Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Лесаж Рене Ален. Похождения Жиль Бласа из Сантильяны -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
до н.э. - 65 н.э.) - римский политический деятель, философ и писатель, представитель стоицизма. 24. Сутанелла - разновидность редингота со стоячим воротником, в некоторых случаях заменяющая сутану. 25. Последующий эпизод восходит к роману В.Эспинеля "Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона" (III, 8 и 9), а также к 25-й новелле "Декамерона" Бокаччо. 26. Универсалии (от лат. universalis - общий) - общие понятия, термин средневековой философии. 27. Сероливрейные лакеи привлекались обычно для тайных поручений, чтобы по цвету их ливреи нельзя было определить, какому дому они служат. 28. В эпоху Лесажа рекомендательные конторы едва начинали входить в моду. В этих конторах составлялись списки имен и адресов знатных парижан. 29. Торбельино - (исп. "вихрь"). В романе Лесажа немало героев носит столь же выразительные имена. В издании "Жиль Бласа" 1977 года (Гарнье Фламарион) французский литературовед Роже Лофер поместил своеобразный словарь шутливых имен собственных: Астута - лукавый, Буена Гарра - мертвая хватка, Буенотриго - добрая пшеница, Вентолерия - бахвальство, Дескомульгадо - отлученный от церкви, Десленгуадо - злоречивый, де ла Фуэнте - фонтанирующий, Кампанарио - звонница, Кардел - веревка, Кучильо - нож, Лигеро - легкомысленный, Лана - простак, Мембрильо - айва, Мускада - мускатный орех, Олоросо - благоуханный, Санградо - выпущенная кровь, Сапата - домашняя туфля, Сирена - сирена, Тонто - простофиля, Триакеро - шарлатан, Талего - мешок. 30. Толедское архиепископство - одна из богатейших бенефиций Испании. По мнению Жиль Бласа, повар этого прелатства должен был быть на голову выше всех остальных поваров королевства. 31. Фонтанель - способ лечения, применявшийся в старинной медицине и состоявший в том, чтобы, вызвав искусственное нагноение, вывести из организма "дурные соки". 32. Санградо - по мнению биографов, в образе доктора Санградо осмеян врач Филипп Экке (1661-1737). 33. Парки (рим. миф.) - богини судьбы: Нона, Децима и Морта. 34. Тазик употреблялся при кровопускании и вмещал 4 унции, то есть около 109 гр. 35. Пинта - мера жидкости, равнявшаяся 0,93 литра. 36. Цельс Авл Корнелий (I век до н.э.) - древнеримский ученый, последователь Гиппократа, автор трактата "О медицине" (кн. 1-8), содержащего сведения о гигиене, хирургии, дерматологии. 37. В Испании, как и во всей средневековой Европе, врачи носили парики и длинные черные тоги - атрибуты одежды, высмеянные в комедиях Мольера. 38. Вероятно, под этим именем Лесаж вывел парижского врача Прокопия Куто (Procope Couteau). 39. У древних греков места продажи теплых напитков. 40. То есть отправят грести на галеры. 41. Начало стихотворения, приписываемого Вергилию Тиверием Клавдием Донатом ("Жизнеописание Вергилия", гл.17): Так вы не для себя строите, птицы, гнездо, Так вы не для себя носите, овцы, руно, Так вы не для себя, пчелы, сбираете мед, Так вы не для себя плуг волочите, волы. 42. Кермес - лекарство, применяемое в малых дозах для отхаркивания, а в больших - в качестве рвотного. 43. Жедепом - (фр. jeu de paume) - место для игры в мяч. 44. Дон Родриго - Руй Диас де Бивар (?-1099) по прозванию Сид - национальный герой Испании, покровитель смельчаков. 45. Щепетильник - коробейник, торговец вразнос галантерейными товарами. 46. Хуан де Савалета - историограф Филиппа IV, комедиограф. 47. Луис Валес де Гевара (1570-1644) - испанский драматург и романист, автор "Хромого беса". 48. В образе Педро де ла Фуэнте выведен французский писатель, поэт и драматург Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657-1757), живший одно время во дворце регента и ничего не тративший из своих доходов. 