Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
ей думает. Ну
и приятно же будет сказать, как он ее презирает. Он посмотрел на нее. У
нее и в самом деле красивый профиль; удивительно: у английских девушек из
простонародья часто бывают такие тонкие лица, что просто дух захватывает;
но от ее лица веяло ледяным холодом, а зеленоватый оттенок кожи придавал
ему нездоровый вид. Все официантки были одеты одинаково: простые черные
платья с белым передником, нарукавниками и наколкой. Пока она сидела,
склонившись над книгой (и шевелила губами, читая), Филип сделал с нее
карандашный набросок на листке бумаги, который нашел в кармане; уходя, он
оставил его на столе. Это была удачная мысль: когда он пришел на следующий
день, она ему улыбнулась.
- Вот не думала, что вы умеете рисовать, - сказала она.
- Я два года учился живописи в Париже.
- Я показала картинку, которую вы вчера оставили, нашей заведующей, -
она прямо рот разинула. Это вы меня срисовали?
- Вас, - сказал Филип.
Когда она отправилась за чаем, к нему подошла другая официантка.
- Я видела, - сказала она, - какую вы нарисовали картинку с мисс
Роджерс. Как живая, точь-в-точь!
Так он узнал ее фамилию; когда пришло время спросить счет, он ее
окликнул.
- Оказывается, вы знаете, как моя фамилия, - сказала она, подойдя.
- Мне ее назвала ваша подружка, когда говорила со мной насчет рисунка.
- Она хочет, чтобы вы и ее нарисовали. И даже не думайте. А то как
станут все приставать, конца этому не будет. - Она добавила без всякой
паузы, с какой-то странной непоследовательностью: - Где этот парень,
который ходил сюда с вами? Он что, уехал?
- Оказывается, вы его запомнили, - сказал Филип.
- Что ж, он симпатичный молодой человек.
Филип вдруг поймал себя на каком-то непривычном ощущении. У Дансфорда
были красивые вьющиеся волосы, свежий цвет лица и великолепная улыбка.
Филип с завистью подумал об этих его преимуществах.
- Мой приятель влюбился, - сказал он со смешком.
Медленно прихрамывая по дороге домой, Филип мысленно повторял весь их
разговор. Теперь она с ним стала очень мила. Как-нибудь, когда
представится случай, он предложит нарисовать ее получше; это должно ей
понравиться: у нее необыкновенное лицо и прелестный профиль, даже
зеленоватый цвет кожи казался ему привлекательным. Он попытался с
чем-нибудь его сравнить; сперва ему пришел на память гороховый суп, но он
с негодованием отбросил подобное сравнение, потом он подумал о лепестках
чайной розы - такой цвет у ее бутона, если его раскрыть, пока он еще не
распустился. Он уже не чувствовал к ней вражды.
"А она довольно милая", - сказал он себе.
С его стороны глупо на нее обижаться - наверно, он сам виноват: она не
хотела грубить, ему давно пора привыкнуть, что он с первого взгляда
производит на людей дурное впечатление. Успех рисунка ему льстил; теперь,
когда она знала за ним этот маленький талант, она смотрела на него с
большим интересом. На следующий день он места себе не находил. Ему даже
пришла в голову мысль пойти в кафе позавтракать, но он знал, что в это
время там полно народу и Милдред все равно не сумеет с ним поговорить. Он
уже давно прекратил чаепития с Дансфордом и ровно в половине пятого (раз
десять посмотрев на часы) отправился в кафе.
Милдред сидела к нему спиной. Она разговаривала с тем самым немцем,
которого Филип раньше видел здесь ежедневно. Две недели назад он пропал и
больше не показывался. Она смеялась, слушая, что он говорит. Смех у нее
был резкий, вульгарный, Филипа даже передернуло. Он ее окликнул, но она не
обратила внимания; он позвал ее снова; наконец, рассердившись - Филип был
не слишком терпелив, - он постучал тростью по столу. Она подошла с
недовольным видом.
- Здравствуйте, - сказал он.
- Вам очень некогда?
Она смотрела на него сверху вниз тем наглым взглядом, который был ему
уже так хорошо знаком.
- Что это с вами? - спросил он.
