Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
гая Банч, расскажи мне, что тебя
беспокоит.
Банч была любимой крестницей мисс Марпл. Старая дама с удовольствием
оглядывала свою любимицу, а та, небрежно сдвинув на затылок свою лучшую
шляпу, приступила к рассказу о вчерашних событиях.
Излагала Банч коротко и предельно четко. Когда она закончила, мисс
Марпл понимающе кивнула головой.
- Ясно, - сказала она, - да, все ясно.
- Вот поэтому я и хотела повидать вас, - пояснила Банч. - Дело в том,
что сама я не слишком умная...
- Уверяю тебя, моя дорогая...
- Нет, нет. Во всяком случае, не такая умная, как Джулиан.
- Джулиан, конечно, обладает сильным интеллектом, - согласилась мисс
Марпл.
- Вот именно. Джулиан обладает интеллектом, но, с другой стороны, у
меня есть здравый смысл.
- Да, Банч, у тебя много здравого смысла, и ты очень умная.
- Видите ли, я действительно не знаю, как я должна была поступить.
Посоветоваться с Джулианом? Но у него такие твердые нравственные
принципы-Мисс Марпл, казалось, прекрасно поняла смысл этих слов, потому
что она подтвердила:
- Я знаю, что ты имеешь в виду, дорогая. Мы, женщины.., в общем, у
нас это как-то по-другому. Ты мне рассказала, - продолжала она, - как
все произошло, но я хочу сначала знать совершенно точно, что ты об этом
думаешь.
- Я все время чувствовала, что меня обманывают, - сказала Банч. -
Мужчина, который скрылся в храме, знал, как и Джулиан, о праве убежища в
церкви. Это, несомненно, начитанный, образованный человек. Если бы он
сам стрелял в себя, то не пытался бы добраться до церкви и не говорил бы
об убежище. Ведь в церкви вы находитесь в безопасности. Ваши
преследователи там бессильны. Было время, когда даже закон ничего не мог
сделать в таком случае.
Она бросила вопросительный взгляд на мисс Марпл. Та кивнула, и Банч
продолжала:
- Эти Экклс показались мне совсем непохожими на него, невежественными
и грубыми. И вот еще что. На задней крышке часов покойного есть инициалы
"У.С.". Но внутри - я их открывала - совсем мелкими буквами
выгравировано: "Уолтеру от отца" и дата. Уолтеру. А супруги Экклс все
время говорили о нем, как о Уильяме или Билли.
Мисс Марпл хотела было что-то вставить, но Банч потом решилась
закончить:
- Да, я прекрасно знаю, что людей не всегда зовут по имени, которое
им дали при крещении. Бывает, что мальчика прозовут "Толстый", или
"Рыжий", или еще как-нибудь - но это ведь прозвища. Но родная сестра не
станет звать его Биллом, если его настоящее имя Уолтер.
- Ты хочешь сказать, что она ему не сестра?
- Я в этом убеждена. Они отвратительны, эти двое. Они просто пришли
за его вещами и для того, чтобы выяснить, не говорил ли он чего перед
смертью. Когда я сказала, что нет, они явно почувствовали облегчение. Я
думаю, - заключила Банч, - что это Экклс стрелял в него.
- Убийство? - спросила мисс Марпл.
- Да, убийство, - подтвердила Банч. - Поэтому я и пришла к вам,
дорогая.
Неосведомленному слушателю слова Банч могли бы показаться
загадочными, но в определенных кругах известность мисс Марпл в области
расследования убийств была очень широка.
- Он сказал мне: "прошу вас", прежде чем умереть, - добавила Банч. -
Он хотел, чтобы я что-то сделала для него. Но я не имею ни малейшего
представления о том, что он хотел этим сказать, и это ужасно.
Мисс Марпл подумала несколько минут, потом задала вопрос, который
волновал и Банч:
- Но зачем он вообще приехал туда?
- Вы хотите сказать, что если он нуждался в убежище, то любая церковь
могла сыграть ту же роль. Незачем было приезжать в такое пустынное
место, как наше.
- Значит, у него была какая-то цель, - заявила мисс Марпл. - Он
должен был там встретиться с кем-то. Чиппинг Клегхорн небольшое
местечко, Банч. Тебе не приходило в голову, кто ему там мог быть нужен?
