Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
ениях
была дурочкой. Ее ничего не стоило напугать. Собственно говоря, готовая
добыча шантажиста. Мерзавец!
Последнее слово она произнесла с яростью.
- К сожалению, - сказал Пуаро, - в этом преступлении все
шиворот-навыворот. Обычно жертва убивает шантажиста, а не наоборот.
Джейн Плендерли сдвинула брови.
- Да.., пожалуй... Впрочем, я могу себе представить, что при определенных
обстоятельствах...
- Например?
- Предположим, Барбара почувствовала, что больше не может. Она угрожает
ему своим дурацким пистолетиком. Он хватает ее за руку, начинает вырывать,
нечаянно спускает курок и убивает ее. Потом в ужасе пытается выдать убийство
за самоубийство.
- Не исключается, - сказал Джепп, - вот только одно...
Она вопросительно посмотрела на него.
- Майор Юстес (если это был он) ушел в десять двадцать и попрощался с
миссис Аллен в дверях.
- А? - Лицо у нее вытянулось. - Понимаю. - Она умолкла на несколько
секунд. - Но ведь он же мог вернуться потом, - добавила она медленно.
- Скажите мне, мисс Плендерли, - продолжал Джепп, - где миссис Аллен
обычно принимала гостей? Здесь или в комнате наверху?
- И там и там. Но здесь мы либо устраивали общую вечеринку, либо я
принимала своих друзей. Видите ли, мы с самого начала договорились, что
Барбара возьмет большую спальню и будет пользоваться ею и как гостиной. А я
беру маленькую и пользуюсь гостиной внизу.
- Если майор Юстес явился вчера вечером, заранее об этом договорившись, в
какой комнате, по-вашему, миссис Аллен его бы приняла?
- Думаю, что здесь, - с некоторым сомнением в голосе сказала она. - Тут
не такая интимная обстановка. Однако если она, например, собиралась выписать
чек, то пригласила бы его наверх. Ведь здесь никаких письменных
принадлежностей нет.
Джепп покачал головой.
- Только не чек. Миссис Аллен вчера взяла из банка двести фунтов
наличными. И никаких следов этих денег в доме мы не нашли.
- Она отдала их этому мерзавцу? Бедная моя Барбара! Бедняжечка!
Пуаро деликатно кашлянул.
- Возможно, конечно, вы правы, и произошла несчастная случайность, но,
тем не менее, нельзя не удивляться тому, что он вдруг уничтожил источник
регулярного дохода.
- Несчастный случай? Да нет же! Он взбесился, потерял контроль над собой
и застрелил ее.
- А, так вот что вы думаете?
- Да! И это было убийство - убийство!
- Не могу вам возражать, мадемуазель, - мрачно сказал Пуаро.
- Какие сигареты курила миссис Аллен? - спросил Джепп.
- "Гвоздики". Вот они в папироснице. Джепп открыл папиросницу, достал
сигарету, кивнул и спрятал ее в карман.
- А вы, мадемуазель? - спросил Пуаро.
- Тоже.
- Турецких вы не курите?
- Нет, никогда.
- А миссис Аллен?
- Нет, они ей не нравятся.
- А мистер Лавертон-Вест? Что курит он? - спросил Пуаро.
Она удивленно уставилась на него.
- Чарлз? А зачем вам знать, что он курит? Не думаете же вы, что ее убил
он! Пуаро пожал плечами.
- Мужчины убивали любимых женщин не раз и не два, мадемуазель.
Джейн нетерпеливо мотнула головой.
- Чарлз ни за что никого не убьет. Он очень осмотрительный человек.
- Тем не менее, мадемуазель, самые ловкие убийства совершались именно
осмотрительными людьми.
- Но не по причинам, на которые вы только что сослались, мосье Пуаро, -
возразила она с недоумением.
- Да, совершенно верно. - Пуаро кивнул. Джепп встал.
- Ну, пожалуй, больше мне здесь делать нечего. Тем не менее имеет смысл
осмотреть все тут еще раз.
- Проверить, не спрятаны ли деньги здесь? Пожалуйста, смотрите, где
хотите. И у меня в комнате. Хотя Барбара вряд ли спрятала бы их там.
Джепп приступил к обыску умело и быстро. Через несколько минут гостиная
уже выдала все свои тайны. Потом он отправился наверх. Джейн Плендерли,
примостившись на ручке кресла, хмуро смотрела в огонь и курила. Пуаро не
спускал с нее глаз. И через две-три минуты сказал негромко:
- Не знаете, мистер Лавертон-Вест сейчас в Лондоне?
