Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
ь, дорогой. Я отлично знаю: вы готовы сделать для меня
все, что в ваших силах. Давайте позовем вашего доктора, а вдруг он мне и в
самом деле поможет; во всяком случае, у вас будет легче на душе. - Он
перевел взгляд на Апджона. - Ты круглый дурак, Леонард. Ну чего ты
привязался к мальчику? Хватит с него, что он терпит мои причуды. Ты-то сам
для меня ничего не сделаешь, разве что напишешь гладенькую статейку после
моей смерти. Уж я-то тебя знаю.
На следующий день Филип пошел к доктору Тайрелу. Ему казалось, что тот
должен заинтересоваться его больным, и, в самом деле, как только Тайрел
кончил прием, он отправился с Филипом в Кеннингтон. Он подтвердил диагноз
Филипа. Больной был безнадежен.
- Если хотите, я положу его в больницу, - сказал он. - Ему дадут
отдельную палату.
- Он ни за что на это не пойдет.
- Знаете, он может умереть с минуты на минуту, а то и снова схватит
воспаление легких.
Филип кивнул головой. Доктор Тайрел дал кое-какие советы и обещал зайти
снова, как только он понадобится. Он оставил свой домашний адрес. Когда
Филип заглянул к Кроншоу, тот спокойно читал книгу и даже не дал себе
труда спросить, что сказал врач.
- Ну, теперь вы довольны, мой мальчик? - спросил он.
- Вас ведь все равно нельзя уговорить слушаться Тайрела?
- Нельзя, - улыбнулся Кроншоу.
85
Недели через две Филип, вернувшись как-то вечером домой из больницы,
постучался к Кроншоу. Не получив ответа, он отворил дверь. Кроншоу,
скорчившись, лежал на боку; Филип подошел к кровати. Он хотел посмотреть,
заснул ли больной, или у него просто очередной приступ дурного настроения,
но с удивлением заметил, что у Кроншоу открыт рот. Филип дотронулся до его
плеча и вскрикнул от испуга. Он просунул руку ему под рубашку и приложил
ее к сердцу; Филип был в полной растерянности и не знал, что делать.
Вспомнив, как поступают в таких случаях, он поднес зеркало к губам
больного. Ему стало страшно оставаться одному с Кроншоу. Он все еще был в
пальто и шляпе; сбежав по лестнице, он подозвал извозчика и поехал на
Гарлей-стрит. Доктор Тайрел был дома.
- Пожалуйста, поедемте со мной. Мне кажется, Кроншоу умер.
- Если он умер, я уже ничем не смогу помочь.
- Я был бы вам страшно благодарен, если бы вы все-таки поехали со мной.
Извозчик нас ждет. Это отнимет у вас всего полчаса.
Тайрел надел шляпу. По дороге он задал несколько вопросов.
- Сегодня утром, когда я уходил, ему как будто было не хуже, чем
всегда, - рассказывал Филип. - Представьте себе мой ужас, когда я зашел к
нему в комнату. Понимаете, он умер совсем один... Как вы думаете, он
сознавал, что умирает?
Филип вспомнил слова Кроншоу. Поддался ли он в последний миг страху
смерти? Филип представил себя на его месте; вот он чувствует, что конец
надвигается, его охватывает ужас, а рядом нет ни души - никого, кто сказал
бы ему ободряющее слово.
- Вы очень расстроены, - заметил доктор Тайрел.
Он глядел на него своими проницательными голубыми глазами. В них
светилось сочувствие. Осмотрев Кроншоу, он сказал:
- Он уже несколько часов как умер. Наверно, скончался во сне. С ними
это бывает.
Мертвое тело как-то сразу высохло и выглядело непристойно. Оно потеряло
все человеческое. Доктор Тайрел глядел на него бесстрастно. Привычным
движением он вынул часы.
- Что ж, мне пора. Свидетельство о смерти я пришлю. Вы, конечно,
известите родственников?
- Кажется, их у него нет, - сказал Филип.
- Как насчет похорон?
- Об этом я позабочусь.
Доктор Тайрел бросил на него внимательный взгляд. Он подумал, не
следует ли предложить несколько фунтов на похороны. Но он не знал, как у
Филипа с деньгами; может быть, ему нетрудно оплатить расходы и он сочтет
предложение о помощи обидным.