49. Герцог Медина Сели - Медина Сидония, испанский дворянин, потомок Альфонсо Переса де Гусмана, прославленного деятеля Реконкисты (XIII в.). 50. Сеньор стремянный. 51. Гистрион - бродячий актер. 52. "День, который следует отметить белым камнем". Скифы в удачные дни бросали в колчан белый, а в неудачные - черный камень. 53. "Бледнел от сребролюбия" - видоизмененная цитата из Горация - "Сатиры" (II, 3, 78). 54. Аристипп (2-я половина V - начало IV в. до н.э.) - греческий философ, ученик Сократа, основатель киренской школы, родоначальник гедонизма. 55. Алькальд (араб. аль-кади - судья) - в средневековой Испании чиновник, выполняющий судебные и административные функции. 56. Несколько измененный стих Вергилия ("Энеида", кн.I, с.72): "Connubio jungam stabili, propriamque dicabo" - "(Деиопею) соединю (с тобой) прочным браком и отдам тебе в собственность". 57. Ни одна из многочисленных пасторалей, поставленных на сцене театра Комеди Франсез, не имела успеха, включая и инсценировку романа Оноре д'Юрфе "Астрея", сделанную Лафонтеном. 58. Конец венчает дело (лат.) 59. Так сказать (лат.) 60. Намек на кровавые трагедии французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-отца (1674-1762), пользовавшиеся в эпоху Лесажа большой популярностью. 61. В 1746 году Французский театр поставил спектакль, в котором всемирный потоп изображался с помощью фейерверка. 62. Лапифы ("каменные", "дерзкие") пригласили на свадьбу лапифского царя Пирифоя кентавров, которые, оскорбив женщин, вызвали ссору и были уничтожены в результате побоища. Сюжет разрабатывался Гесиодом и Овидием. 63. Один из анахронизмов Лесажа, поскольку Бернальдо де Кастиль Бласо мог находиться на службе только у Генриха I, коронованного 20 августа 1578 года и умершего 26 января 1580 года, после чего Португалия перешла в подчинение Испании. Между тем действие романа происходит в царствование Филиппа III, взошедшего на престол в 1598 году, то есть через 18 лет после заключения испано-португальской унии. По мнению французского литературоведа Нефшато, эта и подобные ей хронологические ошибки не могли быть допущены испанским писателем, что служит лишним доказательством оригинального происхождения романа Лесажа. 64. Накануне сражения с персидским царем Дарием Александр Македонский заболел и вынужден был прибегнуть к услугам своего врача Филиппа. Парменион, один из военачальников Александра, послал ему письмо, в котором призывал остерегаться Филиппа, будто бы подкупленного Дарием. Когда врач пришел с лекарством, Александр передал ему письмо. "В то время как Филипп читал письмо, Александр пил лекарство", доверчиво глядя на своего врача (Плутарх. "Жизнеописание знаменитых мужей"). 65. В борьбе с королевской властью Каталония долгое время отстаивала свои особые права. Исключительная храбрость каталонцев вошла в поговорку. 66. Петиметр - щеголь (фр.). 67. В пору работы Лесажа над романом еще сохранялась мода растирать свертки табачных листьев на особых плоских терках. 68. Мараведи - медная монета, равнявшаяся одной тридцать четвертой реала. 69. Тратта - переводной вексель. 70. Фактотум - доверенное лицо. 71. Кадриль - группа из четырех всадников, участвующих в турнире или карусели. 72. По-видимому, Лесам имел в виду знаменитую трагическую актрису мадемуазель Мари-Анну Дюкло (1670-1748). 73. Возможно, Лесаж имел в виду актрису мадемуазель Демар (1682-1753). 74. В газете Меркюр де Франс, откликнувшейся в 1715 году на первое издание романа Лесажа, высказывается предположение, что в образе толстяка Лесаж изобразил актера Никола - Этьенна Лефрана (1674-1718). 75. Федр, кн. V, 5. 