Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
о
оригинала. Филип читал кое-какие из его статей. Апджон выработал свой
стиль, послушно подражая сэру Томасу Броуну; он употреблял плавные
витиеватые периоды и устаревшие, пышные слова; все это придавало его
писаниям видимость своеобразия. Леонард Апджон убедил Кроншоу отдать ему
все свои стихи и нашел, что их хватит на целый томик. Он обещал пустить в
ход свое влияние на издателей. Кроншоу нуждался в деньгах. С тех пор как
он заболел, писать ему стало труднее, чем прежде: он едва зарабатывал на
выпивку. Когда он стал получать письма от Апджона о том, что тот или иной
издатель хоть и восхищается его стихами, но не рискует их печатать,
Кроншоу стал добиваться того, чтобы стихи вышли. Он писал Апджону о своей
крайней нужде, убеждая его еще похлопотать. Он хотел оставить после себя
книгу и в глубине души считал себя великим поэтом. Он надеялся вознестись
над миром, как новая звезда. Всю жизнь он хранил эти сокровища для себя и
теперь, при расставании, надменно подарит их людям: ведь ему самому они
уже больше не нужны - в этом, казалось Кроншоу, было нечто благородное.
Его решение вернуться в Англию было вызвано сообщением Леонарда
Апджона, что наконец нашелся издатель, который берется напечатать его
стихи. Каким-то чудом Апджону удалось убедить этого издателя заплатить
десять фунтов стерлингов аванса.
- Заметьте, - сказал Кроншоу Филипу, - Мильтон тоже получил только
десять фунтов аванса за "Потерянный рай".
Апджон обещал опубликовать подписную статью о стихах Кроншоу и
попросить всех своих приятелей-критиков дать рецензии на книжку. Кроншоу
делал вид, что его это мало трогает, но легко было заметить, как его тешит
мысль, что он произведет сенсацию.
Однажды Филип условился пообедать с Кроншоу в убогой закусочной, где
тот постоянно питался; но поэта там не было. Филип узнал, что он не
появляется уже три дня. Закусив на скорую руку, он пустился на поиски
квартиры, адрес которой сообщил ему в своем письме Лоусон. Найти
Гайд-стрит оказалось делом нелегким. Ветхие дома этой улицы жались один к
другому; окна были разбиты и кое-как заклеены полосками, вырезанными из
французских газет; входные двери многие годы не красились; в нижних этажах
ютились захудалые лавчонки, прачечные, сапожные мастерские. На мостовой
резвились оборванные дети, и старая шарманка наигрывала избитую мелодию. В
доме, где жил Кроншоу, внизу помещалась торговля дешевыми сладостями.
Филип постучался в дверь, и ее открыла пожилая француженка в грязном
переднике. Филип спросил, дома ли Кроншоу.
- Ах да, здесь наверху живет какой-то англичанин, его окно выходит во
двор. Не знаю, дома он или нет. Если он вам нужен, поднимитесь и
посмотрите.
Лестница была освещена одним-единственным газовым рожком. Стояла
ужасающая вонь. Когда Филип поднимался, из двери второго этажа выглянула
какая-то женщина; она окинула его подозрительным взглядом, но ничего не
сказала. На верхнюю площадку выходили три двери. Филип постучал в одну из
них, но ответа не последовало; он постучал еще и потрогал ручку, однако
дверь была на запоре. Постучавшись в другую дверь и тоже не получив
ответа, он подергал ручку. Дверь открылась. Он очутился в темноте.
- Кто там?
Филип узнал голос Кроншоу.
- Кэри. Можно войти?
Ответом было молчание. Филип вошел. Окно было закрыто, и от зловония у
него закружилась голова. Уличный фонарь бросал в окно тусклый свет, и
Филип разглядел маленькую комнатку с двумя кроватями, сдвинутыми спинка к
спинке у одной из стен; кроме них, в комнате были только умывальник и
стул, но свободного места оставалось так мало, что трудно было
повернуться. Кроншоу лежал в кровати, стоявшей ближе к окну. Он не
пошевельнулся, но с его подушки послышался тихий смешок.
- Почему вы не зажжете свечку? - спросил он немного погодя.
