Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  -
жет говорить, а я... я не понимаю, о чем она просит. Такой сон я видела в первые две ночи. Но позавчера сон изменился - видение исчезло, и вдруг я услышала ее крик - я знаю, что это был голос той женщины, вы понимаете, - мсье, она кричала те самые слова, которые вы слышали в то утро: "Убивают... помогите! Убивают!" Я в ужасе проснулась. Я говорю себе, что это просто ночной кошмар, но вы-то слышали наяву. В прошлую ночь сон повторился. Мсье, что все это значит? Вы ведь тоже слышали ее голос. Что нам делать? Лицо Фелис исказилось страхом. Ее маленькие руки судорожно сжимались. Она умоляюще смотрела на Джека. Тот попытался изобразить беззаботность, которой отнюдь не испытывал. - Все в порядке, мадемуазель Маршо, не надо волноваться. Если не возражаете, я дам вам совет - расскажите все моему другу, доктору Левингтону, он живет в этом отеле. Фелис высказала готовность последовать его совету, и Джек отправился искать Левингтона. Несколько минут спустя он вернулся вместе с доктором. Пока Джек торопливо вводил его в курс дела, Левингтон присмотрелся к девушке. Несколькими ободряющими словами он быстро расположил ее к себе и, в свою очередь, внимательно выслушал ее рассказ. - Очень странно, - сказал он, когда девушка замолчала. - Вы рассказали отцу? Фелис покачала головкой. - Мне не хотелось тревожить его Он еще очень болен, - глаза ее наполнились слезами, - я скрываю от него все, что может его взволновать или расстроить. - Понимаю, - мягко сказал Левингтон, - и рад что вы пришли к нам, мадемуазель Маршо. Присутствующий здесь Хартингтон как вам известно, имел опыт, в чем-то похожий на ваш. Полагаю, что теперь можно сказать: мы на верном пути. Не могли бы вы, подумав, вспомнить что-нибудь еще? Фелис встрепенулась. - Конечно! Какая я глупая! Забыть самое главное! Вот, взглянете, мсье, что я нашла в глубине комода, должно быть, завалилось... Она протянула им грязный кусок картона с акварельным наброском женского портрета. На расплывчатом фоне отчетливо проступал облик высокой, светловолосой женщины с нетипичными для англичанки чертами лица. Рядом с ней был нарисован стол, а на нем - голубая китайская ваза. - Я обнаружила его только сегодня утром, - объяснила Фелис. - Мсье доктор, на рисунке вы видите женщину, которая мне снилась, и ваза та же. - Необычайно, - прокомментировал Левингтон. - Возможно, голубая ваза и есть ключ к тайне. Мне кажется, что она китайская и, может быть, даже старинная. Смотрите, по ее окружности вьется любопытный рельефный узор. - Ваза китайская, - подтвердил Джек. - Я видел точно такую же в коллекции моего дяди - он, знаете ли, крупный коллекционер китайского фарфора, - так вот я помню, что совсем недавно обратил внимание на точно такую же вазу. - Китайская ваза, - раздумчиво произнес Левингтон. Минуту он пребывал в задумчивости, затем резко поднял голову, глаза его странно сияли. - Хартингтон, давно ли у вашего дяди эта ваза? - Давно ли? Я точно не знаю. - Подумайте. Не купил ли он ее недавно? - Не знаю... впрочем, да, вы правы, действительно, недавно. Теперь я вспомнил. Я не очень интересуюсь фарфором, но помню, как дядя показывал мне "последние приобретения", и среди них была эта ваза. - Меньше чем два месяца назад? А ведь Тернеры покинули Хитер Коттедж как раз два месяца назад. - Да, именно тогда. - Не посещал ли ваш дядя иногда сельских распродаж? - Иногда! Да он все время колесит по распродажам. - Стало быть, он вполне мог приобрести эту вазу на распродаже имущества Тернеров - в этом нет ничего неправдоподобного. Странное совпадение хотя, может быть, это то, что я называю неотвратимостью слепого