Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
изменницу.
- В том состоянии, в котором я тогда находился, - продолжал Сипион, - я
был готов на все. Тот, кто знает по опыту, что такое ревность и на какие
сумасбродства толкает она самые ясные головы, нимало не удивится
беспорядку, который она производила в моем слабом мозгу. Я поминутно
бросался из крайности в крайность. Я почувствовал, как приливы ненависти
сменяют нежные чувства, которые я за минуту перед тем писал к своей
супруге. Я поклялся ее покинуть, изгнать ее навсегда из своей памяти.
Кроме того, я воображал, что убил дворянина. Находясь в таком заблуждении
и опасаясь попасть в руки правосудия, я испытывал то зловещее
беспокойство, которое, как фурия, преследует повсюду человека, только что
совершившего преступление. В столь ужасной ситуации, помышляя только о
своем спасении, я не вернулся домой, а в тот же день вскинул Толедо без
каких-либо пожитков, кроме надетого на мне платья. Правда, в кармане у
меня оказалось около шестидесяти пистолей, что все-таки было неплохим
подспорьем для молодого человека, рассчитывавшего прожить всю жизнь в
услужении.
Я прошагал или, вернее сказать, пробегал всю ночь, ибо образ
альгвасилов, непрестанно представлявшихся моему воображению, все время
придавал мне новую силу. Заря застала меня между Родильяс и Македой. Дойдя
до этого последнего местечка и ощущая некоторую усталость, я вошел в
церковь, которую только что отперли. Сотворив краткую молитву, я уселся на
скамейку для отдыха. Тут я принялся размышлять над своим положением,
дававшим мне достаточно поводов для беспокойства. Но у меня не хватило
времени закончить эти размышления. Шум от трех-четырех ударов бича отдался
под сводами храма, из чего я заключил, что мимо проезжает какой-нибудь
погонщик. Я тотчас же поднялся, чтобы проверить свое предположение, и,
дойдя до дверей, действительно, увидел погонщика, сидевшего верхом на муле
и ведшего двух других на поводу.
- Стойте-ка, приятель, - сказал я ему. - Куда идут ваши мулы?
- В Мадрид, - отвечал он. - Я привез оттуда в Македу двух добрых иноков
св.Доминика, а теперь возвращаюсь назад.
Представлявшийся случай пропутешествовать в Мадрид соблазнил меня; я
сторговался с погонщиком, сел на одного из мулов, и мы двинулись в
Ильескас, где собирались заночевать. Не успели мы выехать из Македы, как
погонщик, человек лет тридцати пяти или сорока, во весь голос затянул
церковные песнопения. Он начал с молитв, которые каноники поют у заутрени;
потом пропел "Верую", как у большой обедни; а затем, перейдя к вечерне,
отчитал ее всю до конца, не освободив меня даже от "Magnificat" (*196).
Хотя этот дуралей и прожужжал мне уши, я все же не мог удержаться от смеха
и даже побуждал его продолжать, когда ему приходилось останавливаться,
чтобы перевести дух.
- Смелее, приятель, - говорил я ему, - продолжайте! Если небо наградило
вас здоровенными легкими, то вы даете им недурное применение.
- Да, что верно, то верно! - воскликнул он. - Я, слава богу, не похож
на большинство ямщиков, которые не поют ничего, кроме непотребных или
нечестивых песен; я даже не распеваю романсов о наших войнах с маврами,
ибо вы, конечно, согласитесь, что это вещи хоть и не безобразные, но, по
меньшей мере, легкомысленные и недостойные доброго христианина.
- Вы обладаете, - отвечал я ему, - чистотою души, чрезвычайно редкой у
погонщиков. При вашей крайней щепетильности в выборе песнопений вы,
вероятно, дали и обет целомудрия в отношении постоялых дворов, где имеются
молодые служанки.
- Разумеется, - ответствовал он, - воздержание тоже одно из правил,
которых я крепко держусь во всех подобных местах; я отдаюсь там
исключительно заботам о своих мулах.
Я немало изумился, услышав такие речи из уст этого феникса погонщиков,
и, поняв, что он человек добродетельный и умный, завязал с ним беседу,
после того как он попел в полное свое удовольствие.
Мы прибыли в Ильескас под вечер. Приехав на постоялый двор, я
предоставил своему спутнику заботу о мулах, а сам пошел на кухню, где
велел хозяину изготовить нам добрый ужин, с чем он и обещал так хорошо
управиться, что я, по его выражению, всю жизнь буду помнить о том, как
гостил у него в доме.
- Спросите, - добавил он, - спросите у своего погонщика, что я за
человек. Черт побери! Пусть-ка мадридские или толедские кухари попробуют
состряпать такую олья подрида, чтоб она могла сравниться с моей! Нынче
вечером я угощу вас заячьим рагу собственного изготовления. Вы увидите,
зря ли я похваляюсь своим искусством.
Засим, указывая мне на кастрюлю, в которой, по его словам, лежал
свеженарубленный заяц, он продолжал:
- Вот чем я собираюсь попотчевать вас на ужин, добавив сюда еще жареную
баранью лопатку. Когда я приправлю это солью, перцем, вином, щепоткой
пахучих трав и еще кой-какими специями, которые употребляю для соусов, то
надеюсь подать вам рагу, достойное королевского казначея.
Расхвалив таким образом себя, хозяин принялся готовить ужин. Покуда он
с этим возился, я вошел в горницу и, повалившись на стоявшую там койку,
уснул от утомления, так как во всю прошлую ночь не знал ни минуты покоя.
Часа через два пришел погонщик и разбудил меня.
- Сеньор кавальеро, - сказал он мне, - ваш ужин готов; пожалуйте к
столу.
В горнице стоял стол, а на нем два прибора. Мы с погонщиком уселись, и
нам подали рагу. Я с жадностью на него набросился и нашел его чрезвычайно
вкусным, оттого ли, что голод заставлял меня судить о нем слишком
благосклонно или по причине специй, употребленных кухарем. Принесли нам
затем кусок жареной баранины, и, заметив, что погонщик сделал честь лишь
этому последнему блюду, я спросил его, почему он не прикоснулся к первому.
Он отвечал мне с усмешкой, что не любит рагу. Эта реплика или, вернее,
сопровождавшая ее усмешка показалась мне подозрительной.
- Вы скрываете от меня, - сказал я ему, - истинную причину, почему вы
не едите рагу; сделайте одолжение и поведайте мне ее.
- Коль скоро вы так любопытствуете ее узнать, - отвечал он, - то я вам
скажу, что мне противно набивать себе желудок этого рода крошевом с тех
пор как в одной харчевне по дороге из Толедо в Куэнсу меня однажды вечером
угостили вместо откормленного кролика рубленой кошкой. Это внушило мне
отвращение ко всяческим фрикассе.
Не успел погонщик произнести эти слова, как, несмотря на терзавший меня
голод, я сразу потерял аппетит. Мне представилось, что я поел того зайца,
который по крышам бегает, и я уже не мог смотреть на свое рагу без
гадливой гримасы. Мой спутник не разубеждал меня, а, напротив, сообщил,
что испанские гостиники, а равно и пирожники, довольно часто пускают в ход
эту "игру слов". Такие речи, как видите, были весьма утешительны: и, в
самом деле, у меня пропало всякое желание не только вернуться к рагу, но
даже прикоснуться к жаркому из опасения, что баран окажется столь же
подлинным, как и кролик. Я встал из-за стола, проклиная рагу, хозяина и
харчевню, но, улегшись на койку, провел ночь спокойнее, чем ожидал. На
следующее утро, расплатившись с хозяином так щедро, словно он и впрямь
меня отлично угостил, я спозаранку выехал из местечка Ильескас,
Преследуемый неотступными мыслями о рагу, так что принимал за котов всех
встречавшихся по дороге животных.