Филип чиркнул спичкой и обнаружил на полу рядом с кроватью подсвечник.
Он поднес спичку к свече и поставил подсвечник на умывальник. Кроншоу
неподвижно лежал на спине; его странно было видеть в ночной рубашке, а
смотреть на его лысину было даже как-то неловко. Лицо у него было
землистого цвета, как у покойника.
- Послушайте, старина, у вас совсем больной вид. Кто тут за вами
ухаживает?
- Джордж утром, прежде чем уйти на работу, приносит мне бутылку молока.
- Кто такой Джордж?
- Это я зову его Джорджем, на самом деле его имя Адольф. Мы делим с ним
эти хоромы.
Филип заметил, что вторая кровать стоит неубранной. Чья-то голова
оставила на подушке черный отпечаток.
- Неужели вы живете в этой комнате с кем-то еще? - с ужасом спросил
Филип.
- А почему бы и нет? Жилье в Сохо обходится недешево. Джордж -
официант, он уходит в восемь часов утра и возвращается только ночью, так
что вовсе мне не мешает. Оба мы плохо спим, и он помогает мне скоротать
бессонницу, рассказывая случаи из своей жизни. Он швейцарец, и у меня
всегда была слабость к официантам: они видят жизнь с ее забавной стороны.
- И давно вы в постели?
- Три дня.
- Неужели все эти дни вы питались одним молоком? Почему вы мне не
написали? Мне больно подумать, что вы тут лежали целые дни один, а рядом
никого, кто мог бы за вами поухаживать.
Кроншоу негромко рассмеялся.
- Жаль, что вы не видите своего лица! Дорогой мой, да вы, кажется, в
самом деле огорчены! Славный вы человек, Кэри.
Филип вспыхнул. Он и не подозревал, что его лицо выражает ужас, который
он испытывает, видя эту гнусную комнату и плачевное состояние поэта.
Кроншоу, наблюдавший за Филипом, продолжал с мягкой улыбкой:
- Я чувствую себя превосходно. Посмотрите, вот гранки моей книги.
Вспомните, я ведь равнодушен к неудобствам, которые заставляют страдать
других. Какое значение имеют условия жизни, если мечты делают тебя
владыкой времени и пространства!
Гранки были разбросаны у него на кровати, и, лежа в темноте, он мог
нащупать их руками. Кроншоу показал их Филипу, и глаза его загорелись.
Перелистывая их, он радовался четко отпечатанным буквам; одну строфу он
прочитал вслух.
- Не так уж плохо, правда? - сказал он.
Филипу пришла в голову идея. Она требовала от него кое-каких расходов,
а он не мог позволить себе ни малейшей расточительности; но сейчас его
возмущала даже мысль об экономии.
- Послушайте, я не могу оставить вас здесь. У меня есть лишняя комната,
в ней хоть шаром покати, но я всегда могу попросить кого-нибудь одолжить
мне кровать. Не согласитесь ли вы переехать и пожить у меня некоторое
время? Вы сэкономите плату за квартиру.
- Что вы, милый мальчик, вы же станете требовать, чтобы я держал
открытым окно!
- Если хотите, мы забьем все окна гвоздями.
- Завтра я поправлюсь. Я бы мог встать и сегодня, только мне было лень.
- Тогда вам нетрудно будет переехать. А если вам снова станет хуже, вы
просто ляжете в постель и я буду за вами ухаживать.
- Ладно. Если вам так хочется, я перееду, - сказал Кроншоу со своей
вялой, не лишенной обаяния улыбкой.
- Вот и великолепно!
Они условились, что Филип увезет к себе Кроншоу на следующий день.
Филип урвал час от своих утренних занятий на его устройство. Он нашел
Кроншоу одетым: тот сидел на кровати в шляпе и шубе, а на полу у его ног
стоял потертый чемодан с одеждой и книгами; у него был такой вид, словно
он сидел в зале ожидания на вокзале. Глядя на него, Филип расхохотался.
Они поехали в Кеннингтон в закрытом экипаже, тщательно опустив стекла, и
Филип устроил гостя в своей собственной комнате. В это утро он купил себе
подержанную кровать, дешевый комод и зеркало. Кроншоу сразу же занялся
правкой гранок. Он чувствовал себя много лучше.
Филип нашел, что с ним легко ужиться, если не обращать внимания на его
раздражительность, вызванную болезнью. В девять часов утра у Филипа
начинались лекции, так что он не видел Кроншоу до самого вечера. Раза два
Филипу удалось убедить своего гостя разделить с ним его немудреную
вечернюю трапезу, но у Кроншоу был слишком непоседливый характер и обычно
он предпочитал перекусить в одном из дешевых ресторанчиков Сохо. Филип
убеждал его показаться доктору Тайрелу, но Кроншоу наотрез отказался: он
отлично знал, что любой врач предпишет ему бросить пить, а этого он твердо
решил не делать. По-утрам он чувствовал себя совсем больным, но днем
порция абсента снова ставила его на ноги, а возвратившись к ночи домой, он
уже был в состоянии разговаривать с былым блеском, так поразившим Филипа,
когда они впервые познакомились. Корректура была просмотрена, и томик
стихов должен был выйти из печати ранней весной, когда публика немножко
оправится от лавины рождественских книг.
84
Под Новый год Филип начал практику в перевязочной хирургического
отделения амбулатории. Его обязанности мало чем отличались от прежних, они
лишь приобрели ту определенность, какой хирургия вообще отличается от
других отраслей медицины; он и здесь столкнулся с тем, что большинство
пациентов страдает от двух болезней, которым косная публика из ложного
стыда разрешает беспрепятственно губить людей. Помощником главного
хирурга, под наблюдением которого Филип делал перевязки, был некий Джекобс
- маленький, толстый и лысый весельчак с зычным голосом; у него был
простонародный выговор, и студенты величали его "хамом"; но он был таким
даровитым хирургом и педагогом, что ему все прощали. Он, как и Тайрел, был
изрядным остряком и постоянно потешался и над больными, и над студентами.
Особое развлечение доставляли ему практиканты, да и неудивительно: они
были неопытны, нервничали и не могли отплатить той же монетой. В
послеобеденные приемные часы он выкладывал практикантам начистоту все, что
о них думает, и веселился при этом куда больше, чем студенты, которым
приходилось с улыбкой его выслушивать. Как-то раз на прием попал хромой от
рождения мальчик. Родителям хотелось знать, можно ли ему помочь. Мистер
Джекобс повернулся к Филипу:
- Займитесь-ка этим пациентом, Кэри. В этом деле вы должны кое-что
понимать.
Филип покраснел - врач явно хотел пошутить, и запуганные практиканты
подобострастно захихикали. Но Филипа и в самом деле глубоко занимала эта
болезнь, и он изучал ее с тех пор, как поступил в институт. Он перечитал в
библиотеке все книги, где описывались разные виды врожденного искривления
стопы. Филип заставил мальчика снять ботинок и носок. Это был
четырнадцатилетний парнишка с вздернутым носом, голубыми глазами и
веснушчатой физиономией. Отец спросил, нельзя ли чем-нибудь помочь парню:
шутка ли, какая это помеха, когда надо зарабатывать на хлеб. Филип с
любопытством смотрел на мальчика. Тот был отнюдь не робкий, а, напротив,
разговорчивый, веселый и даже несколько дерзкий малый, за что ему и
попадало от отца. К своей хромой ноге он относился с большим интересом.
- Понимаете, все дело в том, как эта штука выглядит со стороны, -
сказал он Филипу. - Мне-то лично от нее никаких неприятностей нету.
- Помолчи, Эрни, - сказал отец. - Опять разошелся!
Филип осмотрел хромую ногу и медленно провел по ней рукой. Он не мог
понять, почему же мальчик не испытывает того унижения, которое вечно
преследует его самого. Почему он, Филип, не может относиться к своему
уродству с таким философским спокойствием? Тут к ним подошел мистер
Джекобс. Мальчик сидел на краю кушетки, по бокам стояли хирург и Филип, а
вокруг них полукругом толпились студенты. Со свойственным ему блеском
Джекобс прочел небольшую наглядную лекцию о врожденных дефектах стопы; он
говорил о их разновидностях и формах, зависящих от различных анатомических
условий.
- Наверно, у вас talipes equinus? [лошадиная стопа (лат.) - научное
название одного из видов искривления стопы] - внезапно спросил он Филипа.
- Да.
Филип поймал взгляды студентов и мысленно выругал себя за то, что, как
всегда, залился краской. Он почувствовал, как у него вспотели ладони.
Хирург говорил с плавностью, выработанной долгой практикой, и со
свойственным ему знанием предмета. Он был человеком, всецело увлеченным
своей профессией. Но Филип его не слушал. Он желал только одного: чтобы
все это поскорее кончилось. Вдруг он сообразил, что Джекобс обращается к
нему:
- Вы не будете возражать, если мы попросим вас на минуточку разуться?
Филипа передернуло. Первым его поползновением было послать врача к
черту, но у него не хватило на это мужества. Он побоялся, что его грубо
высмеют. Он заставил себя произнести с деланным равнодушием:
- Нисколько.
Филип стал расшнуровывать ботинок. Пальцы его дрожали, и ему казалось,
что он не сможет развязать узел. Он вспомнил, как ребята в школе вынудили
его показать ногу и какой мучительный след это оставило в его душе.
- Видите, как он чисто моет ножки, - сказал Джекобс своим грубым,
скрипучим голосом.
По рядам студентов пробежал смешок. Филип заметил, что мальчик жадно
уставился на его ногу. Джекобс ощупал ногу Филипа и сказал:
- Да, так я себе и представлял. Вас оперировали. Наверно, еще ребенком?
Он продолжал свою лекцию. Студенты нагибались, разглядывая ногу. Когда
Джекобс выпустил ее из рук, двое или трое тщательно ее осмотрели.
- Скажите, когда я вам больше не буду нужен, - сказал им Филип с
иронической улыбкой.
Он готов был их убить. Он подумал о том, как приятно было бы вонзить
долото им в шею (он и сам не знал, почему ему пришел в голову именно этот
инструмент). Все люди - звери! Он пожалел, что не верит в ад и не может
насладиться мыслью о тех страшных пытках, которые их там ждут. А мистер
Джекобс перешел к методам лечения. Теперь его речь была обращена не только
к студентам, но и к отцу мальчика. Филип надел носок и зашнуровал ботинок.
Наконец хирург кончил. Но ему пришла в голову новая мысль, и он опять
повернулся к Филипу:
- Знаете, я думаю, вам все-таки стоило бы сделать еще одну операцию.
Конечно, нормальную ногу я вам обещать не могу, но кое-чем сумею помочь.
Подумайте об этом, а когда захотите отдохнуть, ложитесь-ка на время в
больницу.
Филип часто спрашивал себя, можно ли что-нибудь сделать с его ногой, но
ему так противно было касаться этого предмета, что он не решался
посоветоваться с кем-нибудь из больничных хирургов. Из книг он узнал, что
ему могли помочь в раннем детстве, но в ту пору не умели лечить так
искусно, как теперь, а взрослому человеку трудно надеяться на серьезное
улучшение. И все же, если операция позволит ему носить ботинок попроще и
хромать поменьше, ее стоило сделать. Он вспомнил, как страстно молил о
чуде, которое, по словам дяди, ничего не стоило совершить всемогущему.
Печально улыбаясь, он подумал: "Ну и наивная же душа я был в те дни".
К концу февраля здоровье Кроншоу явно ухудшилось. Он больше не вставал.
Лежа в кровати, он не позволял отворять окно, чтобы проветрить комнату, и
отказывался показаться врачу. Он мало ел, но требовал виски и папирос;
Филип знал, что ему вредно и то и другое, но доводы Кроншоу были
неотразимы.
- Конечно, это меня убивает, - говорил он. - Но мне безразлично. Вы
меня предупредили, вы сделали все, что полагалось; я с вашим
предупреждением не посчитался. Дайте мне выпить и убирайтесь к черту.
Два-три раза в неделю забегал Леонард Апджон; внешность его чем-то
донельзя напоминала увядший лист. Это был хилый человек лет тридцати пяти
с длинными бесцветными волосами и бледным лицом; весь его вид
свидетельствовал о сидячем образе жизни. Шляпу он носил, как баптист.