- Что ж, сообщите мне, если я смогу вам чем-нибудь помочь, - сказал он.
Они вышли вместе и на пороге расстались; Филип отправился на телеграф,
чтобы сообщить о смерти Кроншоу Леонарду Апджону. Потом он завернул в
похоронное бюро, мимо которого проходил каждый день по дороге в больницу.
Его внимание часто привлекали три слова, выбитые серебряными буквами на
черной ткани, украшавшей витрину, где были выставлены образцы гробов:
"Экономия, Быстрота, Благопристойность". Эти слова всегда его смешили.
Хозяином похоронного бюро оказался маленький толстый еврей с курчавыми
волосами, длинными и лоснящимися; он был весь в черном; большое кольцо с
бриллиантом украшало его короткий, мясистый палец. В его манере была
странная смесь природной развязности и профессионального уныния.
Убедившись в полной беспомощности Филипа, он пообещал немедленно прислать
женщину, чтобы обрядить умершего. Гробовщик предложил устроить пышные
похороны; Филипу было стыдно, что тот явно подозревает его в скупости.
Торговаться из-за похорон было противно, и в конце концов Филип согласился
на расходы, которые были ему вовсе не по карману.
- Я понимаю, сэр, - сказал гробовщик, - вы не хотите пускать людям пыль
в глаза, - я и сам, знаете ли, не люблю пустого щегольства, - но вы
желаете, чтобы все было сделано, как принято в лучшем обществе.
Предоставьте это мне, я устрою вам похороны по сходной цене, но постараюсь
не ударить лицом в грязь. Что я могу вам еще обещать?
Филип пошел домой ужинать; когда он ел, явилась женщина, чтобы обмыть
тело. Вскоре принесли телеграмму от Леонарда Апджона:
"БЕЗМЕРНО ПОТРЯСЕН ОПЕЧАЛЕН. СОЖАЛЕЮ НЕВОЗМОЖНОСТИ ЯВИТЬСЯ СЕГОДНЯ
ВЕЧЕРОМ. ПРИГЛАШЕН УЖИН. БУДУ ВАМИ ЧУТЬ СВЕТ. ГЛУБОКО СОЧУВСТВУЮ. АПДЖОН".
Немного погодя женщина, обряжавшая труп, постучалась в дверь гостиной.
- Готово, сэр. Прошу вас, зайдите на минуточку и поглядите, все ли в
порядке.
Филип последовал за ней. Кроншоу лежал на спине с закрытыми глазами и
благочестиво скрещенными на груди руками.
- Полагалось бы положить хоть несколько цветочков, сэр.
- Завтра принесу.
Она с удовлетворением оглядела труп. Работа ее была закончена; она
опустила закатанные рукава, сняла передник и надела чепец. Филип спросил,
сколько ей следует.
- Видите ли, сэр, кто платит мне два с половиной шиллинга, а кто и
пять.
Филипу было неловко дать ей меньше пяти шиллингов. Она поблагодарила
его с подобающей сдержанностью - ведь он понес тяжелую утрату - и
удалилась. Филип вернулся в гостиную, убрал остатки ужина и сел за
"Хирургию" Уолшема. Читать было трудно. Нервы были напряжены до предела.
Когда на лестнице слышался шум, он вздрагивал и сердце его бешено билось.
Его пугало то, что лежит в соседней комнате: прежде человек, а сейчас -
ничто. Тишина казалась одушевленной, словно в ней происходило какое-то
таинственное движение. В этих комнатах поселилась смерть, нечто неведомое,
жуткое; Филип внезапно почувствовал ужас перед тем, что когда-то было его
другом. Он пытался заставить себя читать, но скоро отчаялся и отодвинул
книгу. Его угнетала бесплодность только что оборвавшегося существования.
Какая разница, жив или мертв Кроншоу? Что изменилось, если бы его никогда
и не было? Филип представил себе Кроншоу молодым: его трудно было
вообразить стройным, подвижным юношей с густыми волосами, веселым и полным
надежд. Жизненное правило Филипа - следовать своим склонностям с должной
оглядкой на полицейского за углом - не очень-то пошло Кроншоу впрок:
именно потому, что он придерживался этого правила, весь пройденный им путь
был такой плачевной неудачей. Выходило, что не следует слишком доверять
своим естественным склонностям. Филип попал в тупик; он спрашивал себя: в
чем же тогда закон жизни, если его излюбленное правило бесполезно, и чем
руководствуются люди в своих поступках? Они действуют так, как
подсказывают им чувства, но чувства могут быть хорошими или дурными, и
только от случая зависит, приведут ли они человека к удаче или к
поражению. Жизнь казалась непостижимой путаницей, полной противоречий.
Люди спешили с места на место, подгоняемые неведомой силой; сущность
происходящего ускользала от них; казалось, они спешат только для того,
чтобы спешить.
На следующее утро появился Леонард Апджон с маленьким лавровым венком.
У него родилась идея возложить венок на чело мертвого поэта; несмотря на
враждебное молчание Филипа, он попытался натянуть венок на лысую голову
покойника; но венок выглядел на ней нелепо. Он был похож на обрезанные от
шляпы поля, которые напялил на себя третьесортный клоун из какого-нибудь
мюзик-холла.
- Лучше я его положу ему на сердце, - сказал Апджон.
- Вы его положили ему на живот, - заметил Филип.
Апджон кисло улыбнулся.
- Только поэт знает, где сердце поэта, - ответил он.
Они вернулись в гостиную, и Филип рассказал, какие приготовления он
сделал к похоронам.
- Надеюсь, вы не поскупились, - сказал Апджон. - Мне хотелось бы, чтобы
за катафалком двигалась длинная вереница пустых карет, а на головах у
лошадей колыхались высокие плюмажи. Закажите побольше факельщиков с
длинными лентами на шляпах. Вам нравится моя выдумка насчет вереницы
пустых карет?
- Поскольку расходы по похоронам лягут, по-видимому на меня, а я сейчас
не при деньгах, похороны будут самые скромные.
- Но, милый мой, почему же в таком случае вы не устроили ему похорон,
как нищему, на общественный счет? В этом по крайней мере было бы что-то
поэтическое. У вас безошибочная тяга к мещанской золотой середине.
Филип слегка покраснел, но промолчал. А на следующий день они с
Апджоном следовали за катафалком в единственной заказанной Филипом карете.
Лоусон, который не смог прийти, прислал венок; Филип тоже купил два венка,
чтобы гроб не выглядел таким голым.
На обратном пути кучер нещадно подгонял лошадей. Филип смертельно устал
и вдруг заснул. Его разбудил голос Апджона:
- Как удачно, что стихи еще не изданы. Я думаю, их лучше чуточку
задержать, а я напишу предисловие. Я уже начал его обдумывать по дороге на
кладбище. Надо надеяться, что получится неплохо. Так или иначе, я начну со
статьи в "Сатердей".
Филип ничего не ответил, и в карете воцарилось молчание. Наконец Апджон
сказал:
- Впрочем, не стоит разбрасываться. Пожалуй, напишу статью для одного
из ежемесячных журналов, а потом напечатаю ее в виде предисловия к книжке.
Филип стал следить за ежемесячниками и несколько недель спустя прочел
статью Апджона. Она произвела небольшую сенсацию, и выдержки из нее
появились в ряде газет. Статья была очень хорошая; приведенные в ней
биографические данные не отличались точностью, ибо никто ничего не знал о
молодости Кроншоу, зато написана она была изящно, пышно и с чувством. Как
всегда замысловато, Леонард Апджон нарисовал прелестные картинки из жизни
Кроншоу в Латинском квартале: вот он беседует с друзьями, сочиняет стихи -
под его пером Кроншоу становился живописной фигурой, английским Верленом.
Цветистые фразы Леонарда Апджона зазвучали трепетно и величаво,
преисполнились торжественным пафосом, когда он рассказывал о жалком конце
поэта, о его убогой комнатушке в Сохо; с милой скромностью, которая
позволяла лишь догадываться о великодушии автора, изображались его
старания увезти поэта в некий увитый жимолостью домик, окруженный
фруктовым садом. И подумать только, что черствые и бестактные, хоть и
добронамеренные люди вместо этого переселили поэта в мещанскую обстановку
Кеннингтона! Леонард Апджон поведал о Кеннингтоне со сдержанным юмором,
которого требовала строгая приверженность к лексике сэра Томаса Броуна. С
изящной иронией описывал он последние недели поэта - терпение, с каким он
переносил сердечные, но такие неуклюжие заботы юного студента, который
самочинно назначил себя его сиделкой, и плачевное положение богоподобного
бродяги, попавшего в обывательское окружение. "Красота из пепла", -
цитировал он пророка Исайю. Какой иронией судьбы была смерть отверженного
поэта в вульгарной обители мещанства; это напоминало Апджону Христа среди
фарисеев - такая аналогия дала ему повод для затейливого отступления.
Потом он поведал, как некий друг - хороший вкус разрешал ему сделать
только тонкий намек на то, кто был этот друг с такой пленительной
фантазией, - возложил лавровый венок на сердце умершего поэта; прекрасные
безжизненные руки, словно в сладостной истоме, покоились на листьях
Аполлона, благоухающих всеми благовониями поэзии, нежной зеленью своей
затмевающих нефрит, который привозят смуглые моряки из многоликого,
загадочного Китая. И - в качестве восхитительного контраста - статья
заканчивалась описанием мещанских, будничных, прозаических похорон того,
кого следовало хоронить либо как принца, либо как нищего. Это был
последний удар, роковая победа филистерства над искусством, красотой и
всем, что только есть возвышенного на свете. Никогда еще Леонард Апджон не
писал лучше. Его статья была чудом тонкости, изящества и сострадания. Он
включил в нее лучшие стихи Кроншоу; когда вышел весь томик, он уже никого
не удивил; зато автор статьи основательно упрочил свое положение. С этих
пор он стал критиком, с которым следовало считаться. Прежде он казался
несколько холодным; но его статья о Кроншоу дышала такой человечностью и
теплом, что читатели были совершенно покорены.
86
Весной Филип, кончив практику в амбулатории, перешел в больницу, где
стал выполнять обязанности куратора. Эта практика продолжалась полгода.
Куратор каждое утро обходил вместе с дежурным врачом палаты - сперва
мужские, потом женские, вел больничные карты, наблюдал за исследованиями,
а днем помогал сестрам. Дважды в неделю главный врач совершал обход в
сопровождении небольшой группы студентов, осматривал больных и давал
указания. Новая работа не была такой увлекательной и разнообразной и не
позволяла так близко соприкасаться с жизнью, как работа в амбулатории, но
Филип здесь многому научился. К нему хорошо относились больные, и ему
льстило, что его всякий раз встречали с радостью. Он не то что чувствовал
жалость к их страданиям, но проявлял заботу и симпатию к людям, не
напускал на себя важности, и потому его любили больше, чем других
практикантов. Он был вежлив с больными, умел их ободрить, держался с ними
по-приятельски. Как и все, кто имеет отношение к больнице, он знал, что с
пациентами легче иметь дело, чем с пациентками. Женщины часто бывали
ворчливы и раздражительны. Они жаловались на перегруженных работой сестер,
которые, по их мнению, не оказывали им должного внимания; как правило, они
были беспокойны, неблагодарны и грубы.
Филипу посчастливилось, и он нашел себе друга. Однажды утром лечащий
врач поручил ему нового больного; присев к его кровати, Филип принялся
дополнять историю болезни. Заглянув в нее, он заметил, что профессией
больного была журналистика; звали его Торп Ательни (фамилия для здешних
пациентов необычная), лет ему было сорок восемь. Больной страдал острой
желтухой, но симптомы были неясные, и его положили в больницу на
клиническое обследование. Он отвечал на вопросы Филипа приятным голосом,
речь его выдавала образованного человека. Поскольку он лежал в кровати,
трудно было определить его рост, но маленькая голова и маленькие руки
позволяли догадываться, что он невысок. Филип всегда обращал внимание на
руки людей, и руки Ательни его удивили: они были миниатюрные, с длинными,
заостренными пальцами и красивыми розовыми ногтями; очень мягкие, они, не
будь желтухи, поражали бы своей белизной. Больной держал их поверх одеяла
- пальцы одной из них он слегка расправил - и, отвечая на вопросы Филипа,
рассматривал их не без удовольствия. Филип, пряча улыбку, взглянул на его
лицо. Желтизна не мешала ему быть по-своему красивым: у больного были
голубые глаза, хорошо очерченный орлиный нос и остроконечная седая
бородка; он полысел, но когда-то волосы у него явно были тонкие и красиво
вились. Он и теперь носил их длинными.
- Я вижу, вы журналист, - сказал Филип. - В каких газетах вы
сотрудничаете?
- Во всех без исключения. Вам не открыть ни одной газеты, не встретив
там моих писаний.
Какая-то газета лежала на столике возле постели, и, взяв ее, он указал
на одно из объявлений. Большими буквами значилось название хорошо знакомой
Филипу фирмы "Линн и Седли, Риджент-стрит, Лондон"; ниже, помельче, но все
же внушительным шрифтом была напечатана непререкаемая истина: "Откладывая
на завтра - крадешь у себя время". Еще ниже следовал вопрос, поражавший
своей непреложностью: "Почему бы не заказать сегодня же?" Броскими буквами
повторялось, словно отголосок совести в душе убийцы: "Почему?" Затем шло
смелое заявление: "Тысячи пар перчаток лучших поставщиков мира по
смехотворным ценам. Тысячи пар носков и чулок лучших мировых фирм с
сенсационной скидкой". И наконец снова возникал вопрос, брошенный на сей
раз, как вызов на турнире: "Почему бы вам не заказать сегодня же?"
- Я представитель фирмы "Линн и Седли" по делам рекламы. - Он небрежно
взмахнул своей красивой рукой. - Вот как низко я пал...
Филип продолжал задавать положенные вопросы - некоторые из них просто
так, для порядка, другие - хитроумно придуманные, чтобы заставить больного
сообщить о себе сведения, которые тому, возможно, хотелось скрыть.
- Вы жили за границей? - спросил Филип.
- Да, одиннадцать лет в Испании.
- Чем вы там занимались?
- Был секретарем Английской компании водоснабжения в Толедо.
Филип вспомнил, что Клаттон провел в Толедо несколько месяцев, и этот
ответ заставил его посмотреть на журналиста с интересом, однако он не
решился выказать свое любопытство: в больнице полагалось соблюдать
дистанцию между пациентами и персоналом. Покончив с опросом, он продолжал
свой обход.
Болезнь Торпа Ательни не была серьезной, и, хотя он по-прежнему был
желтым как лимон, самочувствие его улучшилось; его заставляли лежать
только потому, что врач предпочитал держать его под наблюдением до тех
пор, пока результаты анализов не станут нормальными. Как-то раз, зайдя в
палату, Филип заметил, что Ательни читает с карандашом в руке какую-то
книгу. Когда Филип подошел поближе, он ее опустил.
- Можно посмотреть, что вы читаете? - спросил Филип, который не мог
равнодушно пройти мимо книги.
Это был томик испанских стихов - сочинения Сан-Хуана де ла Круса
[Сан-Хуан де ла Крус (1549-1591) - испанский поэт]; когда он раскрыл
книгу, из нее выпал листок бумаги, исписанный карандашом. Подняв листок,
Филип заметил, что это стихи.
- Неужели вы развлекаетесь тем, что сочиняете стихи? Вот уж
неподходящее занятие для лежачего больного.
- Я пытался переводить. Вы понимаете по-испански?
- Нет.
- Но вы слышали о Сан-Хуане де ла Крусе?
- Ровно ничего.
- Был у них такой мистик. Один из лучших поэтов Испании. Мне
показалось, что его стоит перевести на английский язык.
- Можно взглянуть на ваш перевод?
- Это только черновой вариант, - сказал Ательни, но поспешно протянул
Филипу листок: ему явно хотелось показать свою работу.
Стихи были записаны красивым, но каким-то необычным и совершенно
неразборчивым почерком: буквы были похожи на готические.
- Как у вас хватает терпения так писать? Чудо, а не почерк!
- А почему бы людям не писать красиво?
Филип прочитал первую строфу:
Непроглядною ночью.
От любовной тревоги сгорая, -
О, счастье! -
Я двинулся в путь