Я засветло прибыл в Мадрид, где, рассчитавшись с погонщиком, тотчас же
нанял меблированную комнату недалеко от Пуэрта дель Соль. Хотя глаза мои
уже привыкли к большому свету, все же я был ослеплен при виде важных
персон, обычно съезжающихся в дворцовый квартал. Я изумлялся огромному
количеству карет и бесчисленному множеству дворян, пажей и слуг,
составлявших свиту вельмож. Мое восхищение удвоилось, когда, посетив
однажды утренний прием, я увидел короля, окруженного царедворцами. Я был
очарован этим зрелищем и сказал про себя:
"Какой блеск! Какое величие! Я больше не удивляюсь разговорам о том,
что надо видеть Мадрид, чтобы постигнуть его великолепие; я в восторге
оттого, что сюда приехал; предчувствую, что здесь я чего-нибудь добьюсь".
Однако же я не добился ничего, кроме нескольких бесплодных знакомств. Я
мало-помалу истратил все свои деньги, и был очень счастлив, когда мне при
всех моих талантах удалось поступить в услужение к саламанскому педанту, с
которым свел меня случай и которого привело в Мадрид, его родной город,
какое-то семейное дело. Я сделался его фактотумом и доследовал за ним в
саламанкский университет, когда он туда вернулся.
Новый мой хозяин прозывался дон Иньясио де Ипинья. "Дон" он прибавлял к
своему имени потому, что был наставником у одного герцога, который
назначил ему пожизненную пенсию; вторую пенсию он получал в качестве
заслуженного профессора; а сверх того он выколачивал у публики ежегодный
доход в две-три сотни пистолей при помощи книг по догматической морали,
которые он повадился печатать. Способ, примененный им при составлении
своих научных трудов, заслуживает почетного упоминания. Все дни
прославленный дон Иньясио проводил в чтении еврейских, греческих и
латинских писателей и выносил на бумажные квадратики всякое изречение или
блестящую мысль, которую он у них находил. По мере заполнения бумажек, он
приказывал мне нанизывать их на проволоку в виде гирлянды, и каждая такая
гирлянда составляла том. Сколько скверных книжонок мы состряпали! В редкий
месяц мы составляли меньше двух томов, и печатный станок жалобно скрипел,
оттискивая их. Всего удивительнее было то, что эти компиляции сходили за
новые сочинения, а если критики решались упрекнуть автора в том, что он
грабит древних, тот с горделивой наглостью отвечал: "Furto laetamur in
ipso" (*197).
Он был также великим комментатором и в комментариях своих проявлял
такую эрудицию, что иногда составлял и примечания к вещам, ничем не
примечательным. Так как на своих бумажках он часто выписывал (хотя и не
всегда кстати) цитаты из Гесиода и других авторов, то я все же получил от
этого ученого кое-какую пользу; было бы неблагодарностью с моей стороны не
признавать этого. Я усовершенствовал свой почерк, переписывая его работы;
и, кроме того, обращаясь со мною скорее как с учеником, нежели как со
слугой, он заботился не только о моем образовании, но и о нравственном
воспитании.
- Сипион, - говорил он мне, услыхав случайно, что кто-нибудь из
прислуги попался в воровстве, - остерегись, дитя мое, следовать дурному
примеру этого мошенника. Слуга должен служить своему господину с
преданностью и рвением и стараться стать добродетельным с помощью
собственных усилий, если уже ему выпало несчастье не быть таковым от
природы.
Одним словом, дон Иньясио не пропускал ни одного случая, чтобы
наставить меня на путь добродетели, и его увещания так хорошо на меня
воздействовали, что за все пятнадцать месяцев, что я у него прослужил, я
ни разу не испытывал искушения сыграть с ним какую-нибудь штуку.
Я уже говорил, что доктор Ипинья был уроженцем Мадрида. У него была там
родственница, по имени Каталина, служившая в девушках у королевской
кормилицы. Эта служанка, - та самая, чьей помощью я впоследствии
воспользовался, чтоб вызволить из Сеговийской башни сеньора де Сантильяна,
- желая оказать услугу дону Иньясио, уговорила свою хозяйку испросить для
него бенефиции у герцога Лермы. Министр сделал его архидиаконом Гренады,
где (яко на земле, отвоеванной у неприятеля) замещение духовных должностей
зависит от короля.
Мы выехали в Мадрид, как только до нас дошла эта весть, так как доктор
хотел выразить признательность своим благодетельницам, прежде чем
отправиться в Гренаду. Мне представилось множество случаев видеть Каталину
и говорить с нею. Мой веселый нрав и непринужденные манеры ей понравились.
Мне же она настолько пришлась по вкусу, что я не мог не отвечать тем же на
некоторые знаки расположения, которые она мне оказывала. В конце концов мы
сильно привязались друг к другу. Простите мне это признание, дорогая
Беатрис: я считал вас изменницей, и это заблуждение послужит мне защитой
от ваших упреков.
Тем временем доктор дон Иньясио готовился отбыть в Гренаду. Мы с его
родственницей, испуганные угрозой скорой разлуки, прибегли к способу,
который спас нас от этой беды. Я притворился больным, жаловался на голову,
жаловался на грудь и являл все признаки человека, пораженного целой кучей
недугов. Хозяин мой пригласил врача, что привело меня в трепет. Я боялся,
что этот Гиппократ признает меня совершенно здоровым. Но, на мое счастье,
после тщательного осмотра он, точно сговорившись со мной, заявил напрямик,
что моя болезнь серьезнее, чем я думаю, и что, по всей видимости, мне еще
долго нельзя будет выходить. Дон Иньясио, которому не терпелось увидеть
свой собор, не считал нужным отложить отъезд. Он предпочел взять в
услужение другого парня и удовольствовался тем, что покинул меня на
попечение сиделки, вручив ей некоторую сумму денег, чтоб похоронить меня,
если я умру, или вознаградить за услуги, если выздоровею.
Едва только я узнал об отъезде дона Иньясио в Гренаду, как немедленно
же излечился от всех своих недугов. Я встал, отпустил проницательного
врача и отделался от сиделки, укравшей у меня половину той суммы, которую
должна была мне вручить. Покамест я играл роль больного, Каталина
представляла перед своей госпожой, доньей Анной де Гевара, другую комедию,
уговаривая ее, что я создан для интриги, и внушая ей желание сделать меня
одним из своих агентов. Королевская кормилица, которая из страсти к наживе
нередко пускалась на разные предприятия и нуждалась в такого рода людях,
приняла меня в число своих слуг и не замедлила испытать мою преданность.
Она стала давать мне поручения, требовавшие некоторой ловкости, и, скажу
без похвальбы, я недурно с ними справлялся. Поэтому она была столь же
довольна мною, сколь я был справедливо недоволен ею: эта дама была так
скупа, что не предоставляла мне ни малейшей доли от тех плодов, которые
она пожинала благодаря моему проворству и моим трудам. Она воображала,
что, аккуратно платя мне жалованье, проявляет по отношению ко мне
достаточную щедрость. Эта чрезмерная скаредность пришлась мне не по нутру
и я, наверное, вскоре покинул бы донью Анну, если бы меня не удерживали
ласки Каталины, которая, изо дня в день все более воспламеняясь любовью,
наконец, открыто предложила мне на ней жениться.
- Не торопитесь, любезная моя, - сказал я ей, - эта церемония не может
так быстро состояться: сперва мне нужно узнать о смерти одной юной особы,
которая вас опередила и мужем коей я стал за мои грехи.
- Как бы не так! - отвечала Каталина. - Я не такая простушка, чтоб
этому поверить. Вы хотите убедить меня, что уже связаны браком. А для
чего? Видимо, для того, чтоб вежливо прикрыть свое нежелание взять меня в
жены.
Тщетно я заверял ее, что говорю правду; мое искреннее признание она
сочла своим поражением и, почувствовав себя обиженной, переменила
обращение со мною. Мы не поссорились, но наши отношения явно становились
все холоднее, и мы ограничивались в общении друг с другом лишь
требованиями учтивости и благопристойности.
При таких обстоятельствах я узнал, что сеньору Жиль Бласу де
Сантильяна, секретарю первого министра испанской короны, требуется лакей,
и эта должность тем больше меня прельщала, что мне рассказывали о ней, как
о самой приятной из всех, какие я мог бы занять.
