Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
ородки безвольны. Нет в них даже зла, но
зато сколько самой низкой пошлости! Юмор им заменяет развязное
зубоскальство. Иногда он ловил себя на том, что ищет в их лицах сходство с
разными животными (он себя останавливал, ибо это занятие быстро
превращалось в манию); он узнавал в этих чертах овцу или клячу, козу или
лису. Люди вызывали у него омерзение.
Но сейчас Филип постепенно погрузился в окружавший его мир прекрасных
вещей. Он успокоился. Рассеянно он стал разглядывать надгробия, стоявшие
вдоль стен. Это были работы афинских каменотесов четвертого и пятого веков
до Рождества Христова - простые, непритязательные изваяния, не отмеченные
большим талантом, но пронизанные сладостным духом Эллады; время сгладило
очертания и мягко позолотило мрамор: он стал напоминать медвяный дар
гиметских пчел [Гимет - гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами].
Некоторые памятники, изображали нагую фигуру, сидящую на скамье, другие -
расставание умершего с теми, кто его любил, третьи - объятие усопшего с
кем-нибудь из живых. На всех было начертано горестное слово "прощай" - и
больше ничего. Простота этих фигур была невыразимо трогательна. Друг
покидал здесь друга, сын - мать, а сдержанность жестов еще больше
подчеркивала горе осиротевших. Все это случилось давно, бесконечно давно,
- века пронеслись над этим горем; два тысячелетия назад те, кто оплакивал
своих мертвых, стали таким же прахом, как и те, кого они оплакивали. Но
скорбь продолжала жить, она вошла в сердце Филипа, пробудила в нем горячее
сострадание, он прошептал:
- Бедные, бедные...
И ему пришло в голову, что и праздные зеваки, и упитанные иностранцы со
своими путеводителями, и эти жадные, грубые люди, толпившиеся в магазине,
- все они вместе со своими ничтожными желаниями и пошлыми заботами тоже
смертны и тоже должны умереть. И они любили и были обречены на расставание
с любимыми: сын - с матерью, жена - с мужем; может быть, их участь еще
более горестна, потому что жизнь их убога, уродлива и душе их не дано
познать красоту.
Особенно прекрасным было одно изваяние - барельеф, на котором двое
юношей держали друг друга за руки; строгие, простые линии говорили о том,
что скульптором владело подлинное вдохновение. Это был прелестный памятник
дружбе, рядом с которой в целом свете есть только одно еще более
драгоценное чувство; Филип глядел на этот камень, и на глазах у него
навернулись слезы. Он подумал о Хейуорде - о том, как восхищался им при
первой встрече, как на смену восхищению пришло разочарование, а потом и
безразличие, пока наконец ничто больше не связывало их, кроме привычки и
воспоминаний. Одна из странных особенностей жизни заключается в том, что
порой вы встречаетесь с кем-нибудь ежедневно на протяжении долгих месяцев,
сходитесь так близко, что, кажется, уж не можете друг без друга жить, но
вот наступает разлука и все идет по-прежнему, как ни в чем не бывало:
дружба, без которой вы не могли обойтись, на поверку вам совсем и не
нужна. Жизнь течет своим чередом, и вы даже не замечаете отсутствия друга.
Филип вспоминал давно прошедшие дни в Гейдельберге, когда Хейуорд подавал
большие надежды и был полон радостных упований, но, так ничего и не
достигнув, постепенно примирился с участью неудачника. А вот теперь он был
мертв. Смерть его оказалась такой же бесплодной, как и его жизнь. Он умер
бесславно от какой-то нелепой болезни, не свершив даже напоследок ничего
путного. Он исчез, словно никогда и не жил.
Филип с отчаянием спрашивал себя, зачем мы вообще существуем. Все
казалось ему таким бессмысленным. Вот и Кроншоу: для чего он жил? Он умер,
и его забыли, нераспроданные книжки его стихов сбывались букинистами за
полцены; жизнь его, казалось, не принесла никакой пользы, разве что дала
предприимчивому писаке повод разразиться журнальной статьей. У Филипа
вырвался немой крик:
- К чему же все это?