Банч перебрала в памяти жителей своей деревни, потом нерешительно
покачала головой.
- Собственно говоря, - сказала она, - любой.
- Он не назвал никакого имени?
- Он произнес что-то похожее на Джулиан, но, может быть, мне это
только послышалось. С таким же успехом это можно было принять за Джулию.
А в Чиппинг Клегхорн, насколько мне известно, нет ни одной Джулии.
Банч зажмурилась, пытаясь восстановить в памяти эту сцену. Мужчина на
ступенях, ведущих к алтарю, поток света из окна, синие и красные стекла
витража, сверкающие как драгоценные камни.
- Драгоценности <По-английски слово jewel - драгоценность - созвучно
имени Джулиан.>! - неожиданно воскликнула Банч. - Возможно, он сказал
"драгоценности". Свет, льющийся из восточного окна напоминал россыпи
драгоценных камней.
- Драгоценности? - задумчиво повторила мисс Марпл.
- А сейчас, - продолжала Банч, - о самом главном, о том, что,
собственно говоря, привело меня к вам сегодня. Экклсы уж очень
настойчиво требовали его пальто. Мы с доктором сняли его с умирающего
перед осмотром. Это было старое, потрепанное пальто, не представлявшее
никакой ценности. Они что-то сказали о сентиментальных побуждениях, но
это была пустая болтовня.
Я все же пошла наверх, чтобы принести пальто, и пока я поднималась по
лестнице, вспомнила, что умирающий теребил его, как будто старался
что-то там нашарить. Внимательно осмотрев пальто, я увидела, что
подкладка в одном месте пришита другими нитками. Я ее подпорола и нашла
внутри небольшую бумажку, потом снова аккуратно все зашила нитками
подходящего цвета. Я была очень осторожна и не думаю, что эти люди могли
что-то заподозрить. Да, я этого не думаю, но все же полной уверенности у
меня нет. Итак, я снова спустилась вниз, отдала им пальто и извинилась
за задержку, объяснив ее по-другому.
- А бумажка? - спросила мисс Марпл. Банч открыла свою сумочку.
- Я не показала ее Джулиану, - сказала она, - потому что он стал бы
меня уговаривать отдать ее Экклсам. Я подумала, что лучше привезти ее
вам.
- Квитанция из камеры хранения, - определила мисс Марпл, -
Паддингтонский вокзал.
- У него в кармане был обратный билет до Паддингтона, - сказала Банч.
Взгляды обеих женщин встретились.
- Необходимо действовать, - твердо произнесла мисс Марпл, - но
следует соблюдать осторожность. Ты не заметила, Банч, никто за тобой не
следовал, когда ты приехала сегодня в Лондон?
- Следовал?! - воскликнула Банч. - Не думаете же вы...
- Я думаю, что это возможно, - сказала мисс Марпл. - А когда
существует какая-то возможность, следует принимать меры
предосторожности. - Она быстро поднялась. - Ты приехала сюда, дорогая,
под предлогом посещения бельевой распродажи. Так вот, чтобы быть
последовательными, мы должны пойти на эту распродажу. Но прежде чем
отправиться, нужно кое-что подготовить. Я думаю, - загадочно добавила
мисс Марпл, - что в ближайшее время мне не понадобится мое старое
твидовое пальто с бобровым воротником.
Часа полтора спустя, обе леди, усталые и разгоряченные, прижимая к
себе громоздкие пакеты с тяжело доставшейся добычей, входили в
небольшой, мало посещаемый ресторанчик с поэтическим названием
"Яблоневая ветка". Испытывая необходимость восстановить свои силы, они
заказали бифштекс, пудинг с почками и яблочный пирог со взбитыми
сливками.
- Эти полотенца отличаются настоящим довоенным качеством, -
воскликнула слегка запыхавшаяся мисс Марпл. - Вдобавок, на них метка
"Д". Так удачно, что жену Реймонда зовут Джоан. Я отложу их, а если
перейду в лучший мир раньше, чем я предполагаю, то оставлю их ей.
- А мне действительно были необходимы кухонные полотенца, - сказала
Банч. - Они в самом деле очень дешевые, хотя и дороже тех, которые этой
рыжей удалось утащить у меня из-под носа.
В этот момент в "Яблоневую ветку" вошла аккуратно одетая молодая
женщина. Лицо ее было подрумянено, губы ярко накрашены. Внимательно
оглядев зал, она поторопилась к их столику и положила какой-то конверт
около мисс Марпл.
- Вот, возьмите, мисс, - живо сказала она.
- О, благодарю вас, Глэдис, - ответила мисс Марпл. - Очень вам
благодарна. Так любезно с вашей стороны.
- Рада вам услужить, мисс, - сказала Глэдис. - Эрни каждый день
повторяет: "Всем, что ты знаешь, ты обязана этой твоей мисс Марпл", - и
я всегда, всегда рада быть вам полезной, мисс.
- Такая славная девушка, - заметила мисс Марпл, когда Глэдис ушла. -
Удивительно милая и услужливая. Она заглянула в конверт, потом передала
его Банч.
- Ты должна быть очень осторожна, дорогая моя, - заметила она. -
Скажи мне, кстати, работает ли по-прежнему в Мелчестере этот симпатичный
молодой инспектор?
- Не знаю, - ответила Банч. - Вероятно.
- Если он там уже не работает, - подумав, сказала мисс Марпл, - я
могу позвонить начальнику полиции. Надеюсь, он меня помнит.
- Ну, конечно, он вас помнит, - сказала Банч. - Нет человека, который
мог бы вас забыть. Ведь вы уникум. - И она встала.
Приехав на Паддингтонский вокзал, Банч зашла в багажное отделение и
предъявила квитанцию из камеры хранения. Через минуту ей выдали довольно
потрепанный старый чемодан, и она направилась с ним на платформу.
На обратном пути никаких происшествий не было. Когда поезд
приблизился к Чиппинг Клегхорн, Банч встала и взяла чемодан. Едва она
вышла из вагона, как какой-то мужчина подскочил к ней, выхватил чемодан
у нее из рук и бросился бежать.
- Остановите, остановите его! - закричала Банч. - Он взял мой
чемодан.
Пожилой, медлительный контролер только начал было: "Э-э, послушайте,
что вы делаете?" - как меткий удар в грудь отбросил его в сторону.
Похититель выбежал на улицу и кинулся к поджидавшей его машине. Он
швырнул в нее чемодан и собирался уже забраться туда сам, но в это время
тяжелая рука опустилась на его плечо, и голос начальника полиции Эбела
произнес:
- Что это здесь происходит? Банч подбежала, задыхаясь.
- Он стащил мой чемодан, - сказала она.
- Чушь! - возразил мужчина. - Понятия не имею, о чем эта дама
говорит. Это мой чемодан. Я только что вынес его из поезда.
- Что ж, нужно разобраться, - решил начальник полиции.
Он посмотрел на Банч неподвижным бычьим взглядом. Никто бы не
заподозрил, что в свое свободное время он неоднократно и подолгу
обсуждал с миссис Хармон сравнительные достоинства навоза и костной муки
для подкормки розовых кустов. - Вы утверждаете, мадам, что это ваш
чемодан? - спросил он.
- Да, - подтвердила Банч. - Без всякого сомнения.
- А вы, сэр?
- А я говорю, что он мой.
Мужчина был высокого роста, смуглый, хорошо одетый. Oh говорил,
растягивая слова, держался высокомерно. В этот момент из машины донесся
женский голос:
- Ну, конечно, это твой чемодан, Эдвин. Не понимаю" что нужно этой
женщине.
- Надо в этом деле разобраться, - повторил начальник полиции. - Если,
как вы утверждаете, мадам, это ваш чемодан, скажите, что там лежит.
- Одежда, - ответила Банч. - Длинное твидовое пальто с бобровым
воротником, два шерстяных джемпера и туфли.
- Ну что ж, достаточно ясно, - сказал мистер Эбел и повернулся к
смуглому мужчине.
- Я театральный костюмер, - важно заявил тот. - В чемодане содержатся
вещи, принадлежащие театру. Я привез их сюда для любительского
спектакля.
- Понятно, сэр. В таком случае, мы просто заглянем внутрь и все
выясним. Мы можем пойти в полицейский участок или, если вы спешите,
вернуться на станцию и открыть чемодан там.
- Этот вариант меня устраивает, - согласился смуглый мужчина. - Между
прочим, меня зовут Мосс, Эдвин Мосс. С чемоданом в руке мистер Эбел
направился к станции.
- Мы только пройдем в отделение посылок, Джордж, - сказал он
контролеру.
Там, положив чемодан на стол, он нажал на защелки - чемодан не был
закрыт на ключ. Банч и мистер Эдвин Мосс стояли с двух сторон, с
ненавистью глядя друг на друга.
- Ну вот! - сказал начальник полиции, откидывая крышку чемодана.
Внутри лежало довольно потертое длинное твидовое пальто с бобровым
воротником. Оно было аккуратно сложено. Там были еще два шерстяных
джемпера и пара простых башмаков, какие носят в деревне.
- В точности, как вы сказали, мадам, - подтвердил начальник полиции,
повернувшись к Банч.
Никто не мог бы сказать, что мистер Эдвин Мосс делает что-нибудь
наполовину. Его смятение, его раскаяние не знали границ.
- Простите меня, - воскликнул он, - пожалуйста, простите меня!
Поверьте, я ужасно, ужасно огорчен. Мое поведение было непростительно,
совершенно непростительно. - Он посмотрел на часы. - А сейчас я должен
торопиться. Может быть, мой чемодан остался в поезде. - Приподняв в
последний раз шляпу, он умильным тоном произнес, обращаясь к Банч:
- Простите меня, прошу вас, - и поспешно выбежал из отдела посылок.
- Неужели вы дадите ему уйти? - спросила Банч заговорщическим
шепотом.
Мистер Эбел подмигнул ей, прикрыв один из своих бычьих глаз.
- Он далеко не уйдет, мадам. Я хочу сказать, что он далеко не уйдет
незаметно, если вы догадываетесь, о чем я говорю.
- О! - с облегчением выдохнула Банч.
- Старая леди звонила мне, - пояснил мистер Эбел, - она ведь
приезжала сюда несколько лет назад. Ясная у нее голова, что и говорить!
Но сегодня здесь затевалось нечто серьезное. Не удивлюсь, если наш
инспектор или сержант навестят вас завтра утром.
***
Пришел инспектор, тот самый инспектор Крэддок, который запомнился
мисс Марпл. Улыбаясь, как старый знакомый, он приветствовал Банч.
- Новое преступление в Чиппинг Клегхорн, - бодро сказал он. - Без
сенсаций не обходитесь, а, миссис Хармон?
- С удовольствием обошлась бы, - ответила Банч. - Вы пришли, чтобы
задавать мне вопросы, или сами хотите мне что-то рассказать для
разнообразия?
- Сперва кое-что расскажу. Начну с того, что за мистером и миссис
Экклс уже некоторое время установлено наблюдение. Есть основания думать,
что они принимали участие в нескольких грабежах, совершенных в этих
краях. Второе, хотя у миссис Экклс действительно есть брат по фамилии
Сэндбурн, и он недавно вернулся домой, - умирающий, которого вы нашли в
церкви, был не он.
- Я знала это, - сказала Банч. - Прежде всего потому, что его имя
было Уолтер, а не Уильям. Инспектор кивнул:
- Его полное имя было Уолтер Сент-Джон, и три дня назад он бежал из
Чаррингтонской тюрьмы.
- Ну, конечно, - тихо сказала себе Банч, - полиция охотилась за ним,
и он нашел убежище в церкви. - Потом она спросила: - А какое
преступление он совершил?
- Чтобы ответить вам, мне придется начать издалека. Это сложная
история. Несколько лет назад выступала в мюзик-холле довольно известная
танцовщица, но вы о ней вряд ли слышали. Ее лучший номер был взят из
"Тысяча и одной ночи" и назывался "Аладдин в волшебной пещере". Ее более
чем откровенный костюм был усеян фальшивыми камнями.
Насколько мне известно, она не отличалась большим талантом, но была -
скажем так - очень привлекательна. Во всяком случае, один азиатский
принц сильно увлекся ею. Он преподнес ей множество подарков и, в
частности, великолепное изумрудное ожерелье.
- Фамильные драгоценности раджи? - восторженно прошептала Банч.
Инспектор Крэддок кашлянул.
- Нет, нечто более современное, пожалуй, миссис Хармон. Их роман
длился не очень долго, так как вскоре внимание его высочества привлекла
одна кинозвезда. Кстати сказать, ее запросы обошлись ему значительно
дороже.
Зюбейда - таким было ее сценическое имя - не расставалась со своим
ожерельем, и кончилось тем, что его украли. Оно исчезло из ее
театральной уборной, и полиция долго считала, что она сама инсценировала
это похищение. Такое случается, знаете ли. Иногда побудительным мотивом
бывает самореклама, а иногда и кое-что похуже.
Ожерелье так и не нашлось, но во время расследования внимание полиции
привлек этот самый Уолтер Сент-Джон. Это был образованный и воспитанный,
но опустившийся человек, работавший ювелиром в одной сомнительной фирме,
которую подозревали в скупке краденых драгоценностей.
Существовали доказательства, что исчезнувшее ожерелье побывало у него
в руках; но судили его и приговорили к тюремному заключению в связи с
другим делом его фирмы. Он уже почти отбыл свой срок, поэтому его побег
казался необъяснимым.
- Но почему он приехал именно сюда? - спросила Банч.
- Нам очень бы хотелось это понять, миссис Хармон. Установленная за
ним слежка показала, что он поехал сначала в Лондон, где не заходил ни к
одному из своих прежних приятелей, но посетил одну пожилую женщину,
некую миссис Джекобс, которая раньше служила театральной костюмершей.
Она отказалась что-либо рассказать о причине его прихода, но другие
жильцы этого дома сообщили, что, уходя, он держал в руках чемодан.
- Понимаю, - заметила Банч. - Он оставил его в камере хранения на
Паддингтонском вокзале, а затем приехал сюда.
- К этому моменту, - продолжал инспектор Крэддок, - Экклс и человек,
который называет себя Эдвином Моссом, шли уже по его следам. Несомненно,
они охотились за чемоданом. Они видели, как Сент-Джон сел в автобус, а
потом, вероятно обогнав его на машине, поджидали свою жертву здесь, при
выходе из автобуса.
- Его убили? - спросила Банч.
- Да, - ответил Крэддок. - В него стреляли. Револьвер принадлежал
Экклсу, но стрелял, по-моему, Мосс. А вот, что мы хотим узнать, миссис
Хармон: где настоящий чемодан, который Уолтер Сент-Джон оставил на
вокзале Паддингтон?
Банч усмехнулась:
- Думаю, что в настоящее время тетя Джейн уже получила его. Это был
ее план. Она попросила свою бывшую горничную сдать в камеру хранения на
Паддингтоне чемодан с некоторыми своими вещами. Мы обменялись
квитанциями. Я получила ее чемодан и привезла его сюда поездом. Она
предвидела, что будет сделана попытка отнять его у меня.
На этот раз ухмыльнулся инспектор Крэддок.
- Так она и сказала, когда позвонила нам. Я сейчас еду в Лондон,
чтобы с ней встретиться. Хотите поехать со мной, миссис Хармон?
- Что ж, - сказала Банч, поразмыслив. - Что ж, это очень удачно.
Прошлой ночью у меня разболелся зуб, и мне в самом деле следовало бы
съездить в Лондон к зубному врачу, как по-вашему?
- Безусловно, - одобрил инспектор...
***
Мисс Марпл перевела взгляд с инспектора Крэддока на полное ожидания
лицо Банч Хармои. Чемодан лежал на столе.
- Конечно, я его не открывала до прихода официальных лиц, - сказала
старая дама. - Мне бы и в голову это не пришло. Кроме того, - добавила
она с лукавой, чисто викторианской, полуулыбкой, - он заперт.
- Можете угадать, что там внутри, мисс Марпл? - спросил инспектор.
- Я бы сказала, - ответила мисс Марпл, - что там находятся
театральные костюмы Зюбейды. Вам понадобится стамеска, инспектор?
Стамеска быстро сделала свое дело. Крышка чемодана была откинута, и
обе женщины не смогли удержаться от восторженного восклицания. Солнечный
свет из окна заставил вспыхнуть тысячью огней красные, синие, зеленые и
оранжевые драгоценные камни.
- Пещера Аладдина, - напомнила мисс Марпл. - Сверкающие разноцветные
камни, украшавшие костюм танцовщицы.
- Да, - сказал инспектор, - но что в них было, по-вашему, такого,
из-за чего стоило убить человека?
- Я думаю, что это была умная женщина, - задумчиво произнесла мисс
Марпл. - Она умерла, не так ли, инспектор?
- Да, три года назад.
- Ей прина