76. В первом издании "Жиль Бласа" (1715-1735) приключения Дона Помпейо де Кастро происходили в Лиссабоне, причем Португалия все еще оставалась самостоятельным государством. Между тем, как уже отмечалось, события романа разворачиваются в царствование Филиппа III (1598-1621). В предисловии к III тому первого издания Лесаж обещал исправить все обнаруженные хронологические погрешности: "В этом третьем томе речь идет об эпохе, которая не совпадает с историей дона Помпейо де Кастро, помещенной в первом томе. Там говорится, что Филипп II еще не завоевал Португалии, а тут она вдруг оказывается под властью Филиппа III, причем это никак не отражается на возрасте Жиль Бласа. Это - хронологическая ошибка, которую автор заметил слишком поздно, но которую он обещает впоследствии исправить, равно как и всякие другие погрешности, если его произведение будет переиздано". В издании 1747 года Лесаж перенес действие из Португалии в Польшу, а герцога д'Алмейда заменил князем Радзивиллом. 77. Исправляя анахронизмы, Лесаж упустил, что карусель и бой быков - развлечение испанцев и португальцев, а не поляков. 78. Стикс (греч. миф.) - божество реки в царстве мертвых. Во время раздоров боги по приказу Зевса (Юпитера) произносят клятву над водой Стикса. Бог, нарушивший клятву, год лежит бездыханным, девять лет живет вдали от Олимпа и лишь на десятый год возвращается в сонм олимпийцев. 79. В целях колонизация в Америку отправляли преступников и женщин легкого поведения. 80. Египетский фараон Хеопс, нуждаясь в деньгах, отправил свою дочь на заработки в лупанар (публичный дом). Исполняя приказание отца, дочь потребовала, чтобы каждый посетитель приносил ей по камню. Из этих камней она воздвигла пирамиду, каждая сторона которой равнялась 150 футам. 81. Ирония в адрес актеров, требовавших, чтобы их труппы именовались "обществами". 82. Насмешка над Мишелем Бароном (1653-1729), актером, пользовавшимся большой популярностью. Оставив театр в 1691 году, он возвратился на сцену шестидесятилетним стариком, продолжая играть роли юношей. Париж был наводнен анекдотами о его самонадеянности и бахвальстве. 83. Аналогия с постановкой одной из пьес французского драматурга Шарля Ривьера Дюфрени (1648-1724), неожиданный успех которой вызвал изумление актеров Французского театра. 84. Приам (греч. миф.) - последний царь Трои, глава многочисленного семейства, насчитывающего пятьдесят сыновей и двенадцать дочерей. 85. Кондиция - временная должность в частном доме. 86. Гарпократ (Гор-па-херд) - в египетской мифологии одна из ипостасей Гора. Изображался мальчиком, держащим палец у рта. Древние греки истолковывали этот жест как призыв к молчанию. 87. Доктор Андрос - вероятно, парижский врач Никола Авдри (1658-1742), декан медицинского факультета. Окетос - Филипп Экке (1661-1737). 88. Никола Авдрос и Филипп Экке вели между собой ожесточенные споры о том, как трактовать термин "оргазм". 89. Ферлакур - волокита (фр.). 90. Чилиндрон - карточная игра. 91. Перевод, сделанный иезуитом Тартероном в 171О году, быстро раскупался в коллежах, но был почти неизвестен в свете. 92. Вероятно, эрудит, литератор и драматург Никола Буанден (1676-1751). 93. Гюомар - неточная анаграмма Гийома Дагумера (умер 1745), профессора философии коллежа д'Аркур, затем ректора Парижского университета. 94. Чапины - обувь, которую испанские женщины надевали поверх ботинок. 95. Нестор (греч. миф.) - царь Пилоса, изображенный в "Илиаде" Гомера мудрым старцем, дающим советы вождям. 96. По-видимому, намек на литературный салон Анны-Терезы Маргена де Курсель, маркизы де Ламбер (1647-1733), в котором комедии и романы Лесажа не пользовались успехом. 97. Паженмейстер - глава пажей. 98. Решето вращалось на острие ножниц и, останавливаясь, указывало на того, кто спрятал или похитил пропавшую вещь. 99. Св.Пахомий (292-348) - знаменитый пустынник, населивший по преданию Фиваиды (территорию Верхнего Египта) отшельниками. 100. После того как в 1520 году испанский король Карл I (1500-1558) был провозглашен германским императором под именем Карла V, испанские короли австрийской династии стали держать при себе немецкую гвардию. 101. Прима - карточная игра, по правилам которой участникам раздается по четыре карты; выигрывает тот, кому достаются четыре разных масти. 102. Классицистические правила трех единств: места, времени и действия. В "Поэтике" Аристотеля указывается лишь на единство действия и времени. 103. Фарукназ - имя, составленное из двух персидских слов: "Фарук" - красивый и "наз" - кокетка. 104. Марабут - мусульманский аскет. 105. Сиди - господин (араб.). 106. Кади - в мусульманских странах духовное лицо, исполнявшее обязанности судьи и осуществлявшее судопроизводство на основа шариата. 107. Сюжет о животном, оставляющем наследство взяточнику, разрабатывался в фаблио "Завещание осла", в сборниках: "Сто новых новелл" (нов. 96), "Двести новелл" Малеспини (нов. 59), "Фацетии" Поджо (нов. 36), "Аркадия на Брейте" и др. 108. "Узнавание" (анагноресис) - термин аристотелевской поэтики, обозначающий момент перехода персонажа от незнания к знанию. Аристотель отмечает "узнавание по приметам", "узнавание, присочиненное самим поэтом". "узнавание через воспоминание", "через умозаключение", "через ложное умозаключение собеседника" и "то, которое вытекает из самих событий" ("Поэтика", гл. 16). 109. В описываемую эпоху вместо записных книжек пользовались табличками из слоновой кости и др. материалов. 110. Меркурий (рим. миф.) - покровитель торговли, путешественников, вестник и прислужник богов. 111. Согласно первоначальному замыслу, в сандалиях брата отшельника должны были быть зашиты его мемуары, которые Лесаж намеревался опубликовать в виде отдельного романа. 112. Дублон - золотая испанская монета, содержавшая около 7,5 г чистого золота - вдвое больше, чем в ранее обращавшейся кастильской монете. 113. Св.Яков - весьма почитаемый в Испании святой, останки которого покоятся в церкви святого Якова Компостельского. 114. Св.Косьма - покровитель лекарей. 115. Беотия - провинция в Древней Греции, населенная, по преданию, глупыми, неотесанными мужланами. 116. Франсиско Хименес де Сиснерос (1463-1517) - монах-францисканец, затем кардинал, архиепископ толедский, проповеди которого пользовались большим успехом у прихожан. 117. Проповедь капуцина, речь, лишенная красноречия. 118. Аристарх - знаменитый александрийский филолог эпохи Птоломея VII Филопатра, прославившийся чрезвычайно строгим разбором произведений Гомера и других древнегреческих писателей. 119. Балтасар де Суньига - воспитатель короля Филиппа IV, впоследствии - министр иностранных дел. 120. Грасиосо - комический персонаж испанской комедии, здесь: любимец публики. 121. С 1581 по 1640 год Португалия находилась в зависимости от испанской короны. 122. Ариадна (греч. миф.) - дочь критского царя Миноса и Пасифаи спасла Тесея из лабиринта на Крите, подарив ему клубок нити. Не желая брать Ариадну с собой в Афины, Тесей покинул ее спящей на острове Наксос. 123. По достижении совершеннолетия, римские юноши патрицианских родов меняли претексту на гражданскую тогу. 124. Комедия испанского поэта, драматурга и прозаика Лопе де Вега Карпио (1562-1635) "Сам себя пославший". 125. Алькасер - незрелый ячмень (исп.). 126. Знатные и состоятельные зрители снимали ложи на длительный срок, что являлось для театра ощутимой финансовой поддержкой. 127. Котитто или Котис - фракийская богиня распутства. 128. То есть театральных билетов, одни из которых служили для входа, а другие для выхода. 129. Метопоскопия - способность определять характер и предсказывать будущее по чертам лица. 130. Демокрит (около 470 или 460 до н.