правосудия. Хартингтон, вы немедленно должны выяснить у дяди, когда он купил вазу. Лицо Джека вытянулось. - Боюсь, не получится. Дядя Георг уехал на континент. И я даже не знаю, по какому адресу ему писать. - Сколько же он будет в отъезде? - Как минимум, три-четыре недели. Наступило молчание Фелис с тревогой смотрела то на Джека, то на доктора. - И мы ничего не можем сделать? - спросила она робко. - Нет, кое-что можем, - сказал Левингтон, в его голосе слышалось едва сдерживаемое волнение. - Способ необычный, пожалуй, но я верю, что цели мы достигнем. Хартингтон, вы должны добыть эту вазу. Принесите ее сюда, и если мадемуазель позволит, то ночь мы проведем в Хитер Коттедже и вазу возьмем с собой. Джек почувствовал, как по коже неприятно побежали мурашки. - А что, по-вашему, может произойти? - с беспокойством спросил он. - У меня нет об этом ни малейшего представления, но я уверен, что таким образом мы раскроем тайну, а привидение вернется в свою скорбную обитель. Наверное, в вазе есть тайник и в нем что-нибудь спрятано. Раз чудо не происходит само, мы должны использовать собственную изобретательность. Фелис захлопала в ладоши. - Замечательная идея! - воскликнула она. Глаза ее загорелись от восторга. Джек не испытывал такого восторга, напротив, он страшно испугался, хотя никакая сила не заставила бы его признаться в этом перед Фелис. Доктор вел себя так, как будто сделал самое естественное предложение в мире. - Когда вы можете взять вазу? - спросила Фелис, повернувшись к Джеку. - Завтра, - ответил тот неохотно. Ему следовало разобраться в происходящем, но воспоминание о том безумном крике, преследовавшем его каждое утро, нахлынуло и лишило возможности рассуждать, осталась только одна мысль: как избавиться от наваждения? Вечером следующего дня он пошел в дом дяди и взял вазу, о которой шла речь. Увидев вазу, он окончательно убедился, что именно она была изображена на рисунке. Но с большой осторожностью повертев вазу в руках, он не обнаружил в ней никакого намека на тайник. Было одиннадцать часов вечера, когда они с Левингтоном прибыли в Хитер Коттедж. Фелис уже ждала их и открыла дверь прежде, чем они постучали. - Входите, - прошептала она. - Отец спит наверху, не надо его будить. Я приготовила вам кофе здесь. Фелис провела их в маленькую уютную гостиную. На каминной решетке стояла спиртовка, и, склонившись над ней, девушка заварила им ароматный кофе. После кофе Джек распаковал вазу. Едва увидев ее, Фелис задохнулась от изумления. - Ну, вот же, вот она, та самая ваза, - горячо восклицала девушка, - я узнала бы ее где угодно. Тем временем Левингтон занимался своими приготовлениями. Убрав с маленького стола все безделушки, он переставил его на середину комнаты. Вокруг стола он расположил три стула. Потом взял из рук Джека вазу и поставил ее на середину стола. - Ну вот, мы готовы, - сказал он. - Выключите свет, и посидим вокруг стола в темноте. Все послушно уселись. Из темноты снова зазвучал голос Левингтона. - Старайтесь ни о чем не думать... или думайте о пустяках. Расслабьтесь. Возможно, один из нас обладает способностью общаться с духами. Тогда этот человек войдет в транс. Помните, бояться нечего. Освободите свои сердца от страха и плывите... плывите... Голос его замер, наступила тишина. Проходила минута за минутой, и казалось, тишина разрастается, наполняется тревогой. Хорошо Левингтону говорить: "Освободитесь от страха". Джек испытывал не страх, а панический ужас. Он был почти уверен, что и Фелис в таком же состоянии. Вдруг он услышал ее голос, низкий и страшный: "Что-то ужасное надвигается, я чувствую". - Освободитесь от страха, - сказал Левингтон. - Не противьтесь