- Понятия не имею. По-моему, он в Гэмпшире, гостит у родителей. Наверное,
надо было послать ему телеграмму. Какой ужас! Я совсем забыла.
- Когда случается большая беда, мадемуазель, трудно подумать обо всем
сразу. Да и в конце концов дурные известия могут и подождать. Их узнать
никогда не поздно.
- Да, пожалуй! - ответила она рассеянно. На лестнице послышались шаги
Джеппа. Джейн вышла навстречу к нему.
- Ну?
Джепп покачал головой.
- Боюсь, ничего полезного, мисс Плендерли. Я обыскал весь дом... Ах да!
Еще чуланчик под лестницей. При этих словах он взялся за ручку и дернул ее.
- Она заперта, - сказала Джейн Плендерли. Что-то в ее голосе удивило их.
- Да, - спокойно ответил Джепп, - я вижу, что он заперта. Не принесете ли
вы ключ? Она, казалось, окаменела.
- Я.., я.., не помню, где он.
Джепп бросил на нее быстрый взгляд, но его голос остался мягким и
дружеским:
- Как неприятно! Ну, конечно, взламывать дверь не хочется. Сейчас пошлю
Джеймсона за набором ключей.
- Погодите! - Джейн шагнула вперед. - Возможно, он...
Она вернулась в гостиную и через минуту появилась, держа в руке большой
ключ.
- Мы его запираем, - объяснила она, - потому что зонтики и всякая другая
мелочь имеют обыкновение пропадать.
- Вполне разумная предосторожность, - заметил Джепп, беря у нее ключ.
Он отпер чулан и распахнул дверцу. Там было темно, и инспектор, достав
фонарик, пошарил лучом внутри.
Пуаро почувствовал, как девушка рядом с ним вся напряглась и на секунду
перестала дышать. Ее глаза неотрывно следили за лучом фонарика.
Вещей в чулане было немного. Три зонтика (один сломанный), четыре трости,
сумка с клюшками для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно скатанный
коврик и несколько диванных подушек, видевших лучшие дни. Сверху на этих
подушках лежал щегольской чемоданчик.
Когда Джепп протянул в нему руку, Джейн Плендерли поспешно сказала:
- Он мой. Я.., я брала его с собой, и, значит, в нем ничего быть не
может.
- Все-таки лучше удостовериться, - возразил Джепп особенно дружеским
тоном.
Он открыл чемоданчик. Внутри в специальных кармашках покоились шагреневые
щетки и разные флаконы. Кроме того - два журнала. И больше ничего.
Джепп педантично просмотрел все содержимое. Когда же он наконец закрыл
крышку и начал довольно быстро осматривать подушки, Джейн вздохнула с
видимым облегчением.
Никаких тайников в чулане не оказалось, и инспектор, завершив свой обыск,
запер дверцу и отдал ключ Джейн Плендерли.
- Ну что же, - сказал он, - тут пока все. Не могли бы вы мне дать адрес
мистера Лавертона-Веста?
- Фарлскомб-Холл, Литтл-Летбери, Гэмпшир.
- Благодарю вас, мисс Плендерли. Пока все. Но, возможно, я еще зайду
попозже. Да, кстати, никому ни слова. Пусть все и дальше думают, что это
самоубийство.
- Разумеется. Я понимаю.
Она пожала им руки на прощание.
Когда они вышли во двор, Джепп не выдержал:
- Кой черт спрятан в этом чулане? Но что-то там есть!
- Да, что-то там есть.
- И бьюсь об заклад десять против одного, что это как-то связано с
чемоданчиком. Но я как слепая курица ничего там отыскать не сумел. Заглянул
во все флаконы, прощупал подкладку.., так что же это может быть, черт
побери?
Пуаро задумчиво покачал головой.
- Девица в этом как-то замешана, - продолжал Джепп. - Чемоданчик был с
ней? В жизни не поверю! Вы заметили там два журнала?
- Да.
- Ну так один был за прошлый июль.
Глава 7
На следующий день Джепп вошел в квартиру Пуаро, с отвращением швырнул
шляпу на стол и рухнул в кресло.
- Ну, - буркнул он, - она тут ни при чем.
- Кто ни при чем?
- Да Плендерли. Играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, морской
офицер, который там гостит, и две горничные - все повторяют одно и то же.
Ничего не поделаешь, придется признать, что она в этом не участвовала. Тем
не менее мне бы очень хотелось узнать, почему она так затрепыхалась из-за
чемоданчика. Ну, это по вашей части, Пуаро. Вы же обожаете разбираться с
такими пустяками, которые никуда не ведут. "Тайна чемоданчика"! Звучит
завлекательно.
- А я могу предложить другой заголовок: "Тайна запаха табачного дыма".
- Ну, для заголовка это тяжеловато. Запах, а? Ах, так вот почему вы
нюхали воздух, когда мы только вошли в спальню! Я же видел.., и слышал! Так
носом и шмыгали. Я даже подумал, что у вас насморк.
- Вы заблуждались. Джепп вздохнул.
- Я всегда думал, что суть - в серых клеточках вашего мозга. Неужто вы
хотите убедить меня, что клеточки вашего носа тоже несравненны?
- Нет-нет, успокойтесь.
- Сам я никакого запаха табачного дыма не почувствовал, - продолжал Джепп
с сомнением в голосе.
- Как и я, друг мой.
Джепп поглядел на него с подозрением, а затем вытащил из кармана
сигарету.
- Миссис Аллен курила вот такие. "Гвоздики". Шесть окурков в пепельнице
ее. Но остальные три - турецкие!
- Совершенно верно.
- Полагаю, ваш замечательный нос сразу это распознал, так что вам и
смотреть не потребовалось.
- Уверяю вас, мой нос тут совершенно ни при чем. Мой нос не обнаружил
ровно ничего.
- Зато клеточки мозга обнаружили многое?
- Ну.., кое-что интересное было, вы не находите?
- Например? - Джепп подозрительно па пего покосился.
- Eh bien <Ну (фр.).>, в комнате явно чего-то не было. А кое-что, я
убежден, было добавлено. Ну и, конечно, на бюро...
- Так я и знал! Наконец-то мы добрались до этого чертова гусиного пера.
- Du tout <Вовсе нет (фр.).>. Гусиное перо играет чисто негативную роль.
Джепп ретировался на более безопасную позицию.
- Через полчаса ко мне в Скотленд-Ярд приедет Чарлз Лавертон-Вест. Я
подумал, может, вы хотите присутствовать при нашем разговоре?
- Да, разумеется.
- Вам будет интересно услышать, что мы разыскали майора Юстеса. Он
снимает квартиру с обслуживанием па Кромвелл-роуд.
- Превосходно.
- И там есть кое-какие зацепки. Не слишком добродетельная личность, этот
майор Юстес. После Лавертопа-Веста поедем побеседовать с ним. Устроит?
- Вполне.
- Ну, так пошли.
В половине двенадцатого в кабинет старшего инспектора Джеппа вошел Чарлз
Лавертон-Вест. Джепп встал ему навстречу, и они обменялись рукопожатием.
Член парламента оказался мужчиной среднего роста и весьма характерной
внешности. Он не носил ни усов, ни бороды, у него был подвижный рот актера и
выпуклые глаза, которые часто сопутствуют дару красноречия. Он был красив на
корректный аристократический манер. Хотя мистер Лавертон-Вест выглядел
бледным и даже как будто расстроенным, держался он с чопорным спокойствием.
Он сел, положил перчатки и шляпу на стол и вопросительно посмотрел на
Джеппа.
- Я бы хотел сказать, мистер Лавертон-Вест, что вполне понимаю, какое это
должно быть для вас горе. Лавертон-Вест сказал сухо:
- Моих чувств мы касаться не будем. Скажите мне, старший инспектор, у вас
есть какое-то объяснение, почему моя.., почему миссис Аллен покончила с
собой?
- А вы, вы не могли бы помочь нам разобраться в этом?
- О нет.
- Вы не поссорились? Может быть, охлаждение?..
- Ничего подобного. Для меня это было величайшим ударом.
- Вероятно, вам будет легче понять, что произошло, если я скажу, что это
было не самоубийство, а убийство!
- Убийство? - Глаза Чарлза Лавертона-Веста вылезли на лоб. - Вы сказали,
убийство?!
- Совершенно верно. Так вот, мистер Лавертон-Вест, не знаете ли вы, кто
мог убить миссис Аллен?
- Нет.., каким образом.., ничего подобного! Это просто немыслимо! -
Мистер Лавертон-Вест буквально давился.
- Она никогда не упоминала о каких-нибудь врагах? О ком-нибудь, кто мог
затаить на нее злобу?
- Никогда.
- Вы знали, что у нее был пистолет?
- Нет, я ничего об этом не знал. - На его лице появилось выражение
растерянности.
- По словам мисс Плендерли, миссис Аллен привезла этот пистолет из-за
границы несколько лет назад.
- Ах, так?
- Но, конечно, это мы знаем только от мисс Плендерли. Не исключено, что
миссис Аллен чего-то опасалась, а потому сохранила пистолет.
Чарлз Лавертоп-Вест недоуменно покачал головой. Вид у него был совершенно
ошарашенный.
- Какого вы мнения о мисс Плендерли? Я имею в виду, она достаточно
правдивый, надежный свидетель? Член парламента поразмыслил:
- Да, пожалуй... Да, конечно.
- Но она вам несимпатична? - спросил внимательно за ним наблюдавший
Джепп.
- Нет, почему же? Но она не принадлежит к тому типу молодых женщин,
которые мне нравятся. Эта саркастическая независимость мне неприятна. Но,
мне кажется, она правдива, хотя и прямолинейна.
- Хм! - сказал Джепп. - Вам известен майор Юстес?
- Юстес? Юстес? Ах да, припоминаю. Я как-то встретился с ним у Барбары..,
у миссис Аллен. Довольно скользкая личность, на мой взгляд. Я так и сказал
моей.., миссис Аллен. Он не принадлежал к людям, которых я хотел бы видеть в
нашем доме, после того как мы поженились бы.
- А что сказала миссис Аллен?
- О, она была совершенно согласна. Она во всем полагалась на мои
суждения. Понимала, что мужчина лучше женщины разбирается в других мужчинах.
Она объяснила, что ей неловко было закрывать дверь перед человеком, которого
давно не видела. Мне кажется, она очень боялась, как бы ее не заподозрили в
снобизме. Разумеется, став моей женой, она бы поняла, что со многими ее
прежними знакомыми.., ну.., скажем, поддерживать отношения не следует.
- То есть, выходя за вас замуж, она поднималась довольно высоко по
светской лестнице? - довольно грубо спросил Джепп.
Мистер Лавертон-Вест укоризненно поднял наманикюренную руку.
- Ну, нет, не совсем. Собственно говоря, мать миссис Аллен состояла в
дальнем родстве с моей семьей. По рождению она была моей ровней. Но,
естественно, человек в моем положении должен быть разборчив в своих
знакомствах, как и моя жена - в своих. Ведь когда выступаешь на политической
сцене...
- Да-да, конечно, - сухо сказал Джепп. И продолжал:
- Следовательно, вы нам никак помочь не можете?
- О да. Я в полном недоумении. Барбару убили! Невозможно поверить.
- А теперь, мистер Лавертон-Вест, не могли бы вы подсказать мне, где вы
были вечером пятого ноября?
- Я был? Я?! - Голос Лавертона-Веста от возмущения стал визгливым.
- Это чисто формальный вопрос, - объяснил инспектор. - Мы.., э.., обязаны
задавать его всем.
- Казалось бы, - с невыразимым достоинством произнес мистер
Лавертон-Вест, - для человека моего положения следует сделать исключение.
Джепп промолчал.
- Я был.., дайте-ка вспомнить... Ах да! Я был в парламенте. Ушел в
половине одиннадцатого. Прошелся по набережной, поглядел фейерверк.
- Приятно думать, что сейчас никто не покушается взорвать парламент, -
весело заметил Джепп.
Лавертон-Вест поглядел на него рыбьими глазами.
- После этого я.., э.., пошел домой пешком.
- И пришли домой - в Лондоне вы, кажется, живете па Онслоу-сквер - в
котором часу?
- Ну, я точно не знаю.
- В одиннадцать? В половине двенадцатого?
- Да, примерно тогда.
- Вам кто-нибудь открыл дверь?
- Нет, у меня есть свой ключ.
- Во время прогулки вы никого из знакомых не встретили?
- Нет.., э.., право же, старший инспектор, ваши вопросы меня возмущают.
- Уверяю вас, мистер Лавертон-Вест, это чистая формальность. В них нет
ничего личного.
Этот ответ, видимо, несколько успокоил раздражение члена парламента.
- Ну, если это все...
- Пока все, мистер Лавертон-Вест.
- Вы будете держать меня в курсе...
- Естественно, сэр. Кстати, разрешите вам представить мосье Эркюля Пуаро.