- Будьте любезны, закажите, что вам угодно, я принесу. Некогда мне тут
болтать с вами целый вечер.
- Пожалуйста, чаю и поджаренную булочку, - коротко ответил Филип.
Он был в бешенстве. У него с собой была вечерняя газета, и, когда она
принесла чай, он читал ее и даже не поднял головы.
- Оставьте счет, чтобы мне больше вас не беспокоить, - холодно произнес
он.
Она выписала счет, положила его на стол и вернулась к своему немцу.
Минуту спустя они оживленно болтали. Это был мужчина среднего роста с
круглой головой, характерной для тевтонской расы, и землистым лицом, на
котором красовались пышные щетинистые усы; на немце был длинный сюртук и
серые брюки, а на жилете болталась массивная золотая цепочка. Филипу
показалось, что другие официантки посматривают то на него, то на эту
парочку и обмениваются многозначительными взглядами. Он был уверен, что
над ним смеются, и кровь его кипела. Он ненавидел Милдред всей душой.
Самое лучшее было не ходить больше в это кафе, но он злился, что его
оставили в дураках, и наконец придумал, как показать ей свое презрение. На
следующий день он сел за столик другой официантки. Дружок Милдред был тут
как тут, и она снова с ним болтала. На Филипа она не обратила ровно
никакого внимания. Но, уходя, он выбрал момент, когда она шла ему
навстречу; поравнявшись, он посмотрел на нее так, словно никогда раньше не
видел. Он повторял этот маневр три или четыре дня подряд. Он ждал, что она
с ним заговорит - может быть, спросит, почему он больше не садится за ее
столики, - и даже подготовил оскорбительный ответ. Он знал, как все это
глупо, но ничего не мог с собой поделать. Она снова одержала верх. Немец
внезапно исчез, но Филип продолжал садиться за другие столики. А она на
него даже не глядела. Он вдруг понял, что все его ухищрения ей глубоко
безразличны; он мог стараться сколько угодно - на нее это никак не
действовало.
"Ну, это еще не конец", - сказал он себе.
На другой день он снова сел на старое место и, когда она подошла,
поздоровался как ни в чем не бывало. Лицо его было спокойно, но сердце
бешено билось. В то время публика вдруг увлеклась опереттой, и он не
сомневался, что Милдред с радостью пошла бы в театр.
- Послушайте, - сказал он без всяких предисловий, - не хотите ли
как-нибудь вечерком со мной поужинать, а потом пойти на "Красавицу из
Нью-Йорка"? Я возьму места в партере.
Последнюю фразу он добавил, чтобы усилить искушение. Он знал, что,
когда девушки ее круга бывали в театре, они брали билеты на галерку; даже
когда их приглашал мужчина, им редко приходилось сидеть ниже последнего
яруса. Бледное лицо Милдред оставалось невозмутимым.
- Ну что ж, пожалуй, - сказала она.
- Когда вам удобно?
- По четвергам я кончаю работу рано.
Они условились о встрече. Милдред жила у своей тетки в Херн-хилле.
Спектакль начинался в восемь, так что поужинать надо было в семь. Она
предложила встретиться на вокзале Виктории в зале ожидания второго класса.
Никакого удовольствия она не выказала и приняла приглашение так, словно
делала ему одолжение. Филип почувствовал досаду.
57
Филип пришел на вокзал Виктории почти за полчаса до назначенного
Милдред времени и сел в зале ожидания второго класса. Он ждал, а ее все не
было. Он заволновался, вышел на перрон и стал смотреть на подходившие
пригородные поезда; времени уже было много, а она все не появлялась. Филип
потерял терпение. Он побрел в зал ожидания первого класса и стал
разглядывать сидящих там людей. Вдруг сердце его забилось.
- Ах, вот вы где! Я уж думал, что вы не придете, - сказал он.
- Хорошенькое дело! Заставили дожидаться целую вечность! Совсем было
собралась вернуться домой!
- Но вы же сказали, что будете в зале ожидания второго класса.
- Ничего такого я не говорила. С чего бы это мне сидеть в зале второго
класса, если я могу сидеть в первом?
Филип был уверен, что не ошибся, но смолчал, и они взяли извозчика.
- Где мы будем ужинать? - спросила она.
- Давайте в ресторане "Адельфи". Хорошо?
- Ну что ж, пожалуй. Мне все равно.
Тон у нее был сердитый. Ее разозлило, что пришлось ждать, и на все
попытки Филипа завязать разговор она отвечала односложно. На ней была
длинная накидка из темной грубой материи, а на голове вязаная шаль. Они
приехали в "Адельфи" и сели за столик. Она огляделась с удовлетворением.
Красные абажуры, затенявшие свечи на столиках, позолота отделки, зеркала -
все это придавало ресторану пышность.
- Я здесь ни разу не была.
Она улыбнулась Филипу. Накидку она сняла, и он увидел бледно-голубое
платье с квадратным вырезом на шее; волосы были причесаны еще тщательнее,
чем обычно. Он заказал шампанское, и, когда вино принесли, глаза ее
заблестели.
- Вы, видно, решили кутнуть? - сказала она.
- С чего вы взяли? Потому что я заказал шипучку? - небрежно спросил он,
будто никогда не пил ничего другого.
- Ну и удивили же вы меня, когда позвали в театр.
Беседа не клеилась - ей, видно, не о чем было с ним говорить, а Филип
нервничал оттого, что не умеет ее развлечь. Она едва его слушала, не
спуская глаз с обедающих за соседними столиками и даже не стараясь делать
вид, будто он ее интересует. Он попробовал шутить, но она принимала шутки
всерьез. Оживилась она лишь тогда, когда он заговорил о других
официантках; она терпеть не могла заведующую и пространно жаловалась на ее
злодеяния.
- Видеть ее не могу: уж очень она задается. Иногда язык так и чешется
выложить ей все, что у меня на душе; она-то ведь и понятия не имеет, что я
про нее знаю.
- Что же именно? - спросил Филип.
- Пусть из себя недотрогу не корчит. По воскресеньям ездит в Истборн с
мужчиной. У одной здешней девушки есть замужняя сестра, она бывает там с
мужем, в Истборне она нашу и видела. Жили в одном пансионе. Наша-то носила
обручальное кольцо, а ведь факт, что она не замужем.
Филип наполнил бокал Милдред, надеясь, что шампанское сделает ее
приветливее; ему до смерти хотелось, чтобы вечер прошел удачно. Он
заметил, что она держит нож, как ручку с пером, а когда берет бокал,
далеко отставляет мизинец. Он заводил речь о самых разных вещах, но так и
не мог ничего от нее добиться; с досадой он вспоминал, как она весело
болтает и смеется со своим немцем. Покончив с обедом, они пошли в театр.
Филип был образованный молодой человек и смотрел на оперетту свысока.
Шутки казались ему грубыми, а музыка - примитивной; с этим жанром у
французов дела обстоят куда лучше. Но Милдред веселилась вовсю; она
смеялась до колик, оборачиваясь к Филипу, когда что-нибудь ее особенно
забавляло, и с упоением хлопала.
- Я это смотрю в седьмой раз, - сказала она, когда кончилось первое
действие, - и не прочь прийти сюда еще раз семь.
Ее очень занимали женщины, сидевшие в партере. Она показывала Филипу
тех, у кого были накрашенные щеки и подложены чужие волосы.
- Вот ужас-то, - говорила она. - А еще шикарные дамы! Понять не могу,
как только у них совести хватает. - Она потрогала рукой свою прическу. - А
у меня свои, все как есть, до единого волоска.
Никто ей не нравился, и, о ком бы ни зашла речь, во всех она видела
одни недостатки. Филипу было не по себе. Он догадывался, что завтра в кафе
она расскажет всем официанткам, что была с ним в театре и чуть не померла
со скуки. Она ему не нравилась, но, непонятно почему, ему трудно было с
ней расстаться. По дороге домой он спросил:
- Надеюсь, вам было весело?
- Конечно.
- Пойдете куда-нибудь со мной еще разок?
- Ну что ж, пожалуй.
Дальше этого дело не шло. Ее равнодушие приводило его в бешенство.
- Вам, видно, все равно, пойдете вы со мной или нет?
- Не с вами, так с другим. Всегда найдется мужчина, который пригласит
меня в театр.
Филип замолчал. На вокзале он пошел к кассе.
- У меня сезонный билет, - сказала она.
- Уже поздно. Если не возражаете, я провожу вас домой.
- Ну что ж, пожалуй, если вам это нравится.
Он взял два билета первого класса и обратный для себя.
- Вы хотя бы не скряга, ничего не скажешь, - заметила она, когда он
отворил дверцу купе.
Филип сам не знал, радоваться ему или огорчаться, когда в купе
появились другие пассажиры и им пришлось прервать разговор. Они вышли на
станции Хернхилл, и он проводил ее до угла улицы, где она жила.
- Тут я с вами попрощаюсь, - сказала она, протягивая руку. - До дверей
меня лучше не провожайте. Знаю я этих соседей; будут болтать Бог весть
что.
Простившись с ним, она быстро ушла. В темноте мелькала ее белая шаль.
Он надеялся, что она обернется, но она не обернулась. Филип заметил дом, в
который она вошла, и, немного обождав, прошел мимо, чтобы его рассмотреть.
Это был чистенький домик из желтого кирпича, в точности похожий на все
остальные домики этой улицы. Филип постоял несколько минут и скоро увидел,
как в окне второго этажа опустилась штора. Он медленно поплелся обратно на
станцию. Вечер прошел неудачно. Его мучили досада, тревога и грусть.
Он лег в постель, но, казалось, все еще видел ее в углу вагона с белой
вязаной шалью на голове. Филип считал часы и не мог дождаться, когда
встретит ее снова. Он дремал, и перед ним вставало ее узкое лицо с тонкими
чертами и бледно-оливковой кожей. С ней он не был счастлив, но вдали от
нее чувствовал себя совсем несчастным. Ему хотелось сидеть с ней рядом и
смотреть на нее, хотелось до нее дотронуться, хотелось... не додумав до
конца своей мысли, он стряхнул с себя сон... ему хотелось целовать этот
маленький бледный рот, эти тонкие губы. Наконец-то он понял. Он был в нее
влюблен. Это было непостижимо.
Он часто представлял себе, как он влюбится; перед ним снова и снова
возникала одна и та же картина. Он входит в бальный зал; взгляд его падает
на группу гостей, и какая-то женщина поворачивает к нему голову. Вот она
его увидела, и он знает, что у нее перехватило дыхание. Он стоит, словно
окаменев. Высокая, прекрасная, с черными как ночь глазами, она одета во
все белое; в ее темных волосах сверкают бриллианты. Они не сводят друг с
друга глаз, забыв об окружающих. Он идет прямо к ней, и она тоже делает
несколько шагов ему навстречу. Оба чувствуют, что формальности первого
знакомства неуместны. Он говорит:
- Я искал вас вею жизнь.
- Наконец-то вы пришли, - шепчет она.
- Хотите потанцевать со мной?
Он протягивает к ней руки, она покорно подходит, и они уносятся в
танце. (В мечтах Филип никогда не видел себя хромым.) Танцует она
божественно.
- Я еще не встречала никого, кто танцевал бы так, как вы, - говорит
она.
Она рвет бальную программу, где записаны имена тех, кто ее пригласил, и
они танцуют друг с другом весь вечер.
- Как я благодарен судьбе, что дождался вас, - говорит он. - Я знал,
что когда-нибудь вас встречу.
Люди в зале не сводят с них глаз. А им все равно. Они не желают
скрывать своей страсти. Потом они выходят в сад. Он набрасывает ей на
плечи легкую накидку и помогает сесть в ожидающую их карету. Ночной поезд
в Париж, и вот они уже мчатся в неведомую даль сквозь безмолвную, звездную
ночь.
...Он вспомнил эти свои мальчишеские мечты, и ему показалось
невероятным, что он влюбился в Милдред Роджерс. Даже имя ее было уродливо.