Достигнутое так не соответствовало затраченным усилиям. Радужные
надежды юности оплачивались горькой ценой разочарований. Горе, болезни и
несчастья ложились на весы тяжким грузом. Что все это означало? Он подумал
о собственной жизни, о светлых надеждах, с которыми в нее вступал, о
радостях, которых лишала его хромота, о том, что он не знал дружбы, а в
детстве был так одинок. Всю жизнь он старался поступать как можно
разумнее, а каким оказался неудачником! Другие, у кого было столько же
возможностей, добивались успеха; правда, он знал людей, которые потерпели
крах с куда большими возможностями, чем были у него. Все, по-видимому,
дело случая. Дождь одинаково хлестал правого и виноватого, и на всякую
незадачу всегда найдется причина.
Думая о Кроншоу, Филип вспомнил о персидском ковре, который тот ему
подарил, сказав, что в нем - разгадка смысла жизни; вдруг ему показалось,
что он ее нашел. Филип усмехнулся: слова Кроншоу, видно, были одной из тех
шарад, над которыми ломаешь голову, пока тебе не подскажут ключ, а потом
не можешь понять, как это ты сразу не догадался. Ответ был такой простой.
Жизнь вовсе не имеет смысла. На земле - спутнике светила, несущегося в
бесконечности, все живое возникло под воздействием определенных условий, в
которых развивалась эта планета; точно так же как на ней началась жизнь,
она под воздействием других условий может и окончиться; человек - всего
лишь один из многообразных видов этой жизни, он отнюдь не венец
мироздания, а продукт среды. Филип вспомнил рассказ об одном восточном
владыке, который захотел узнать всю историю человечества; мудрец принес
ему пятьсот томов; занятый государственными делами, царь отослал его,
повелев изложить все это в более сжатой форме; через двадцать лет мудрец
вернулся - история человечества занимала теперь всего пятьдесят томов, но
царь был уже слишком стар, чтобы одолеть столько толстых книг, и снова
отослал мудреца; прошло еще двадцать лет, и постаревший, убеленный
сединами мудрец принес владыке один-единственный том, содержавший всю
премудрость мира, которую тот жаждал познать; но царь лежал на смертном
одре и у него не осталось времени, чтобы прочесть даже одну эту книгу.
Тогда мудрец изложил ему историю человечества в одной строке, и она
гласила: человек рождается, страдает и умирает. Жизнь не имеет никакого
смысла, и существование человека бесцельно. Но какая же тогда разница,
родился человек или нет, живет он или умер? Жизнь, как и смерть, теряла
всякое значение. Филип возликовал, как когда-то в юности, - тогда он
радовался, что сбросил с души веру в бога: ему показалось, что теперь он
избавился от всякого бремени ответственности и впервые стал совершенно
свободен. Его ничтожество становилось его силой, и он внезапно
почувствовал, что может сразиться с жестокой судьбой, которая его
преследовала: ибо, если жизнь бессмысленна, мир уже не кажется таким
жестоким. Неважно, совершил ли что-нибудь тот или иной человек или ничего
не смог совершить. Неудача ничего не меняет, а успех равен нулю. Человек -
только мельчайшая песчинка в огромном людском водовороте, захлестнувшем на
короткий миг земную поверхность; но он становится всесильным, как только
разгадает тайну, что и хаос - ничто. Мысли теснились в воспаленном мозгу
Филипа, он задыхался от радостного возбуждения. Ему хотелось петь и
плясать. Уже много месяцев он не был так счастлив.
- О жизнь, - воскликнул он в душе, - о жизнь, где твое жало?
Та же игра воображения, которая доказала ему, как дважды два - четыре,
что жизнь не имеет смысла, натолкнула его на новое открытие: кажется, он
наконец понял, зачем Кроншоу подарил ему персидский ковер. Ткач плетет
узор на ковре не ради какой-нибудь цели, а просто для того, чтобы
удовлетворить свою эстетическую потребность, вот и человек может прожить
свою жизнь точно так же; если же он считает, что не свободен в своих
поступках, пусть смотрит на свою жизнь как на готовый узор, изменить
который он не в силах. Человека никто не вынуждает плести узор своей
жизни, нет в этом и насущной необходимости - он делает это только ради
собственного удовольствия. Из многообразных событий жизни, из дел, чувств
и помыслов он может сплести узор - рисунок выйдет строгий, затейливый,
сложный или красивый, и пусть это только иллюзия, будто выбор рисунка
зависит от него самого, пусть это всего лишь фантазия, погоня за
призраками при обманчивом свете луны - дело не в этом; раз ему так
кажется, следовательно, для него это так и есть на самом деле. Зная, что
ни в чем нет смысла и ничто не имеет значения, человек все же может
получить удовлетворение, выбирая различные нити, которые он вплетает в
бесконечную ткань жизни: ведь это река, не имеющая истока и бесконечно
текущая, не впадая ни в какие моря. Существует один узор - самый простой,
совершенный и красивый: человек рождается, мужает, женится, производит на
свет детей, трудится ради куска хлеба и умирает; но есть и другие, более
замысловатые и удивительные узоры, где нет места счастью или стремлению к
успеху, - в них скрыта, пожалуй, какая-то своя тревожная красота.
Некоторые жизни - среди них и жизнь Хейуорда - обрывались по воле слепого
случая, когда узор был еще далеко не закончен; оставалось утешать себя
тем, что это не имеет значения; другие жизни, как, например, жизнь
Кроншоу, составляют такой запутанный узор, что в нем трудно разобраться, -
надо изменить угол зрения, отказаться от привычных взглядов, чтобы понять,
насколько такая жизнь себя оправдывает. Филип полагал, что, отказавшись от
погони за счастьем, он прощается с последней иллюзией. Жизнь его казалась
ужасной, пока мерилом было счастье, но теперь, когда он решил, что к ней
можно подойти и с другой меркой, у него словно прибавилось сил. Счастье
имело так же мало значения, как и горе. И то и другое вместе с прочими
мелкими событиями его жизни вплетались в ее узор. На какое-то мгновение он
словно поднялся над случайностями своего существования и почувствовал, что
ни счастье, ни горе уже никогда не смогут влиять на него так, как прежде.
Все, что с ним случится дальше, только вплетет новую нить в сложный узор
его жизни, а, когда наступит конец, он будет радоваться тому, что рисунок
близок к завершению. Это будет произведение искусства, и оно не станет
менее прекрасным оттого, что он один знает о его существовании, а с его
смертью оно исчезнет.
Филип был счастлив.
107
Заведующий отделом мистер Сэмпсон воспылал к Филипу симпатией. Мистер
Сэмпсон был дамский угодник, и продавщицы поговаривали, что их нисколько
не удивит, если он женится на какой-нибудь богатой покупательнице. Он жил
за городом и частенько восхищал своих подчиненных, наряжаясь во фрак тут
же в конторе. Иногда дежурные, наблюдавшие за уборкой, видели, как он
возвращался наутро все в том же парадном костюме, и молча перемигивались,
пока он переодевался в рабочий сюртук. В такие дни, выскользнув из
магазина, чтобы позавтракать на скорую руку, мистер Сэмпсон на обратном
пути сам подмигивал Филипу и, потирая руки, говорил:
- Ну и ночка! Ну и ночка! С ума сойти!
Мистер Сэмпсон заверил Филипа, что, кроме него, в магазине нет ни
одного джентльмена и что только они двое и знают толк в жизни. Но затем он
вдруг изменил тон, стал звать Филипа не "стариной", а "мистером Кэри",
напустил на себя важный вид и поставил Филипа на место.
Фирма "Линн и Седли" каждую неделю получала из Парижа новые журналы и
приспосабливала французские моды к запросам своих покупателей. А
покупатели фирмы были не совсем обычные. Основную их массу составляли
обитательницы небольших промышленных городов, которые были чересчур
большими модницами, чтобы заказывать наряды дома, и недостаточно знакомы с
Лондоном, чтобы найти хорошую портниху по средствам. Кроме них, как ни
странно, значительное место среди покупательниц занимали артистки
мюзик-холла. Это была clientele [клиентура (фр.)], которую приобрел сам
мистер Сэмпсон, и он ею очень гордился. Они поначалу заказывали у "Линна и
Седли" эстрадные костюмы, а он убедил их покупать здесь и другие туалеты.
- У нас не хуже, чем у Пакэна [парижская фирма дамских нарядов], и
вдвое дешевле, - приговаривал он.
Он усвоил с ними вкрадчивую, фамильярную манеру, которая нравилась
такого рода покупательницам. Они говорили друг другу:
- Глупо сорить деньгами, когда у "Линна" можно купить костюм, ничем не
хуже парижского.
Мистер Сэмпсон очень гордился своей дружбой с любимицами публики,
которых он "одевал". Когда он в воскресенье обедал у мисс Виктории Вирго в
ее красивом доме на Талс-хилл, он угощал назавтра весь отдел живописными
подробностями: "Она была в том блекло-голубом туалете, который мы ей
сшили; держу пари, она никому не проговорилась, что он от нас; я и сам ей
сказал, что, если бы не нарисовал его вот этими руками, и я поверил бы,
что он от Пакэна". Филип никогда прежде не обращал внимания на женские
наряды, но постепенно стал, посмеиваясь над собой, чувствовать к ним
профессиональный интерес. Он лучше разбирался в сочетании красок, чем
другие служащие отдела, и сохранил со времен своего учения в Париже
некоторое представление об изяществе и линии. Мистер Сэмпсон был человек
необразованный, но знал этот свой недостаток; он обладал умением
подхватывать чужие идеи и, создавая модели, постоянно обсуждал их с
подчиненными; он быстро сообразил, что Филип может дать ценный совет. Но
он был крайне самолюбив и ни за что бы не признался, что действует по
чужой подсказке. Изменив какой-нибудь эскиз по совету Филипа, он всегда
приговаривал:
- Что ж, в конце концов мы вернулись к моему замыслу.
Как-то раз, месяцев через пять после поступления Филипа в магазин, туда
явилась известная комедийная актриса мисс Алиса Антониа и спросила
Сэмпсона. Это была крупная женщина с льняными волосами и откровенно
накрашенным лицом, обладавшая резким голосом и бойкими манерами эстрадной
певички, привыкшей быть запанибрата с галеркой провинциального
мюзик-холла. Она включила в репертуар новую песенку и хотела, чтобы мистер
Сэмпсон придумал ей новый костюм.
- Это должно быть что-то потрясающее, - заявила она. - И не вздумайте
предлагать всякое старье. Понимаете, мне нужно, чтобы костюм был такой,
какого ни у кого нет!
Мистер Сэмпсон держался, как всегда, самоуверенно и фамильярно; он не
сомневался, что может предложить ей как раз то, о чем она мечтает. Он
показал ей эскизы моделей.
- Я знаю, здесь нет ничего для вас подходящего, но мне просто хочется
дать вам представление о том, что бы я мог вам предложить.
- Ну нет, это мне совсем не подойдет, - сказала она капризно, взглянув
на рисунки. - Мне нужно что-нибудь сногсшибательное, чтобы дух
захватывало.
- Я вас отлично понимаю, мисс Антониа, - сказал заведующий; он вежливо
улыбался, но глаза его смотрели тупо и растерянно.
- Наверно, в конце концов придется махнуть в Париж, - сказала она.
- Помилуйте, мисс Антониа, все, что можно купить в Париже, вы получите
у нас. Останетесь довольны.
Когда мисс Антониа выплыла из магазина, встревоженный мистер Сэмпсон
поделился своими огорчениями с миссис Ходжес.
- Да, ей пальца в рот не клади, - изрекла миссис Ходжес.
- Алиса, крошка моя, отзовись! - с раздражением пропел заведующий,
решив, что страшно ей этим отомстил.
Мистер Сэмпсон был сердит. Его представление о костюме для эстрады
никогда не шло дальше коротких юбок, вихря кружев и блесток, однако мисс
Антониа выразилась на этот счет совершенно недвусмысленно.
- Барахло! - заявила она.
И сказано это было таким тоном, что не оставалось никаких сомнений в ее
закоренелой антипатии к подобной дряни, даже если бы она и не добавила
потом, что ее тошнит от блесток. Мистер Сэмпсон предложил кое-какие
"идеи", но миссис Ходжес откровенно заявила ему, что они вряд ли подойдут.
Она-то и подала Филипу мысль:
- Вы умеете рисовать, Фил? Почему бы вам не попробовать, может, у вас
что-нибудь и выйдет.
Филип купил коробку дешевых акварельных красок и вечером, в то время
как его шумливый шестнадцатилетний сосед Белл, насвистывая все те же три
ноты, возился со своими марками, сделал парочку набросков. Филип вспомнил
костюмы, которые видел в Париже, и видоизменил один из них, достигнув
большого эффекта ярким, необычным сочетанием красок. Рисунок его
позабавил, и на следующее утро он показал его миссис Ходжес. Она несколько
удивилась, но отнесла его заведующему.
- Спору нет, - сказал тот, - это ни на что на похоже.
Он был озадачен, однако тут же подметил опытным глазом, что платье
будет выглядеть отлично. Чтобы спасти свой престиж, он предложил сделать
кое-какие переделки, но миссис Ходжес, у которой было больше здравого
смысла, посоветовала показать заказчице эскиз, как он есть.
- Она ведь тронутая, кто ее знает, может, ей и понравится.
- Скорее всего нет, - сказал мистер Сэмпсон, разглядывая decolletage
[декольте (фр.)]. - А ведь рисовать он умеет. Любопытно, почему он до сих
пор это скрывал?
Когда доложили о приходе мисс Антонии, заведующий положил эскиз на стол
с таким расчетом, чтобы артистка заметила его, как только переступит
порог. Она и в самом деле сразу же накинулась на рисунок.
- Что это? - спросила она. - Почему вы мне не показываете?
- Да вот мы как раз вам это и собирались предложить, - равнодушным
тоном сказал мистер Сэмпсон. - Вам нравится?
- Еще бы! - сказала она. - Да я его оторву с руками и ногами!
- Видите, я же сказал, что ездить в Париж вам ни к чему. Только
скажите, что вам нужно, и все будет в лучшем виде.
Модель сразу пошла в работу, и Филип испытал радостное, волнение,
увидев готовый костюм. Все почести достались на долю заведующего и миссис
Ходжес, но Филипу это было безразлично; в приподнятом настроении он
отправился с ними в Тиволи, чтобы поглядеть на мисс Антонию в его модели.
В ответ на расспросы миссис Ходжес Филип наконец рассказал ей, где он
научился рисовать, - до сих пор он старательно избегал разговоров о своей
прежней жизни, боясь, чтобы в общежитии не подумали, будто он важничает;
миссис Ходжес тотчас же доложила обо всем мистеру Сэмпсону. Заведующий не
сказал Филипу ни слова, но стал обращаться с ним уважительнее и поручил
ему нарисовать модели для двух заказчиц из провинции. Модели были
одобрены. Тогда он стал сообщать заказчицам, что у них работает "способный
паренек, который учился рисовать в Париже"; вскоре Филип был водворен за
ширму и, скинув пиджак, стал рисовать с утра до ночи. Иногда он бывал так
занят, что успевал пообедать только в три часа вместе с опоздавшими. Ему
это нравилось: в это время было куда меньше обедающих, и все они молчали
от усталости; да и ели лучше - им подавали остатки со стола начальства.
Головокружительная карьера Филипа, ставшего из администраторов
художником-модельером, произвела большое впечатление в отделе. Он заметил,
что ему стали завидовать. Гаррис, тот самый приказчик с угловатым черепом,
который был его первым знакомым в магазине и по-своему привязался к
Филипу, не мог скрыть обиды.
- Ну и везет же некоторым, - говорил он. - Не успеешь и глазом
моргнуть, как вы станете заведующим и нам придется ходить перед вами на
задних лапках.
Он посоветовал Фили