воздействию. Темнота, казалось, стала еще темнее, а тишина - пронзительнее. Все тяжелее давило ощущение неясной угрозы. Джек начал задыхаться... его душили... дьявольское создание рядом... Внезапно кошмар кончился. Он поплыл... его подхватило течением... веки опустились... покой... темнота... Джек слегка пошевелился. Голова тяжелая, как будто свинцовая. Где он? Солнечный свет... птицы... Он лежал под открытым небом. Постепенно память возвращала ему все: сидение за, - столом, уютная комната, Фелис и доктор. Что произошло? Джек сел - голова тошнотворно кружилась - и огляделся по сторонам. Он лежал в небольшой роще недалеко от коттеджа. Рядом никого не было. Он вынул часы. К его изумлению, часы показывали половину первого. Джек с трудом поднялся и поспешил, насколько позволяли силы, к коттеджу. Должно быть, их напугало, что он не выходит из транса, и они вынесли его на воздух. Добравшись до коттеджа, он громко постучал. Ответа не последовало, во всем доме никаких признаков жизни. Должно быть, они отправились за помощью. Или же... Джек почувствовал, как его охватывает неясный страх. Что произошло прошлой ночью? Со всех ног он примчался в отель и уже собирался обратиться с расспросами в контору, как почувствовал сильнейший удар в бок, едва не сбивший его с ног. Возмущенный, он обернулся и оказался лицом к лицу со старым седым джентльменом, пыхтевшим от радости. - Не ожидал меня, мой мальчик, ведь не ожидал, э? - хрипел этот чудак. - Откуда вы, дядя Георг? Я думал, вы далеко отсюда, где-нибудь в Италии. - А! Я там не был. Высадился в Дувре. Надумал ехать в город на машине и остановился по дороге здесь, чтобы увидеть тебя. И что я узнаю! Всю ночь напролет, э? Веселые похождения... - Дядя Георг, - Джек решительно прервал его. - Мне надо рассказать вам невероятную историю. Скорее всего вы мне не поверите. И он рассказал все, что с ним произошло. - И Бог знает, куда они подевались, - закончил он свой рассказ. Казалось, что дядю немедленно хватит удар. "Ваза, - удалось ему, наконец, выговорить. - Голубая ваза! Куда она подевалась?" В полном недоумении Джек уставился на дядю, но подхваченный стремительным потоком его слов, начал понимать. Прозрение пришло внезапно: "Эпоха Мин... уникальная ваза... жемчужина моей коллекции... стоимостью десять тысяч фунтов, как минимум... предложение Хеггенхеймера, американского миллионера... единственная в мире... Черт возьми, сэр, что вы сделали с моей голубой вазой?" Джек бросился в контору отеля. Он должен найти Левингтона. Молодая служащая холодно взглянула на него. - Доктор Левингтон уехал поздно ночью... на машине. Он оставил вам письмо. Джек разорвал конверт. Письмо было коротким, но исчерпывающим: "Мой дорогой юный друг! Закончился ли для вас день чудес? Если не совсем, то это вполне естественно - ведь вас обманули по последнему слову науки. Сердечные приветы от Фелис, мнимого отца и от меня самого. Мы выехали двенадцать часов назад, времени нам должно хватить. Всегда ваш, Эмброуз Левингтон Врачеватель Души". Агата Кристи. Критский бык Перевод В.Широкова Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на посетительницу. Он увидел бледное лицо с волевым подбородком, с глазами скорее серыми, чем голубыми, и волосами черно-синего оттенка, который встречается так редко. Настоящие гиацинтовые локоны древних греков. Он отметил хорошо сшитый, хотя и поношенный твидовый костюм, потрепанную сумочку и бессознательную надменность, проступавшую сквозь явную встревоженность девушки. "О, да она с гонором, хотя и небогата, - подумал он. - Видимо, произошло нечто из ряда вон выходящее, раз она решилась обратиться ко мне". Диана Маберли заговорила с легкой дрожью в голосе: - Не знаю, сумеете ли вы помочь мне, мсье Пуаро. Это очень необычный случай. - А вы думаете, что другие приходят ко мне с обычными случаями? - Я пришла к вам потому, что я не знаю, что делать! Я даже не знаю, делать ли что-нибудь вообще! - Разрешите судить об этом мне - после того, как я услышу вашу историю. Краска разлилась по лицу девушки. Задыхаясь, она проговорила: - Я пришла к вам потому, что человек, с которым я обручена уже около года, вдруг расторг нашу помолвку. Диана Маберли замолчала и вызывающе посмотрела на собеседника. - Вы, наверное, думаете, что я не в своем уме. Эркюль Пуаро медленно покачал головой. - Напротив, мадемуазель, нет никакого сомнения в здравости вашего рассудка. Мирить влюбленных - не мое дело, и вам это, конечно, известно. Значит, в расстройстве помолвки есть нечто необычное, не так ли? - Хью расторг помолвку, потому что решил, что сходит с ума. Брови Эркюля Пуаро поднялись. - А вы с этим не согласны? - Не знаю... В конце концов что значит: сходить с ума? Каждый немного сумасшедший. - Так говорят, - осторожно поддержал Пуаро. - Только если вы начинаете думать, что превратились в вареное яйцо или во что-то подобное, вас могут изолировать. - А ваш жених еще не достиг этой стадии? - Я не думаю, что с Хью дело плохо. По-моему, он самый здоровый человек из всех, кого я знаю. - Почему же он решил, что сходит с ума? - спросил Пуаро и, помедлив, продолжал: - Не было ли случаев помешательства в его семье? Диана нехотя кивнула. - Сумасшедшим был его дед. И, кажется, сестра бабушки или кто-то в этом роде. Но я хочу заметить, что в каждой семье есть кто-нибудь со странностями. Знаете, слабоумный или слишком уж умный, или еще какой-нибудь! Ее глаза как бы взывали к здравому смыслу. Эркюль Пуаро печально покачал головой. - Сочувствую вам, мадемуазель, - сказал он. Подбородок Дианы дрогнул. Она заплакала: - Я не хочу, чтобы вы жалели меня. Я хочу, чтобы вы сделали что-нибудь! - Расскажите о вашем женихе подробнее, - предложил Пуаро. Диана быстро заговорила: - Его зовут Хью Чэндлер. Ему двадцать четыре года. Его отец - адмирал Чэндлер. Они живут в Лайд Мэнере. Это фамильное владение Чэндлеров со времен Елизаветы. Хью - единственный сын адмирала. Он тоже поступил во флот - все Чэндлеры моряки, это семейная традиция с тех пор, как сэр Гилберт Чэндлер плавал с сэром Уолтером Рейли. Отец предложил Хью пойти на флот, но он же сам и настоял на уходе сына оттуда! - Когда это произошло? - Примерно год назад. Это было для всех неожиданностью. - Хью был доволен профессией? - Безусловно. И не было никакого скандала, связанного со службой? Абсолютно ничего. У него все шло прекрасно. А как объяснил необходимость ухода Хью адмирал? Адмирал сказал, что Хью нужно научиться управлять поместьем, но это явная отговорка. Даже Джордж Фребишер понял это. - Кто такой Джордж: Фребишер? - Полковник Фребишер. Старый друг адмирала и крестный отец Хью. Он подолгу гостит в Мэнере. - Ну, а каково мнение полковника о решении адмирала? - Он был ошеломлен. Ничего не мог понять. Да и никто не мог. - Даже сам Хью? Диана ответила не сразу, и Пуаро, помедлив, продолжал: - Возможно, сначала он был удивлен. А сейчас? Он ничего не говорил вам в последнее время? Диана нехотя проговорила. - Неделю назад он сказал мне, что отец был прав. - Вы спросили, почему? - Конечно. Но он не ответил. Перевел разговор на другое. Минуту-другую Пуаро размышлял. Затем произнес: - Не случалось ли в ваших краях примерно год назад чего-нибудь необычного? Такого, что вызвало кривотолки? Девушка вспыхнула. - Не понимаю, что вы имеете в виду. - Вы должны быть со мной откровенны, - мягко сказал Пуаро. - Ничего такого, что вы