Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
искать новое место. К тому же я сделался на этот счет весьма привередлив:
мне хотелось служить только у знатных господ, да и то я решил наводить
сначала тщательные справки о кондициях, которые мне предложат. Я считал,
что нет такого места, которое было бы слишком хорошо для меня, настолько,
по моему мнению, лакей молодого сеньора стоял выше прочих лакеев.
В ожидании того, что Фортуна пошлет мне службу, достойную моей персоны,
я решил посвятить свои досуги прекрасной Лауре, которой не видал с того
самого дня, как мы разоблачили друг друга. Я не смел нарядиться доном
Сесаром де Ривера; платье это было пригодно только для мистификации, и
всякий почел бы меня в нем за сумасбродного человека. Но помимо того, что
собственная моя одежда была еще довольно опрятна, я обладал также изрядной
обувью и шляпой. А потому, принарядившись с помощью цирюльника так, чтоб
походить на нечто среднее между доном Сесаром и Жиль Бласом, я отправился
в дом Арсении и застал Лауру одну в той самой горнице, где с ней однажды
уже беседовал.
- Ах, это вы! - воскликнула она, увидав меня. - Я думала, что вы совсем
пропали. Вот уже семь или восемь дней, как я позволила вам приходить ко
мне: вижу, что вы не злоупотребляете милостями, которыми дамы вас
награждают.
Я сослался в свое извинение на смерть дона Матео и на дела, которыми
был занят, не забыв учтиво присовокупить, что и среди моих работ образ
любезной Лауры не переставал витать передо мной.
- Коли так, - сказала она, - то не стану вас больше попрекать и
признаюсь, что также думала о вас. Когда я узнала про несчастье с доном
Матео, то пришла мне на ум одна мысль, которая, быть может, понравится и
вам. Моя госпожа уже давно говорит, что нужен ей человек вроде управителя,
чтоб знал он экономию и вел бы счет деньгам, которые ему отпустят на
расходы по дому. Я и подумала о вашей милости; мне кажется, что вы отлично
справитесь с этой должностью.
- Думаю, - отвечал я, - что справлюсь с ней как нельзя лучше. Я читал
аристотелево "Домостроительство", а что до счетоводства, то это мой
конек... Однако, дитя мое, - добавил я, - есть одна преграда, которая
возбраняет мне поступить к Арсении.
- Какая же преграда? - спросила Лаура.
- Я дал обет никогда больше не служить у мещан; я даже поклялся в том
самим Стиксом (*78). Коли Юпитер не смел нарушить этой клятвы, то судите
сами, сколь обязательна она для лакея.
- А кто это, по-твоему, мещане? - гордо воскликнула субретка, - за кого
принимаешь ты артисток? Не равняешь ли ты их с женами адвокатов или
стряпчих? Знай, друг мой, что артисток надо почитать за благородных, даже
за сверхблагородных, по причине их любовных связей со знатными вельможами.
- Раз дело обстоит так, моя инфанта, то я могу принять место, которое
вы мне предназначаете, и это не будет для меня предосудительным.
- Отнюдь нет, - отвечала она, - перейти от петиметра к театральной диве
- это значит остаться в том же кругу. Мы стоим на равной ноге с дворянами.
У нас такие же экипажи, как у них, такой же роскошный стол, и по существу
в обиходной жизни между нами не следует делать никакого различия.
Действительно, - добавила она, - если сравнить, как проводят свой день
маркиз и комедиант, то разница будет не так уж велика. Если три четверти
дня маркиз стоит по своему положению выше комедианта, то зато в остальную
четверть комедиант возвышается над маркизом, играя императоров и королей.
А это, как мне кажется, заменяет актерам родовитость и ранг и равняет их с
придворными.
- Действительно, - заметил я, - вы стоите на одном и том же уровне.
Оказывается, черт подери, что актеры вовсе не такая шваль, как я думал, и
вы возбудили во мне великую охоту служить у этих приличных людей.
- В таком случае, - отвечала она, - приходи сюда дня через два. Мне
удастся к тому времени убедить свою госпожу, чтоб она тебя взяла. Я
замолвлю за тебя словечко, и так как имею на нее влияние, то уверена, что
ты к нам поступишь.