Он вовсе не считал ее красивой, ему не нравилась ее худоба - сегодня
вечером он заметил, как торчат ключицы в вырезе ее вечернего платья, он
перебрал в памяти одну за другой ее черты; у нее был неприятный рот и
противный, болезненный цвет лица. Она была вульгарна. Ее речь, грубая и
бедная, отражала скудость мысли; он вспомнил ее резкий смех в театре,
претенциозно отставленный мизинец, когда она подносила ко рту бокал; ее
манеры, так же как и ее слова, были полны отвратительного жеманства Он
вспомнил ее заносчивость - часто его так и подмывало отвесить ей пощечину;
и вдруг - неизвестно почему, то ли при мысли о том, что ее можно ударить,
то ли при воспоминании о ее крошечных красивых ушах - его охватило
глубокое волнение. Он томился по ней. Он представлял себе, как обнимает
это худенькое, хрупкое тело и целует бледный рот; ему хотелось провести
пальцами по ее нежно-оливковым щекам. Он хотел ее."
Когда-то он представлял себе любовь как блаженство, которое охватывает
нас и превращает весь мир в весенний сад; он ожидал несказанного счастья,
но то, что он чувствовал сейчас, вовсе не было блаженством; его мучил
душевный голод, неутолимая тоска, горечь, какой он еще не испытывал
никогда. Он хотел вспомнить, с чего это началось, но не смог. Он только
знал, что всякий раз, когда он приходил в кафе, у него сжималось сердце, а
когда она заговаривала с ним, как-то странно перехватывало дыхание. Стоило
ей от него уйти, и он был глубоко несчастен, но, когда он видел ее снова,
им овладевало отчаяние.
Филип вытянулся в постели, как побитый пес. Он не знал, как он вынесет
эту нескончаемую душевную муку.
58
Наутро Филип проснулся рано, и первая мысль его была о Милдред. Ему
пришло в голову, что он может встретить ее на вокзале Виктории и проводить
на работу. Он быстро побрился, оделся на скорую руку и доехал до вокзала
на автобусе. Он вбежал на перрон без двадцати минут восемь и стал следить
за приходящими поездами. В этот ранний час из них высыпало множество
народу: конторские служащие и приказчики сплошным потоком двигались по
платформе и спешили в город, девушки шли парами или небольшими стайками,
но чаще всего люди шагали в одиночку, думая о чем-то своем. Филип видел в
утреннем свете их бледные, чаще всего некрасивые, лица; молодые шли легко,
словно им было весело ступать по цементной платформе, но люди постарше
двигались, как заводные, угрюмо и озабоченно.
Наконец Филип заметил Милдред и бросился навстречу.
- Доброе утро, - сказал он. - Я пришел узнать, как вы себя чувствуете
после вчерашнего.
Она была в стареньком коричневом пальто и шляпке с прямыми полями.
Выражение ее лица ясно давало ему понять, что она отнюдь не рада встрече с
ним.
- Я ничего. Но мне некогда.
- Вы не возражаете, если я вас немножко провожу?
- Я опаздываю. Мне надо идти побыстрее, - ответила она, глядя на хромую
ногу Филипа.
Лицо его побагровело.
- Простите. Не стану вас задерживать.
- А это уж как вам угодно.
Она пошла своей дорогой, а Филип уныло поплелся домой завтракать. Он ее
ненавидел. Он ругал себя последними словами за то, что позволил ей так
завладеть своими мыслями; Милдред была не из тех женщин, которым он хоть
сколько-нибудь может понравиться, она всегда будет смотреть с отвращением
на его уродство! Он решил, что вечером ни за что не пойдет в кафе, но,
презирая себя, все-таки пошел. Она кивнула ему и улыбнулась.
- Кажется, я не слишком приветливо обошлась с вами утром, - сказала
она. - Понимаете, я ведь вас не ждала, а вы свалились как снег на голову.
- Ничего, ничего.
На душе у Филипа сразу стало легко. Он был несказанно ей благодарен за
каждое ласковое слово.
- Почему бы вам не подсесть к моему столику? - спросил он. - Никто вас
сейчас не ждет.
- Ну что ж, пожалуй.
Он смотрел на нее, не зная, что сказать; мучительно придумывал
какую-нибудь фразу, чтобы задержать ее подле себя; ему хотелось высказать
ей, как много она для него значит. Но, полюбив всерьез, он потерял
способность говорить любовный вздор.
- Где же ваш приятель со светлыми усами? - спросил он. - Я давно его не
видел.
- Вернулся в Бирм