Филип невзлюбил его за покровительственный тон, а витиеватые речи
литератора нагоняли на него скуку. Леонард Апджон любил послушать самого
себя. Ему было все равно, интересно ли при этом собеседнику, что является
главным отличием всякого хорошего оратора; он никогда не признавался себе
в том, что повторяет избитые истины. Закругленными фразами он пояснял
Филипу, что тому следует думать о Родене, Альберте Самэне и Цезаре Франке.
Женщина, убиравшая квартиру Филипа, появлялась только на один час по
утрам, а сам Филип вынужден был проводить весь день в больнице; поэтому
Кроншоу часто приходилось оставаться одному. Апджон заметил Филипу, что,
по его мнению, кто-то должен находиться при больном, но и не подумал
предложить свою помощь.
- Страшно подумать, что великий поэт брошен на произвол судьбы. Какой
ужас, если он умрет один как перст.
- Так, должно быть, и произойдет, - сказал Филип.
- Как вы можете быть таким бессердечным!
- Почему бы вам не приходить сюда каждый день работать? Тогда вы могли
бы ему помочь, если понадобится, - сухо сказал Филип.
- Мне? Милый мой, я могу работать только в привычной обстановке, да к
тому же мне приходится бывать в стольких местах...
Апджона немножко сердило и то, что Филип перевез Кроншоу к себе.
- Жаль, что вы не оставили его в Сохо, - сказал он, плавно поводя
своими длинными тонкими руками. - В его грязной мансарде было что-то
романтическое. Я бы еще понял, если бы вы перевезли его в Уоппинг или
Шордич, но ваш благопристойный Кеннингтон!.. Ну и место, чтобы умирать
поэту!
Нередко Кроншоу бывал так сварлив, что Филип с трудом сдерживался,
напоминая себе, что раздражительность - один из симптомов его болезни.
Апджон забегал иногда, пока Филипа еще не было, и Кроншоу горько на него
жаловался. Апджон сочувственно выслушивал его сетования.
- Дело в том, - улыбался он, - что Кэри лишен чувства прекрасного. У
него мещанская психология.
С Филипом он всегда разговаривал иронически, и тому нелегко было
удержаться от резкостей. Как-то вечером он не стерпел. У него выдался
трудный день в больнице, и он страшно устал. Леонард Апджон пришел к нему
на кухню, где он готовил себе чай, и заявил, что Кроншоу жалуется на то,
что Филип изводит его, уговаривая показаться врачу.
- Разве вы не понимаете, какая вам выпала редкостная, почетная участь?
Вам следовало бы сделать все возможное, чтобы оправдать оказанное вам
высокое доверие.
- Эта почетная участь мне не по карману, - сказал Филип.
Как только речь заходила о деньгах, Леонард Апджон принимал слегка
пренебрежительный вид. Эта тема коробила его чувствительную натуру.
- В поведении Кроншоу есть своя красота, - продолжал он, - а вы раните
его своей назойливостью. Вам следовало бы бережнее относиться к тонким
чувствам, которые вам самому недоступны.
Лицо Филипа потемнело.
- Давайте зайдем к Кроншоу, - холодно сказал он.
Лежа на спине с трубкой в зубах, поэт читал книгу. В комнате нечем было
дышать; несмотря на все усилия Филипа, в ней царил беспорядок; вокруг
Кроншоу всегда было неопрятно, где бы он ни жил. Когда Филип и Апджон
вошли, поэт снял очки. Филип едва владел собой от бешенства.
- Апджон мне заявил, - начал он, - будто вы жалуетесь на то, что я
прошу вас показаться врачу. Я прошу вас показаться врачу потому, что вы
можете умереть со дня на день, а, если никто вас заранее не осмотрит, мне
не выдадут свидетельства о смерти. Назначат следствие и обвинят меня, что
я оставил вас без врачебной помощи.
- Об этом я не подумал. Я считал, что вы хотите вызвать врача ради
меня, а не ради себя. Я покажусь врачу, когда вы этого захотите.
Филип ничего не ответил и только чуть-чуть повел плечами. Глядя на
него, Кроншоу усмехнулся.
- Не сердитес