Поблагодарив Лауру за хорошее отношение, я заверил ее, что преисполнен
величайшей признательности, и засвидетельствовал ей свои чувства с таким
пылом, что у нее не могло быть на этот счет никаких сомнений. Наша беседа
продолжалась довольно долго и, вероятно, затянулась бы еще, если бы не
пришел мальчик-слуга и не заявил моей принцессе, что Арсения требует ее к
себе. Пришлось расстаться. Я ушел от артистки со сладостной надеждой быть
вскоре допущенным к высочайшему столу и не преминул вернуться туда через
два дня.
- Я поджидала тебя, - сказала мне наперсница, - могу тебе сообщить, что
ты будешь нашим домочадцем. Ступай за мной, я представлю тебя своей
госпоже.
С этими словами отвела она меня в апартаменты, которые состояли из пяти
или шести горниц, расположенных анфиладой и меблированных одна богаче
другой.
Какая роскошь! Какое великолепие! Я вообразил себя у вице-королевы или,
лучше сказать, мне показалось, что я вижу все сокровища мира, собранные в
одном месте. Действительно, там были представлены всевозможные страны, и
эти покои можно было назвать храмом богини, куда каждый путешественник
приносил в дар какую-нибудь редкость из своей земли. Сама же богиня
восседала на большой атласной подушке. Я нашел ее очаровательной и
окруженной дымом жертвоприношений. На ней был элегантный пеньюар, а своими
прекрасными руками она мастерила новый головной убор, в котором хотела в
тот день выступить в театре.
- Сеньора, - сказала субретка, - вот эконом, о котором я вам говорила;
смею уверить, что трудно сыскать более подходящего человека.
Арсения оглядела меня весьма внимательно, и я имел счастье ей
понравиться.
- Ай да Лаура! - воскликнула она. - Какой смазливый мальчик! Думаю, что
мы с ним уживемся.
Затем, обращаясь ко мне, она добавила:
- Вы мне подходите, дитя мое. Скажу вам только одно: если я буду вами
довольна, то и вы будете довольны мной.
Я отвечал, что приложу все усилия, чтобы ей угодить. Убедившись в том,
что мы договорились, я тотчас же отправился за своими пожитками и вернулся
назад, чтоб устроиться в этом доме.
ГЛАВА X, которая не длиннее предыдущей
Приближалось время спектакля, и моя госпожа приказала мне и Лауре
проводить ее в театр. Мы прошли в ее уборную, где она скинула городское
платье и надела другое, более великолепное, в котором собиралась выступить
на сцене. Как только началось представление, Лаура провела меня в такое
место, откуда я мог отлично видеть и слышать актеров, а сама поместилась
подле меня. Большинство исполнителей мне не понравились, быть может,
потому, что дон Помпейо внушил мне против них предубеждение. Тем не менее
некоторым из них аплодировали, в том числе и таким, которые напомнили мне
басню о поросенке.
Лаура называла мне имена актеров и актерок, по мере того как они
выступали перед нами. Но этим она не ограничилась: каждому из них давала
эта ехида меткие характеристики.
- У этого, - говорила она, - в голове солома, а тот - редкостный нахал.
Видите ли вы вон ту милашку, у которой больше бесстыдства, чем грации? Ее
зовут Росарда: неважное приобретение для нашего общества! Этаких следовало
бы посылать в труппу, которую набирают сейчас по приказу вице-короля Новой
Испании и на днях отправят в Америку (*79). Взгляните-ка на это лучезарное
светило, на это заходящее солнышко! Ее зовут Касильда. Если бы с тех пор,
как завелись у нее любовники, брала она с каждого по одному тесаному камню
для постройки пирамиды, - как это сделала некогда одна египетская
принцесса (*80), - то возвела бы такое сооружение, которое дошло б,
пожалуй, до седьмого неба.
Словом, Лаура всем перемыла косточки. Ах, злой язычок! Она не пощадила
даже собственной госпожи.