Возможно, вы о нем слышали.
Мистер Лавертон-Вест с интересом посмотрел на низенького бельгийца.
- Да-да, мне эта фамилия знакома.
- Мосье! - сказал Пуаро, словно припомнив, что он иностранец. - Поверьте,
мое сердце обливается кровью. Такая потеря! Какие муки вы должны испытывать!
О, я умолкаю. Как великолепно англичане прячут свои чувства! - Он выхватил
из кармана портсигар. - Прошу вас... Ах, он пуст! Джепп?
Джепп похлопал себя по карманам и покачал головой.
Лавертон-Вест извлек из кармана свой портсигар.
- Э.., может быть, мою, мосье Пуаро?
- Благодарю вас, благодарю! - И Пуаро воспользовался приглашением.
- Вы совершенно правы, мосье Пуаро, - произнес член парламента, - мы,
англичане, не выставляем на обозрение свои чувства. Сдержанность во что бы
то ни стало - вот наш девиз.
Он поклонился и вышел из комнаты.
- Надутый болван! - со злостью сказал Джепп. - Плендерли была совершенно
права. Но красив и может понравиться женщине без чувства юмора. Ну, а
сигарета?
Пуаро протянул ее, покачав головой.
- Египетская, дорогой сорт.
- Не то! А жаль. Такое жиденькое алиби я редко встречал. Собственно
говоря, никакое это не алиби... Знаете, Пуаро, вот если было бы наоборот!
Если бы она шантажировала его.., великолепный объект для шантажа. Будет
платить сколько угодно и не пикнет, лишь бы избежать скандала.
- Друг мой, конечно, гораздо приятнее предаваться подобным фантазиям, но
пока давайте обойдемся без этого.
- Верно. А вот без Юстеса мы не обойдемся. Я кое-что про него выяснил.
Грязная личность. Вне всяких сомнений.
- Да, кстати! Вы последовали моему совету относительно мисс Плендерли?
- Угу. Погодите минутку. Я сейчас позвоню и выясню, что новенького.
Он взял телефонную трубку, коротко переговорил, положил трубку на место и
посмотрел на Пуаро.
- Бесчувственная дрянь. Отправилась играть в гольф. Самое время, когда
накануне убили твою подругу. Пуаро вскрикнул.
- Что еще? - спросил Джепп.
Но Пуаро только бессвязно бормотал.
- Так.., конечно же.., само собой разумеется... Какой же я идиот! Это
просто бросается в глаза! Джепп бесцеремонно перебил его:
- Хватит бормотать себе под нос! Едем брать за горло Юстеса! - И с
изумлением уставился на расплывшееся в счастливой улыбке лицо Пуаро.
- Разумеется, непременно возьмем его за горло! Потому что я уже знаю все,
решительно все!
Глава 8
Майор Юстес принял их с непринужденной любезностью светского человека.
Квартира у него была маленькая, всего лишь pied a terre <Временное жилище
(фр.).>, как он поторопился объяснить. Он спросил, что они будут пить, а
когда они отказались, достал портсигар. Джепп с Пуаро взяли по сигарете и
обменялись быстрым взглядом.
- Как вижу, вы предпочитаете турецкие, - заметил Джепп, вертя сигарету в
пальцах.
- Да. А вы "Гвоздики"? Где-то у меня есть пачка.
- Нет, нет, эта мне в самый раз. - Он наклонился вперед и сказал совсем
другим тоном:
- Возможно, майор Юстес, вы догадываетесь, почему я здесь.
Майор покачал головой. Держался он с небрежным спокойствием. Высокий
рост, грубовато-красивое лицо, которое портили небольшие припухшие хитрые
глаза, плохо сочетавшиеся с его напускным добродушием. Он сказал:
- Нет. Просто представить себе не могу, что привело ко мне такую важную
персону, как старший инспектор Скотленд-Ярда. Что-нибудь с моим автомобилем?
- Нет. Ваш автомобиль здесь ни при чем. Если не ошибаюсь, майор Юстес, вы
были знакомы с миссис Барбарой Аллен?
Майор откинулся на спинку кресла, выпустил клуб дыма и сказал так, словно
сразу все понял:
- Ах, вот что! И как я сразу не сообразил? Очень-очень печально.
- Так вы знаете?
- Прочел во вчерашней вечерней газете. Весьма прискорбно.
- Если не ошибаюсь, вы знавали миссис Аллен в Индии?