Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
очень
дешево. К мастерской примыкала комната, в которой они могли спать, а так
как Филип проводил каждое утро в студии, Лоусон мог пользоваться в эти
часы мастерской. Переменив несколько студий, Лоусон решил, что ему лучше
всего работать самостоятельно, и предлагал нанять натурщика на три или
четыре сеанса в неделю. Поначалу Филип колебался, боясь, что ему это будет
не по средствам, но они подсчитали расходы, и оказалось (им очень хотелось
иметь собственную мастерскую, и расчеты их были самыми приблизительными),
что тратить им придется немногим больше, чем живя в гостинице. И, хотя
платить за помещение и консьержке за уборку придется теперь чуть побольше,
они сэкономят на завтраках, которые смогут готовить себе сами. Года два
назад Филип отказался бы жить в одной комнате с кем бы то ни было - так
болезненно переживал он свое уродство, но теперь он стал куда менее
чувствителен: в Париже все это казалось совсем не таким важным, и, хотя он
сам никогда не забывал о своей хромоте, ему перестало казаться, что другие
только о ней и думают.
Они переехали, купили две кровати, умывальник, несколько стульев и
впервые испытали радость обладания собственностью. В первую ночь,
проведенную "дома", они были так возбуждены, что никак не могли заснуть и
проговорили до трех часов утра, а на следующий день, когда они затопили
камин, сами сварили себе кофе и сели пить его в пижамах, им стало так
весело, что Филип с трудом попал в "Амитрано" к одиннадцати часам.
Настроение у него было отличное. Он кивнул Фанни Прайс.
- Как дела?
- А вам-то что? - услышал он в ответ.
Филип не мог удержаться от смеха.
- Зря вы на меня кидаетесь. Я просто старался быть вежливым.
- Не нужно мне вашей вежливости.
- Зачем вам ссориться и со мной? - добродушно спросил ее Филип. - Вы и
так почти со всеми на ножах.
- И это вас не касается.
- Вы правы.
Филип принялся за работу, недоумевая, почему Фанни Прайс ведет себя так
враждебно. Он почувствовал, что она ему глубоко антипатична. Как и всем
остальным. Люди старались ее не задевать, опасаясь ее злого языка; и в
лицо и за глаза она говорила обо всех ужасные гадости. Но у Филипа было
такое хорошее настроение, что ему хотелось жить в мире даже с мисс Прайс.
Он пустил в ход испытанное средство:
- Взгляните-ка, пожалуйста, на мой рисунок. Я что-то совсем запутался.
- Нет уж, спасибо. Не желаю я тратить на вас время.
Филип поглядел на нее с изумлением: единственное, на что она всегда
охотно откликалась, - это когда у нее просили совета. Она продолжала,
захлебываясь, сдавленным от ярости голосом:
- Теперь, когда Лоусон ушел из школы, вы решили, что можно обратиться и
ко мне за помощью! Нет уж, спасибо! Ступайте и поищите себе советчика в
другом месте, мне не нужны чужие объедки!
У Лоусона была врожденная склонность учить. Стоило ему что-нибудь
узнать, как он тут же стремился поделиться с другими. И, так как он делал
это с удовольствием, его уроки всегда были полезны. Филип все чаще и чаще
подсаживался к Лоусону; ему даже в голову не приходило, что Фанни Прайс с
ума сходит от ревности и все больше распаляется, наблюдая за тем, как его
обучает другой.
- Прежде вам небось и меня хватало, когда вы еще никого здесь не знали,
- попрекала она его с горечью, - но стоило вам обзавестись друзьями, и вы
вышвырнули меня, как старую тряпку... - И она со сладострастием повторила
это истасканное сравнение: - как старую тряпку... Ну и пусть, наплевать,
но дуру из меня делать я вам больше не позволю.
В ее словах была доля истины, поэтому Филип обозлился и ответил ей
первое, что пришло ему в голову:
- Да, черт возьми, я же обращался к вам только потому, что это явно
доставляло вам удовольствие!
Она вдруг задохнулась и бросила на него взгляд, полный муки. По ее
щекам медленно покатились слезы. Вид у нее был крайне жалкий и
карикатурный. Филип, не понимая, что должна означать эта новая смена
настроения, вернулся к своей работе. Ему было неловко и совестно, однако,
боясь нарваться на грубость, он не решался подойти к ней и попросить
прощения. Две или три недели она с ним не разговаривала, и, когда Филип
попривык к тому, что его не замечают, он даже почувствовал некоторое
облегчение, избавившись от этой тягостной дружбы: его стал смущать тот
хозяйский тон, который она с ним усвоила. Мисс Прайс была все-таки
удивительная женщина! Она появлялась в студии каждое утро ровно в восемь и
была наготове, как только натурщица занимала свое место; рисовала она, не
отрываясь, ни с кем не разговаривая, и, пока часы не били двенадцать,
упорно боролась с трудностями, которых так и не могла преодолеть. Работа
ее была безнадежно плоха. Она не приближалась даже к тому среднему уровню,
которого достигало большинство молодежи, проучившись в студии несколько
месяцев. На ней неизменно было надето все то же безобразное коричневое
платье с забрызганным вчерашней грязью подолом, с теми же дырами, которые
Филип заметил, увидев ее впервые.
Но в один прекрасный день она сама к нему подошла и спросила, багровая
от стыда, не может ли она с ним поговорить после занятий.
- Да ради Бога, - улыбнулся ей Филип. - Я вас подожду.
Когда занятия кончились, он к ней подошел.
- Давайте выйдем вместе, ладно? - спросила она, смущенно отвернув лицо.
- С удовольствием.
Несколько минут они шли молча.
- Помните, что вы мне тогда сказали? - вдруг спросила она.
- Давайте не будем ссориться, - попросил Филип. - Право же, не стоит.
Она судорожно вдохнула воздух.
- Я не хочу с вами ссориться. Вы ведь в Париже мой единственный друг.
Мне казалось, что и вы ко мне неплохо относитесь. У меня было такое
чувство, будто между нами что-то есть. Меня привлекало... Ну, вы же
понимаете, что я хочу сказать... Ваша хромота...
Филип покраснел, он инстинктивно выпрямился, чтобы поменьше хромать. Он
не любил, когда ему напоминали о его уродстве. Ему было понятно, что имела
в виду Фанни Прайс. Она сама была некрасива, нескладна, и оттого, что он
был калекой, между ними возникало какое-то родство душ. Филип страшно на
нее разозлился, но заставил себя промолчать.
- Вы сказали, что обращались ко мне за советом только потому, что мне
это доставляет удовольствие. Значит, вы думаете, что мои работы никуда не
годятся?
- Я видел только ваши рисунки в "Амитрано". По ним трудно судить...
- Хотите посмотреть другие мои работы? Я никогда никому их не
показывала. Но вам мне бы хотелось показать.
- Большое спасибо. Мне это будет очень интересно.
- Я живу совсем близко, - сказала она извиняющимся тоном. - У вас это
отнимет минут десять.
- Я никуда не тороплюсь, - сказал он.
Они пошли по бульвару и свернули сначала в одну боковую улочку, а потом
в другую, еще более нищую, с маленькими лавчонками в нижних этажах. У
одного из домов они остановились и стали подниматься по лестнице, этаж за
этажом. Мисс Прайс отперла дверь, и они вошли в крошечную мансарду с
покатым потолком и небольшим окошком. Воздух в комнате был спертый. Хотя
погода стояла холодная, печь не топилась, и было непохоже, что она топится
вообще. Кровать так и осталась незастеленной. Обстановка состояла из
комода, служившего и умывальником, стула и дешевенького мольберта. Жилище
было и без того очень убогим, а беспорядок и неопрятность придавали ему
совсем жалкий вид. На камине среди тюбиков с красками и кистей стояли
немытая чашка, тарелка и чайник.
- Если вы отойдете в угол, я поставлю их на стул, чтобы было виднее.
Она показала ему двадцать небольших полотен, примерно восемнадцать
дюймов на двенадцать, ставя их одно за другим на стул и вглядываясь в его
лицо. Он только молча кивал в ответ.
- Вам нравится, да? - спросила она, не вытерпев.
- Я сначала хочу рассмотреть их все, - ответил он. - А потом скажу.
Ему нужно было прийти в себя. Его взяла оторопь. Он не знал, что
сказать. Дело было не только в том, что рисунок был из рук вон плох и
краски положены неумелой рукой человека, лишенного чувства цвета, - в
картинах не чувствовалось даже попытки соразмерить пропорции, а
перспектива была просто смехотворной, Ее мазня была похожа на упражнения
пятилетнего ребенка, но у ребенка есть хоть непосредственность и он по
крайней мере пытается изобразить то, что видит; здесь же действовала
пошлая фантазия, насквозь отравленная воспоминаниями о пошлых картинах.
Филип вспомнил, с каким восторгом она говорила ему о Моне и
импрессионистах; однако собственные ее вещи следовали самым дурным
традициям Королевской академии.
- Вот все, что у меня есть, - сказала она.
Филип не был таким уж отчаянным правдолюбцем, однако ему трудно было
произнести откровенную, умышленную ложь, и он покраснел до корней волос.
- Мне кажется, что все это очень здорово, - выдавил он с трудом.
Ее одутловатое лицо слегка порозовело, она даже улыбнулась.
- Не надо кривить душой, если вы этого не думаете. Я хочу, чтобы вы мне
сказали правду.
- Да я и не кривлю душой...
- Неужели у вас нет никаких замечаний? Не может быть, чтобы все картины
вам нравились одинаково.
Филип беспомощно огляделся вокруг. Он заметил пейзаж - типичное
упражнение любителя: старый мост, увитый виноградом домик, заросший берег.
- Конечно, я не так уж хорошо разбираюсь в живописи, - промямлил он. -
Однако меня немножко смущают вот эти пропорции...
Она густо покраснела и поспешно повернула полотно лицом к стене.
- Не понимаю, почему вам нужно было говорить гадости именно об этой
вещи. Она - лучшее, что я написала. И я уверена, что пропорции тут
безупречны. Правильность пропорций - это то, чему нельзя выучиться, вы их
либо чувствуете, от природы, либо нет.
- Мне кажется, что все это очень здорово, - повторил Филип.
Она поглядела на свои картины с самодовольным видом.
- Да, их не стыдно показать кому угодно.
Филип посмотрел на часы.
- А ведь уже поздно. Хотите я угощу вас обедом?
- Мой обед готов и меня ждет.
Филип не видел никаких признаков еды, но предположил, что, когда он
уйдет, обед ей принесет консьержка. Ему хотелось поскорее уйти. От
спертого воздуха у него разболелась голова.
47
В марте стали волноваться по поводу посылки картин на выставку в Салон.
У Клаттона, как всегда, ничего не было готово, и он издевался над двумя
портретами, посланными Лоусоном: они были явно ученической работой, эти
две головы натурщиков, но в них ощущалась какая-то сила. Клаттон добивался
совершенства и терпеть не мог опытов, в которых сквозила неуверенность;
пожав плечами, он заявил Лоусону, что считает нахальством желание
выставить работы, которые не имеют права выходить за стены студии; он
ничуть не изменил своей презрительной мины и тогда, когда портреты Лоусона
были приняты, Фланаган тоже решил попытать счастья, но его картину
отвергли. Миссис Оттер послала аккуратненький "Portrait de rna mere"
["Портрет матери" (фр.)], написанный умело, но без таланта; его повесили
на видном месте.
Хейуорд, которого Филип не видел со дня своего отъезда из Гейдельберга,
приехал на несколько дней в Париж, как раз вовремя, чтобы попасть на
вечеринку, устроенную в мастерской по поводу того, что Салон принял
картины Лоусона. Филипу не терпелось снова увидеться с Хейуордом, но,
когда они наконец встретились, Филип почувствовал разочарование. Хейуорд
изменился внешне: его пышные волосы поредели; как бывает со светлыми
блондинами, он быстро поблек, у него появились морщины; голубые глаза
выцвели, лицо стало слегка одутловатым. Зато внутренне Хейуорд не
изменился совсем, и начитанность, которая поражала восемнадцатилетнего
Филипа, казалась ему теперь, в двадцать один год, чуть-чуть смешной.
Сам-то он изменился разительно и глубоко презирал свои прежние взгляды на
искусство, на жизнь и литературу; его теперь раздражали люди,
придерживающиеся этих взглядов. Филип не отдавал себе отчета в том, как
ему хочется порисоваться перед Хейуордом, но, когда он повел своего друга
по картинным галереям, он выложил ему все те революционные воззрения,
которые сам усвоил так недавно. Подведя Хейуорда к "Олимпии" Мане, он
произнес с пафосом:
- Я отдал бы за эту картину всех старых мастеров, за исключением
Веласкеса, Рембрандта и Вермеера!
- Кто такой Вермеер? - спросил Хейуорд.
- Дорогой, неужели ты не знаешь Вермеера? Какая дикость! Этого нельзя
себе позволить. Вермеер - единственный из старых мастеров, писавший, как
пишут сейчас.
Филип быстро потащил Хейуорда из Люксембурга в Лувр.
- Но разве здесь больше нечего смотреть? - запротестовал Хейуорд с
любознательностью добросовестного туриста.
- Ничего примечательного. Посмотришь все это потом, с помощью твоего
путеводителя.
Придя в Лувр, Филип повел приятеля по Большой галерее.
- Я хотел бы посмотреть "Джоконду", - попросил Хейуорд.
- Ну, милый, это литературщина! - возмутился Филип.
Наконец в маленьком зале Филип остановился возле "Кружевницы" Вермеера
Делфтского.
- Вот лучшая картина Лувра. Совсем как Мане.
И при помощи красноречиво выгнутого большого пальца Филип описал
приятелю все прелести этой картины. Он пользовался жаргоном студий с
покоряющей убедительностью.
- Знаешь, а я вот не вижу в ней ничего замечательного, - сказал
Хейуорд.
- Ну, конечно, это ведь картина для художников, - сказал Филип. -
Профан в ней ничего и не увидит.
- Кто не увидит? - переспросил Хейуорд.
- Профан.
Как и большинство людей, хвастающих интересом к искусству, Хейуорд
страшно боялся попасть впросак. Он был догматиком с теми, кто не решался
настаивать на своем мнении, и мягок как воск - с людьми убежденными.
Уверенность Филипа его смутила, и он смиренно выслушал его сентенцию, что
только художник может быть истинным ценителем живописи, хотя она и
свидетельствовала лишь о нахальстве того, кто ее высказывал.
Дня через два Филип и Лоусон устроили свою вечеринку. Кроншоу, сделав
для них исключение, согласился прийти поужинать, а мисс Чэлис вызвалась
приготовить угощение. Молодую художницу нисколько не интересовали особы
одного с ней пола, и она отклонила предложение пригласить других девушек
себе в помощь. Гостями были Клаттон, Фланаган, Поттер и еще двое. Мебели
не хватало, поэтому помост для натурщицы служил столом, а гости могли
сидеть либо на чемоданах, либо на полу. Пиршество состояло из pot-au-feu
[мясного супа (фр.)], приготовленного мисс Чэлис, и зажаренной в
ресторанчике по соседству бараньей ноги, - когда ее подали на стол, она
была еще горячая и вкусно пахла. (Мисс Чэлис отварила к ней картошку; вся
мастерская пропиталась запахом жареной моркови - жареная морковь была
специальностью мисс Чэлис.) За этим последовали poires flambees - груши в
горящем коньяке, которые приготовил сам Кроншоу. Пир завершался огромным
fromage de Brie [сыр бри (фр.)], который стоял на окне и забивал все
другие ароматы, наполнявшие мастерскую. Кроншоу восседал на почетном
месте, на большом саквояже, поджав под себя ноги, словно турецкий паша, и
благодушно улыбался окружавшей его молодежи. По привычке он не расстался
со своим пальто, хотя в маленькой мастерской жарко топилась печь.
Воротник, как всегда, был поднят, а на лоб надвинут неизменный котелок;
Кроншоу с удовольствием поглядывал на четыре большие фляги кьянти, которые
выстроились перед ним в ряд, с бутылкой виски посредине; он сказал, что
это напоминает ему тоненькую красавицу черкешенку под охраной четырех
пузатых евнухов. Для того чтобы не смущать остальных гостей, Хейуорд
нарядился в костюм из домотканой шерсти и надел галстук, какой носят
студенты Кембриджа. Вид у него был до неприличия английский. Все были с
ним изысканно вежливы, и за супом разговор шел только о погоде и о
политике. Пока они дожидались бараньей ноги, наступило молчание и мисс
Чэлис закурила сигарету.
- "Рапунцель, Рапунцель, распусти свои волосы!" [слова из сказки
братьев Гримм "Рапунцель", обращенные к героине - молодой девушке с
длинными косами] - сказала она ни с того, ни с сего. Изящным движением она
развязала ленту - и волосы рассыпались по плечам. Потом она встряхнула
головой. - С распущенными волосами я чувствую себя куда лучше.
Большие карие глаза, тонкие, аскетические черты, белая кожа, широкий
лоб - она точно сошла с картины Берн-Джонса. У нее были узкие, красивые
руки с пальцами, пожелтевшими от никотина. Носила она свободно
задрапированные туники, лиловые и зеленые. Весь ее романтический облик
живо напоминал о Кенсингтоне [квартал в Лондоне, где живут художники].
Мисс Чэлис была отъявленной эстеткой, но существом благородным, добрым и
очень сердечным, а вся ее претенциозность была только внешней. Послышался
стук, встреченный восторженными возгласами; мисс Чэлис отворила дверь,
взяла у посыльного баранью ногу и подняла блюдо высоко над головой, словно
на нем лежала голова Иоанна Крестителя; не выпуская сигареты изо рта, она
приблизилась к столу торжественной и плавной походкой.
- Слава тебе, дочь Иродиады! - воскликнул Кроншоу.
Баранину ели со смаком; приятно было смотреть, с каким отменным
аппетитом жует эта бледнолицая дама. По обе стороны от нее сидели Клаттон
и Поттер; ни для кого не было тайной, что ни тот ни другой не имели
оснований считать ее недотрогой. Большинство мужчин надоедало ей месяца
через полтора, но она и потом отлично умела ладить с молодыми людьми,
которые отдали ей свое сердце. Хотя она и переставала их любить, но
относилась к ним по-прежнему доброжелательно; близости больше не было, но
дружба оставалась. Теперь она меланхолически поглядывала на Лоусона. Груши
пользовались большим успехом как из-за коньяка, так и потому, что мисс
Чэлис настояла на том, чтобы их ели с сыром.
- Не могу понять, так ли это на самом деле вкусно или же меня сейчас
стошнит, - сказала она, наевшись груш.
Но тут подали кофе с коньяком, чтобы предупредить последствия
неосторожного гурманства, и все блаженно закурили. Рут Чэлис не могла не
принять артистической позы: она изящно прислонилась к Кроншоу и опустила
свою прелестную голову ему на плечо. Она вглядывалась в туманную даль
времен своими трагическими глазами и лишь изредка, бросая на Лоусона
долгий, испытующий взгляд, тяжело вздыхала.
Настало лето, и молодых людей обуяла тяга к перемене мест. Синее небо
влекло их к морскому простору, а мягкий ветерок, шелестевший листьями
платанов на бульваре, манил на лоно природы. Все подумывали об отъезде из
Парижа; обсуждали, какого размера холсты удобнее всего брать с собой;
запасались акварелью для этюдов; спорили о преимуществах того или иного
местечка в Бретани. Фланаган и Поттер отправились в Конкарно; миссис
Оттер, взяв мать, с врожденной тягой к тривиальности поехала в Понт-Авен;
Филип и Лоусон решили побродить по лесу Фонтенбло. Мисс Чэлис знала в Морэ
отличную гостиницу, где кругом было что рисовать; место это находилось
совсем недалеко от Парижа, а Филип и Лоусон рады были сэкономить на
железнодорожных билетах. К тому же там будет Рут Чэлис. Лоусон собирался
писать ее портрет на открытом воздухе. В то время Салон был полон
портретами людей в саду, на солнце, с зажмуренными от яркого све