э. - умер в глубокой старости) - греческий философ-материалист, один из основателей античной атомистики. 131. Пифагор Слмосский (6 в. до н.э.) - греческий философ, математик. Приведенный здесь совет Пифагора приписывается ему римским поэтом Авэонием (Авсонием) (310 - около 394) в идиллии "О порядочном человеке". 132. Евангелие от Матфея, гл. 13. 133. Герцог Лерма - Франсиско Гомес де Сандовальи-и-Рохас (1552-1623) - герцог, будучи первым министром и фаворитом Филиппа III, фактически самовластно управлял Испанией, торговал государственными должностями, участвовал в подавлении Нидерландской буржуазной революции, способствовал изгнанию из Испании морисков, наживаясь на их имуществе. Смещен в результате дворцового заговора (1618). После смерти Филиппа III (1621) приговорен к штрафу и выслан из Мадрида. 134. Родриго Кальдерон, впоследствии граф д'Олива - сын простого солдата, поступил на службу к герцогу Лерме, когда тот был еще маркизом Дения, сделался его фаворитом, продавал должности и нажил большое состояние. После падения Лермы заключен а тюрьму и казнен в 1621 году. 135. Командорство - имение или доход с него жаловались командору. 136. Плавт Тит Макций (сер. 3 в. до н.э. - ок. 184 до н.э.) - римский комедиограф. В молодости, разорившись на неудачных коммерческих операциях, нанялся на мельницу. Побуждаемый нуждой, стал сочинять комедии, обессмертившие его имя. 137. Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627) - испанский поэт, автор лирического сборника "Уединения" (1613), написанного темным, усложненным стилем культеракизма. 138. Гай Луцилий (ок. 180-102 до н.э.) - римский поэт-сатирик, автор стихотворных "Сатур" в 30-н книгах - смешанного жанра, в котором затрагиваются вопросы политики, литературы, нравов и т.п. 139. Салии (лат. salii от salio - прыгаю, пляшу) - в Древнем Риме жреческая коллегия, состоявшая из 12 жрецов бога Марса и 12 жрецов бога Квнрина. Получила свое название от ритуального танца, сопровождавшегося песнями на архаичном латинском языке, непонятном самим жрецам. 140. Децимы - десятистишные стансы. Летрилии - короткие стихотворные послания. 141. Елеазар - маг эпохи римского императора Васпасиана (I в. н.э.). 142. Новий - ростовщик, упоминаемый у Горация. 143. При Филиппе III в Испании еще не было кофеен. Первая кофейня ("кофейный дом") была открыта в Венеции в 1645 году. 144. Диана (рим. миф.) - богиня растительности, родовспомогательница, а также олицетворение Луны, отождествлявшаяся с Селеной и Гекатой, богиней мрака и ночных видений, способной насылать безумие. 145. В астрологии планета Сатурн считалась холодной и мрачной, наделявшей соответствующими качествами людей. 146. Кадуцей - жезл Меркурия, вестника Зевса. "Носить кадуцей" - посредничать в любовных делах. 147. Гай Светоний Транквилл (ок.70 - ок.140) - римский историк, сообщает о коне Гая Калигулы: "Он не только сделал ему конюшню из мрамора и ясли из слоновой кости... но даже отвел ему дворец с прислугой и утварью, куда от его имени приглашал и охотно принимал гостей; говорят, он даже собирался сделать его консулом" ("Жизнь двенадцати цезарей", кн. IV, 55). 148. Бернардинцы (цистерцианцы) - члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году. Первый монастырь ордена - Цистерциум. С XII века, после реорганизации ордена Бернаром Клервоским, стали называться бернардинцами. В эпоху Лесажа члены ордена отличались чревоугодием. 149. История Валерио и Инесилья воссоздает апокриф из биографии Анны Нинон де Ланкло (1620-1705). У Нинон был сын от некоего Жерсе, носивший фамилию де Вилье. Подобно многим молодым людям, которых родители посылали в салон к Нинон набраться светского лоска, Нил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору