готово выскочить у нее из груди, и не
могла произнести ни слова - все ее силы ушли на то, чтобы сдержать
рыдания. Ей это удалось - невыплаканные слезы лишь мгновенной тенью
омрачили ее лицо, но Розамонда заметила и это и еще больше усомнилась в
правильности своей догадки о том, с каким намерением пришла к ней миссис
Кейсобон.
Так ни словом не обменявшись, они сели в кресла, которые оказались к
ним ближе остальных, и кресла эти оказались также стоящими рядом друг с
другом, а ведь Розамонда, войдя в комнату и кланяясь, намеревалась сесть
как можно дальше от миссис Кейсобон. Но ее уже не занимало, как все
произойдет, ей одно только хотелось знать: что же случится? И Доротея
заговорила с ней совершенно просто, поначалу неуверенно, затем голос ее
окреп.
- Я приехала вчера с намерением, которое не полностью осуществила, вот
почему я снова здесь. Вы не сочтете меня назойливой, узнав, что я пришла
сюда поговорить с вами о той несправедливости, жертвой которой стал мистер
Лидгейт? Вы воспрянете духом, - не так ли? - если я вам сообщу об
обстоятельствах, о которых сам он не пожелал рассказать, именно потому,
что они служат к его чести и полностью его оправдывают? Вы рады будете
узнать, что у вашего мужа есть преданные, любящие