- Сеньор де Сантильяна, - говорили мне, - весьма достойный кавалер,
очень ценимый герцогом Лермой, который поэтому, наверное, далеко пойдет.
Кроме того, сердце у него щедрое: обделывая его дела, вы и свои отлично
устроите.
Я не упустил этого случая и представился сеньору Жиль Бласу, к которому
сразу же почувствовал расположение и который принял меня на службу по
одному моему внешнему виду. Я без колебаний покинул ради него королевскую
кормилицу, и он будет, если бог захочет, последним моим хозяином.
На этом месте Сипион закончил свой рассказ, а затем добавил, обращаясь
ко мне:
- Сеньор де Сантильяна, окажите мне милость и подтвердите этим дамам,
что вы всегда находили во мне слугу, столь же верного, сколь и
ревностного. Мне необходимо ваше свидетельство, чтобы убедить их в том,
что сын Косколины исправился и добродетельными чувствами заменил порочные
наклонности.
- Да, сударыня, - сказал я тогда, - могу вам в этом поручиться. Если в
детстве своем Сипион был истинным "пикаро", то с тех пор он совершенно
исправился и стал образцом безупречного слуги. Не только я не могу
пожаловаться на его поведение в отношении меня, но должен сознаться, что
весьма многим ему обязан. В ночь, когда меня схватили и отвезли в
Сеговийскую башню, он спас от разграбления и спрятал в надежное место
часть моих вещей, которые безнаказанно мог бы себе присвоить. Но он не
удовольствовался сохранением моего имущества: из чистой дружбы он заперся
вместе со мною в тюрьме, предпочитая прелестям свободы сомнительное
удовольствие разделить со мною муки заключения.
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ
ГЛАВА I. О величайшей радости, когда-либо испытанной Жиль Бласом,
и о печальном происшествии, ее омрачившем. О переменах, наступивших
при дворе и послуживших причиной того, что Жиль Блас туда возвратился
Я уже говорил, что Антония и Беатрис отлично уживались друг с другом,
так как одна привыкла к подчиненному положению субретки, а другая охотно
приучалась к роли хозяйки. Мы с Сипионом были мужьями столь
предупредительными и столь любимыми своими супругами, что вскоре испытали
счастье стать отцами. Они забеременели почти одновременно. Первой
разрешилась Беатрис и произвела на свет дочку, а через несколько дней
Антония преисполнила всех нас радости, подарив мне сына. Я послал своего
секретаря в Валенсию, чтобы сообщить эту новость губернатору, который
прибыл в Лириас с Серафиною и маркизой де Плиего, чтобы стать
воспреемником наших детей, почитая за удовольствие прибавить этот знак
своего расположения к прежним благодеяниям, которых я от него удостоился.
Моего сына, крестным коего был этот сеньор, а крестной - маркиза, нарекли
Альфонсом; а губернаторша, пожелавшая, чтобы я дважды стал ей кумом,
держала вместе со мною у купели дочь Сипиона, которой мы дали имя
Серафина.
Рождение моего сына обрадовало не только обитателей замка, но и
лириасские поселяне ознаменовали его празднествами, показавшими, что вся
деревня принимает участие в радостях своего сеньора. Увы! Веселье наше
продолжалось недолго, или, вернее, оно внезапно превратилось в сетования,
жалобы и причитания вследствие события, которое протекшие с тех пор
двадцать лет не смогли заставить меня позабыть и которое до сих пор живет
в моей памяти. Сын мой умер, и мать его, хотя роды сошли благополучно,
вскоре последовала за ним: летучая лихорадка унесла любезную мою супругу
после четырнадцати месяцев замужества. Пусть читатель, если возможно,
представит себе горе, меня охватившее! Я впал в тупое уныние. Слишком
сильно чувствуя свою утрату, я казался как бы бесчувственным. Пять или
шесть дней пробыл я в таком состоянии. Я не хотел принимать никакой пищи,
и, не будь Сипиона, я, вероятно, уморил бы себя голодом или помешался. Но
этот искусный секре