Признаюсь, однако, в своей слабости; я был пленен прелестной субреткой,
хотя она и не отличалась моральными качествами. Но Лаура так мило
злословила, что я восхищался даже ее язвительностью. В антрактах она
выходила, чтоб узнать, не нуждается ли Арсения в ее услугах; но вместо
Того, чтоб тотчас же вернуться на свое место, она слушала за сценой
комплименты мужчин, которые за ней увивались. Я даже раз вышел, чтоб
понаблюдать за ней, и заметил, что у нее весьма обширное знакомство. Так,
я насчитал трех актеров, которые одним за другим остановили ее, чтоб о
чем-то поговорить, и мне показалось, что они обращаются с ней крайне
фамильярно. Это мне не понравилось, и я впервые в жизни испытал, что такое
ревность. Я вернулся на свое место в такой задумчивости и грусти, что
Лаура, вскоре пришедшая туда же, тотчас это приметила.
- Что с тобой, Жиль Блас? - спросила она удивленно. - С чего это напала
на тебя такая черная меланхолия после моего ухода? Ты мрачен и печален.
- Не без причины, моя принцесса, - отвечал я, - вы ведете себя чересчур
бойко. Я только что видел, как вы с комедиантами...
- Хороша причина для грусти! - прервала она меня, заливаясь хохотом. -
Как? Это тебя огорчает? Ну, знаешь, мой милый, ты не испил еще чаши до
дна: тебе много кой-чего придется увидать между нами, актерами. Ты должен
привыкнуть к вольному обращению. Брось свою ревность, дитя мое! В
актерской среде ревнивцев почитают за простофиль; а потому они почти
совсем перевелись. Отцы, мужья, братья, дяди и кузены - самые покладистые
люди на свете; порой они даже самолично заботятся о том, чтоб пристроить
нашу сестру в хорошие руки.
Лаура долго увещевала меня, чтоб я ни к кому ее не ревновал и ко всему
относился спокойно, и, наконец, объявила, что я - тот счастливый смертный,
который нашел путь к ее сердцу. Затем она поклялась, что никого, кроме
меня, никогда не полюбит. В ответ на эти уверения, в которых можно было
усомниться, даже не будучи сугубым скептиком, я обещал больше не
тревожиться и действительно сдержал слово. В тот же вечер мне пришлось
наблюдать, как она в уголках судачила и смеялась с мужчинами.
По окончании спектакля мы проводили нашу госпожу домой, куда вскоре
приехала ужинать Флоримонда в сопровождении трех престарелых сеньоров и
одного актера. Помимо меня и Лауры, челядь этого дома состояла из
поварихи, кучера и мальчика. Все мы впятером принялись готовить ужин.
Повариха, не уступавшая в искусстве сеньоре Хасинте, принялась вместе с
кучером стряпать мясные кушанья. Камеристка и мальчик накрыли на стол, а я
расставил на поставце прекрасные серебряные блюда и несколько золотых
сосудов, также поднесенных в дар богине этого храма. Украсив поставец
бутылками различнейших вин, я взял на себя роль кравчего, для того чтоб
показать своей госпоже, что я мастер на все руки.
За ужином я подивился на обхождение артисток: они разыгрывали знатных
дам и воображали себя персонами первого ранга. Не только не величали они
сеньоров "сиятельствами", но даже не жаловали их "вашей милостью", а
называли просто по именам. Правда, эти вельможи сами их избаловали и
потворствовали их спеси, обращаясь с ними слишком фамильярно. Актер,
привыкший играть героев, также держал себя в этом обществе весьма
развязно; он провозглашал тосты за здоровье сеньоров и чуть ли не
председательствовал за столом.
"Ах, ты черт! - подумал я про себя, - Лаура доказывала мне, что в
течение дня актер не уступит маркизу; она могла бы сказать это еще с
большим правом относительно ночи, так как они проводят ее, выпивая
вместе".
Арсения и Флоримонда были от природы веселого нрава. Кокетничая и
позволяя гостям легкие вольности, они так и сыпали игривыми шуточками,
которые старые грешники смаковали с превеликим удовольствием. Пока моя
госпожа развлекала одного из них невинными шалостями, ее подруга, сидевшая
между двумя другими сеньорами, отнюдь не разыгрывала из себя целомудренной
Сусанны.
В то время как я присматривался к этому зрелищу, достаточно
соблазнительному для взрослого юноши, подали десерт. Тогда я поставил на
стол бутылки с напитками и бокалы, а сам удалился, чтоб поужинать с
Лаурой, которая меня поджидала.
- Ну, Жиль Блас, - спросила она, - что ты думаешь о вельможах, которых
только что видел?
- Это, должно быть, обожатели Арсении и Флоримонды, - отвечал я.
- Ничуть не бывало, - возразила она, - это старые сластолюбцы, которые
навещают прелестниц, но не заводят амуров. Они довольствуются легкими
вольностями и щедро платят за те безделицы, которые им позволяют. Слава
богу, ни у Флоримонды, ни у моей госпожи сейчас нет любовников, я хочу
сказать, таких любовников, которые корчат из себя супругов и хотят одни
срывать все удовольствия только потому, что несут все расходы. Что
касается меня, то я этому весьма рада и утверждаю, что разумная
прелестница должна избегать подобных связей. К чему надевать на себя ярмо?
Лучше копить грош за грошем на обстановку и туалеты, чем получить их сразу
такою ценой.
Лауре не приходилось лазить за словом в карман, когда она болтала, - а
болтала она почти беспрерывно. Боже, какая речистая особа! Она сообщила
мне тысячи происшествий, приключившихся с актерами Принцева театра, и из
ее рассказов я заключил, что не мог бы найти лучшего места, чтоб
познакомиться с пороками. К несчастью, я был еще в том возрасте, когда они
не внушают омерзения, и к тому же субретка изображала распутство в таких
привлекательных красках, что я не усматривал в нем ничего, кроме
удовольствия. Она не успела рассказать мне и десятой части всех похождений
актерок, так как проговорила всего лишь три часа, а к тому времени сеньоры
и комедиант собрались уезжать вместе с Флоримондой, которую хотели
проводить домой.
Как только они вышли, Арсения дала мне денег и сказала:
- Вот вам, Жиль Блас, десять пистолей, чтобы завтра утром сходить за
провизией. У меня будут обедать человек пять-шесть из наших кавалеров и
дам; постарайтесь, чтоб было хорошее угощение.
- Сеньора, - отвечал я, - на эти деньги я берусь угостить хоть всю
актерскую банду вашего театра.
- Друг мой, - сказала она, - прошу вас изменить свои выражения: надо
говорить "общество", а не "банда". Можно сказать, "разбойничья банда",
"нищая банда", "писательская банда", но знайте, что про нас следует
говорить "общество актеров" (*81); особенно мадридские актеры заслуживают
того, чтоб их корпорацию называли обществом.
Я извинился перед своей госпожой за то, что позволил себе столь
непочтительное выражение, и нижайше просил ее простить мне мое невежество.
При этом я обещал, что если мне придется говорить о мадридских комедиантах
вкупе, то буду впредь именовать их не иначе, как обществом.
ГЛАВА XI. О том, как жили между собой актеры
и как они обращались с сочинителями
Итак, на следующее утро я принялся за дело и приступил к обязанностям
эконома. День был постный, но, по приказанию своей госпожи, я накупил
хороших жирных цыплят, кроликов, куропаток и разной мелкой птицы.
Поскольку господа комедианты были не слишком довольны тем, как жаловала их
церковь, то и не соблюдали набожно всех ее уставов. Я принес домой больше
съестного, чем потребовалось бы дюжине порядочных людей, чтоб как следует
провести все три дня карнавала. Поварихе хватило работы на целое утро.
Пока она готовила обед, Арсения встала и до полудня занималась туалетом.
Тут подошли двое актеров, господа Росимиро и Рикардо. После них явились
актрисы Констансия и Селинаура, а минуту спустя Флоримонда в сопровождении
человека, которого можно было принять за какого-нибудь "сеньора кавальеро"
из числа самых элегантных. У него была изящная прическа, шляпа украшена
пучком коричневых перьев, штаны сильно в обтяжку, а сквозь прорезы камзола
виднелась рубашка из тонкого полотна с великолепными кружевами. Перчатки и
носовой платок были продеты сквозь эфес шпаги, а епанчу он носил с
особенной изысканностью.
Хотя он был статен и недурен лицом, однако я с первого же взгляда
заметил в нем нечто странное.
"Этот кавалер, наверное, большой чудак", - подумал я про себя.
Действительно, я не ошибся: он был необычайной личностью. Войдя в покои
Арсении, он бросился обнимать поочередно актеров и актрис еще с большей
экспансивностью, чем принято у петиметров. Я не изменил своего мнения о
нем и тогда, когда он заговорил. Он делал ударение на каждом слоге и
произносил слова в напыщенном тоне, сопровождая свою речь соответствующими
жестами и взглядами. Я полюбопытствовал спросить у Лауры, что это за
кавалер.
- Считаю твое любопытство извинительным, - сказала она. - Нельзя
впервые увидать и услыхать сеньора Карлоса Алонсо де ла Вентолерия и не
испытать того же желания, что и ты. Я опишу его тебе таким, каков он есть
(*82). Во-первых, этот человек был прежде актером. Он покинул театр из
прихоти и впоследствии раскаялся в этом из благоразумия. Обратил ли ты
внимание на его черные волосы? Они у него крашеные, равно как усы и брови.
Он старее Сатурна, но так как его родители не отметили в приходской книге
дату его рождения, то он пользуется их небрежностью и говорит, что ему
чуть ли не на двадцать лет меньше, чем есть на самом деле. К тому же нет в
Испании человека более самовлюбленного, чем он. Первые шестьдесят лет
своей жизни он провел в глубоком невежестве; но затем, чтоб стать ученым,
он взял наставника, который научил его маракать по-гречески и по-латыни.
Кроме того, сеньор де ла Вентолерия знает наизусть кучу всяких анекдотов,
которые он столько раз приписывал собственной изобретательности, что в
конце концов и сам тому поверил; он приводит их в разговоре, и можно
сказать, что остроумие его блещет за счет памяти. Говорят, впрочем, что он
великий актер. Я готова этому свято верить, но признаюсь тебе, что мне он
совсем не нравится. Несколько раз мне приходилось слышать, как он
декламирует, и в числе прочих недостатков я нахожу, что у него слишком
много претенциозности, да к тому же дрожит голос, а это придает исполнению
что-то допотопное и смехотворное.
Так обрисовала мне субретка почтенного гистриона, и, действительно, я
не видал ни одного смертного, который держал бы себя надменнее, чем он. К
тому же сеньор де ла Вентолерия корчил из себя краснобая. Он не преминул
извлечь из своего запаса два-три рассказца, каковые преподнес с
импозантным и заранее заученным видом. Со своей стороны, актеры и актерки
тоже пришли не для того, чтоб молчать, а потому не остались в долгу. Они
принялись без всякой пощады судачить насчет отсутствующих товарищей.
Впрочем, ни актерам, ни сочинителям этого не следует ставить в вину. Таким
образом завязался оживленный разговор, направленный против ближнего.
- Вы не знаете, сударыня, какую новую штуку выкинул наш любезный собрат
Сесарино, - сказал Росимиро. - Он накупил сегодня утром шелковых чулок,
бантов и кружев, которые приказал доставить к себе на дом через пажа, как
бы от имени некоей графини.
- Что за плутовство! - заметил сеньор де ла Вентолерия, улыбаясь с
фатоватым и спесивым видом. - В мое время люди были честнее, мы не
помышляли о подобных баснях. Правда, знатные дамы избавляли нас от таких
выдумок; они сами делали эти покупки: такова была их прихоть.
- Черт возьми! - воскликнул в том же тоне Рикардо, - они и по сие время
не бросили этой прихоти, и если б было позволено распространиться на эту
тему... но о таких приключениях надлежит молчать, в особенности когда
замешаны особы известного ранга.