подразумеваете. - А что я подразумеваю? - Ну, не знаю... Пожалуй, только эта история с овцами. Но это явно месть деревенского идиота. - Подробнее, пожалуйста. - Был переполох из-за каких-то овец... Их зарезали ночью на одной ферме. Хозяин этих овец очень неприятный человек, и полиция решила, что кто-то имел на него зуб. - Поймали того, кто это сделал? - Нет. Но если вы предполагаете... Пуаро остановил ее движением руки. - Не надо гадать о моих предположениях. Скажите, ваш жених обращался когда- нибудь к врачам? - Уверена, что нет. - Но что здесь необычного? - Хью ненавидит врачей. - А его отец? - По-моему, адмирал тоже не очень-то им доверяет. - А как выглядит адмирал? Он здоров? Счастлив? Диана понизила голос. - Он ужасно постарел за последний год. Просто тень человека, которым он был. Пуаро в раздумье покачал головой. - А он одобрил помолвку сына? - О, да. Понимаете, наше поместье граничит с его владениями. Он был ужасно доволен, когда Хью и я поладили. - А сейчас? Что он говорит о вашем разрыве? - Я встретила его вчера утром. - Голос девушки дрогнул. - Выглядел он очень плохо. Он взял мою ладонь в свою и сказал: "Тебе тяжело, девочка. Но мой мальчик поступает верно. Это единственное, что он может сделать... Мсье Пуаро, в силах ли вы мне помочь? - Я сделаю все, что могу, а это, поверьте мне, не так уж мало. Больше всего Эркюля Пуаро поразила великолепная внешность Хью Чэндлера. Высокий, отлично сложенный атлет с широкими плечами и золотистой копной волос. В нем чувствовались огромная сила и мужество. Прямо от Пуаро Диана позвонила адмиралу Чэндлеру, и они тотчас же отправились в Лайд Мэнер. Когда они приехали, на длинной террасе их ожидал накрытый для чая стол. За столом сидели трое. Адмирал Чэндлер, седой, с плечами, словно придавленными непомерной тяжестью, выглядел явно старше своих лет. В противоположность ему полковник Фребишер был суховат и крепок; его рыжеватая шевелюра лишь на висках слегка искрилась сединой. Он был похож: на терьера с умными, проницательными глазами. Пуаро подметил, что у полковника есть привычка собирать брови к переносью и, опустив голову, выдвигать ее вперед, в то время как глазки терьера ощупывали вас насквозь. Третьим за столом был Хью. - Великолепный образчик, не правда ли? - тихо сказал полковник Фребишер, заметив, что Пуаро изучает юношу. Пуаро кивнул. Он сидел рядом с Фребишером, а остальные находились на другом конце стола и с деланным оживлением перебрасывались словами. - Да, он хорош, ничего не скажешь, - пробормотал Пуаро. - Он как молодой бычок, если можно так выразиться, - бычок, предназначенный Посейдону... - Выглядит вполне здоровым, не так ли? - Фребишер вздохнул. Его проницательные глазки украдкой следили за Пуаро. - А я знаю, кто вы, - сказал он чуть погодя. - О, это не секрет! - Пуаро величаво отмахнулся. Он вовсе не инкогнито, означал этот жест. - Девушка ввела вас в курс дела? - спросил полковник. - Дела? - Дела молодого Хью. Никогда не думал, что это по вашей части - здесь, скорее, необходимо медицинское освидетельствование. - Я берусь за любые дела. - Просто не понимаю, что она ждет от вас. - Мисс Маберли - боевая девушка, - сказал Пуаро. Полковник Фребишер наклонил голову в знак согласия. - О, да. Она действительно боевая. Но есть вещи, против которых человек бессилен. Его лицо как-то сразу постарело и осунулось. Пуаро понизил голос: - Наследственное безумие, если не ошибаюсь? Фребишер кивнул. - Это дает себя знать время от времени. Обычно через поколение или два. Дед Хью был последним. Пуаро быстро взглянул на другой конец стола. Диана ловко поддерживала разговор, доб

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору