Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  -
лаешь не так. Я все ей сам покажу. - И в его тоне слышалась такая уверенность, что смущенный Клод был вынужден ретироваться. Единственно, о чем он жалел, так это только о том, что его триумф недолго продлился. Температура наших английских вод не позволяет купальщику долго оставаться в них. У Грейс и сестер Сопворс уже посинели губы, и они начали стучать зубами. Они выбежали на пляж, а Джеймс опять в одиночестве отправился в "Мон дезир". Как только он быстро растерся полотенцем и надел рубашку, то почувствовал, что доволен собой. Он ощущал себя энергичным человеком. И тут внезапно он замер, похолодев от ужаса. Снаружи раздавались девичьи голоса, и голоса эти совершенно не походили на голоса Грейс и ее подружек. В следующий момент он понял, что это явились действительные владельцы "Мон дезир". Возможно, если бы Джеймс был уже одет, то тогда бы он спокойно встретил их и попытался бы все им объяснить. Но сейчас он впал в панику. Окна "Мон дезир" были завешаны плотными зелеными занавесками. Джеймс бросился к двери и отчаянно схватился за ручку. Чьи-то руки безуспешно пытались повернуть ее снаружи. - Между прочим, она закрыта, - сказал девичий голос. - Мне показалось, что Паг сказал, что она открыта. - Нет, это сказал Воггл. - Воггл - дурак, - произнес другой голос, - совершенный дурак. Пошли обратно за ключом. Джеймс услышал, как их шаги стали удаляться. Он облегченно вздохнул. В отчаянной спешке он свалил в кучу всю свою остальную одежду. А через две минуты его уже могли видеть небрежно прогуливающимся по пляжу с почти агрессивным видом невиновности. Через четверть часа к нему присоединились Грейс и сестры Сопворс. Они приятно провели остаток утра: бросали в воду камешки, рисовали на песке и легко подшучивали друг над другом. Потом Клод взглянул на свои часы. - Время обеда, - отметил он. - Нам пора идти. - Я ужасно голодна, - сказала Алиса Сопворс. Все другие девушки тоже сказали, что они проголодались. - Идешь с нами, Джеймс? - спросила Грейс. Неуверенный в себе Джеймс был чрезмерно мнительным, В ее тоне ему послышался какой-то обидный намек. - Мой костюм для тебя недостаточно хорош, - произнес он. - Раз ты так щепетильна, то мне лучше не ходить. Он надеялся, что Грейс будет ему возражать, но морской воздух, видимо, воздействовал на нее не так, как надо. Она только ответила: - Очень хорошо. Как тебе будет угодно, встретимся позже. Джеймс молча стоял, глядя вслед удаляющейся компании. - Ну и ну, - сказал он. - Ну и ну... В дурном настроении он побрел в город. В Кимптоне было два кафе, и оба они были душные, шумные и переполненные. Как и в случае с купальными домиками, Джеймсу опять пришлось подождать. Он даже ждал дольше, чем ему полагалось, так как какая-то нахальная матрона, которая только что подошла, тут же уселась за свободный столик, опередив Джеймса. Но в конце концов ему тоже удалось присесть. Прямо рядом с его левым ухом три обтрепанные, коротко стриженные девицы громили в пух и прах итальянскую оперу. По счастью, Джеймс не разбирался в музыке. Он внимательно изучал меню, засунув руки глубоко в карманы. "Совершенно уверен, что бы я ни попросил, этого не окажется, -подумал он. - Такой уж я невезучий". Его правая рука нащупала в кармане какой-то непривычный предмет. На ощупь он был похож на каменную гальку, большую круглую гальку. "Интересно, с какой это стати я положил камень себе в карман?" - подумал Джеймс. Он сжал камень в руке. К нему подошла официантка. - Жареную камбалу с картофелем, пожалуйста, - сказал Джеймс. - Жареной камбалы нет, - пробормотала официантка, мечтательно уставившись в потолок. - Ну, тогда мясо "карри" [Карри - особая острая подливка, которой может приправляться как мясо, так и птица], - сказал Джеймс. - Мяса "карри" нет. - Но хоть что-нибудь из этого ужасного меню есть? - потребовал Джеймс. Официантка просто ткнула пальцем в баранину с фасолью. Он кипел от негодования, когда снова сунул руку в карман. Камень все еще был там. Разжав пальцы, он рассеянно посмотрел на предмет, который оказался на его ладони. Рассмотрев его, он застыл в изумлении. Вещь, которую он держал, не была галькой, это был, в чем он почти не сомневался, изумруд, невероятной величины зеленый изумруд. Джеймс смотрел на него, потрясенный до глубины души. Нет, это, конечно же, не изумруд, это цветное стекло. Таких больших изумрудов не бывает, но тут перед его глазами заплясали газетные строчки: "Знаменитый изумруд раджи Марапутны величиной с голубиное яйцо". Неужели это тот самый изумруд? Разве это возможно? Он разжал пальцы и быстро взглянул на него украдкой. Джеймс не был знатоком драгоценных камней, но глубина цвета и яркость блеска привели его к заключению, что это натуральный камень. Он поставил локти на скатерть и невидящими глазами уставился на баранину с фасолью, которая остывала перед ним. Ему совершенно не хотелось есть. Но если это изумруд раджи, то что с ним теперь делать? Слово "полиция" промелькнуло в его сознании. Если вы находите какую-нибудь ценную вещь, вы должны отнести ее в полицейский участок. Джеймс задумался. Да, но как, черт побери, мог этот изумруд попасть в карман его брюк? Без сомнения, этот же вопрос зададут ему в полиции. Это очень неприятный вопрос, потому что в данный момент он никак не мог на него ответить. Как попал изумруд в карман его брюк? Он с отчаянием посмотрел на свои брюки, и его внезапно пронзило дурное предчувствие. Он вгляделся более внимательно. Две пары серых фланелевых брюк могут быть очень похожи, и Джеймс инстинктивно почувствовал, что это были не его брюки. Совершенно ошеломленный своим открытием, он опять уселся на стул. Теперь он понимал, что произошло: в спешке он надел чужие брюки. Он вспомнил, что повесил свои собственные рядом с такой же старой парой брюк. Да, он надел чужие брюки, и это окончательно объясняет сложившуюся ситуацию. Но все-таки как же оказался в этих брюках изумруд ценой в несколько сотен тысяч фунтов стерлингов? Сейчас он мог сказать только, что все это довольно любопытно. Конечно, он мог бы все объяснить в полиции... Но без сомнения, все это было очень неприятно. Его могли обвинить в том, что он зашел в чужой купальный домик. Конечно, это не преступление, но дело могло принять для него дурной оборот. - Принести вам что-нибудь еще, сэр? Это опять была официантка. Она выразительно посмотрела на совершенно нетронутую баранину с фасолью. Джеймс торопливо положил себе на тарелку немного этой баранины и попросил счет. Как только он его получил, он тут же расплатился и ушел. Пока он нерешительно стоял на улице, в глаза ему бросилась газетная тумба напротив. Соседний с Кимптоном городок, Хэрчестер, имел свою собственную вечернюю газету, и Джеймс как раз смотрел на нее. В газете извещалось о просто сенсационном происшествии: "ИЗУМРУД РАДЖИ УКРАДЕН". "Боже мой", - слабо вскрикнул Джеймс, прислоняясь к столбу. Взяв себя в руки, он порылся в кармане, достал пенни и купил газету. Очень быстро он нашел то, что искал. О сенсационном событии было напечатано крупным шрифтом. Огромный заголовок украшал первую страницу: "Сенсационная кража в доме лорда Эдварда Кэмпиона. Исчезновение знаменитого исторического изумруда. Ужасная потеря раджи Марапутны". Факты были налицо. Лорд Эдвард Кэмпион прошлым вечером пригласил в гости нескольких своих друзей. Желая показать камень одной даме, раджа пошел за ним и обнаружил пропажу. Позвонил в полицию. Но пока еще это дело не было раскрыто. Газета выскользнула из рук Джеймса и упала на землю. Он все никак не мог понять, почему изумруд оказался в кармане старых фланелевых брюк в купальном домике, и ему становилось с каждой минутой все более очевидно, что полиции его рассказ покажется весьма подозрительным. Но что же ему делать? И он еще стоит на главной улице Кимптона со своим трофеем, который согласился бы купить и король и который теперь бесполезно лежит в его кармане, а в это самое время вся полиция района поднята на ноги в попытках разыскать эту самую вещь. Джеймс видел два возможных способа действий. Первый заключался в том, чтобы без промедления пойти в полицейский участок и рассказать там свою историю, но, надо признаться, Джеймс этого очень боялся. Второй способ заключался в том, чтобы каким-нибудь образом избавиться от изумруда. Джеймс думал, что можно будет положить его в маленькую посылочку и отправить обратно радже. Но он покачал головой, потому что читал уже о подобных случаях в детективных рассказах. Он прекрасно сознавал, что наши суперсыщики отлично умеют обращаться с увеличительными стеклами и тому подобными патентованными изобретениями. Любой детектив, исследовав посылку Джеймса, за полчаса скажет вам профессию отправителя, его возраст, привычки и внешний вид. После этого будет делом нескольких часов его поймать. Но тут Джеймсу в голову пришла поразительно простая мысль. Сейчас был обеденный час, и на пляже должно было быть очень мало народу, он вернется в "Мон дезир", повесит брюки там, где нашел их, и заберет свою собственную одежду. Он проворно зашагал по направлению к пляжу. Но все-таки он чувствовал себя не в своей тарелке. Изумруд должен быть возвращен радже. И он пришел к мысли, что до того, как он заберет свои брюки и повесит те, которые на нем сейчас были, он может произвести небольшое расследование. Согласно этому плану, он сначала подошел к старому моряку, который, по его мнению, был неистощимым источником всей информации в Кимптоне. - Простите, - вежливо обратился к нему Джеймс. - По-моему, купальный домик моего приятеля находится здесь. Его зовут Чарльз Лэмптон. Кажется, домик называется "Мон дезир". Глядя на море и не выпуская трубку изо рта, старый моряк очень прямо сидел на своем стуле. Не отрывая своего взгляда от горизонта, он передвинул немного трубку и ответил: - Все знают, что "Мон дезир" принадлежит его светлости лорду Эдварду Кэмпиону. Я никогда не слышал о мистере Чарльзе Лэмптоне, должно быть, он приехал недавно. - Спасибо, - сказал Джеймс и удалился. Эти сведения заставили его сомневаться. Конечно же, раджа не мог сунуть камень в карман и забыть его там. Джеймс покачал головой, эта теория его не удовлетворяла. Но, возможно, какой-то гость на приеме мог оказаться вором. Ситуация напомнила Джеймсу один его любимый роман. Но он решил все-таки следовать своему плану. Все казалось довольно простым. Пляж, как он и ожидал увидеть, был практически пустынным. По счастью, дверь "Мон дезир" все еще оставалась приоткрытой.  Проскользнуть внутрь не представляло труда, и Джеймс как раз снимал свои собственные брюки с крючка, когда внезапно у него за спиной раздался голос, который заставил его резко обернуться. - Вот я тебя и поймал! - произнес голос. Открыв от изумления рот, Джеймс смотрел во все глаза. В дверях "Мон дезир" стоял незнакомец - хорошо одетый мужчина лет сорока с резким, ястребиным выражением лица. - Вот ты и попался! - повторил незнакомец. - Вы... вы - кто? - заикаясь произнес Джеймс. - Инспектор Меррилес из Скотленд-Ярда, - быстро ответил тот. - Извини за беспокойство, но ты должен отдать мне изумруд. - Какой изумруд? Джеймс старался тянуть время. - Да, да, именно изумруд, ты не ослышался, - сказал инспектор Меррилес. У него был живой, деловой голос. Джеймс попытался взять себя в руки. - Я не понимаю, о чем вы говорите, - сказал он с достоинством. - Нет, парень, я думаю, ты понимаешь. - Все это, - сказал Джеймс, - ошибка. Я легко могу это объяснить... - Он замолчал. Скука отразилась на лице инспектора. - Все так сначала говорят, - холодно произнес сотрудник Скотленд-Ярда. - Полагаю, ты подобрал его, когда гулял по пляжу, да? Все объяснения обычно сводятся к чему-нибудь подобному. Джеймс пришел к выводу, что и на самом деле это было очень похоже на его историю, но он пытался выиграть время. - Разве я могу быть уверен, что вы действительно тот, за кого себя выдаете? - тихо пробормотал он. На мгновение Меррилес распахнул свой плащ, показывая значок. Джеймс едва успел его разглядеть. - А теперь, - сказал тот почти дружелюбно, - ты понимаешь, что все против тебя! Ты новичок - я это сразу заметил. Твое первое дело, не так ли? Джеймс кивнул. - Так я и думал. А теперь, парень, отдашь ли ты сам мне изумруд или мне тебя обыскать? Наконец Джеймс обрел дар речи. - Я его с собой не ношу, - заявил он. Он отчаянно обдумывал свое положение. - Оставил у себя дома? - спросил Меррилес. Джеймс кивнул. - Ну что ж, очень хорошо, - сказал детектив, - мы пойдем туда вместе. Он взял Джеймса под локоть. - У тебя не будет возможности сбежать от меня, - мягко сказал он. - Мы пойдем с тобой к тебе домой, и ты отдашь мне этот камень. - Если я сделаю это, вы отпустите меня? - робко спросил Джеймс. Меррилес не мог скрыть замешательства. - Нам все известно о похищении камня, - объяснил он, - и даже о той даме, которая была вовлечена в это дело, но раджа не хочет придавать его огласке. Знаешь ли ты, что из себя представляют эти туземные правители? Джеймс, который практически ничего не знал о туземных правителях, за исключением одного знаменитого судебного дела, закивал головой с видом полного понимания. - Конечно, это будет нарушением всяких правил, - сказал детектив, но ты, может быть, избежишь наказания. Джеймс опять кивнул. Они шли вдоль "Эспланады", а теперь сворачивали в город. Джеймс объяснил, куда они идут, но инспектор не собирался ослаблять своей стальной хватки, которой он стиснул руку Джеймса. Внезапно Джеймс заволновался и даже попытался заговорить. Меррилес окинул его пронзительным взглядом, но тут же рассмеялся. Они как раз поравнялись с полицейским участком, и он заметил, как Джеймс бросил на него умоляющий взгляд. - Я даю тебе еще один шанс, - сказал он с юмором. И именно в этот момент все и произошло. Джеймс издал громкое мычание, вцепился в руку инспектора и завопил так громко, как только мог: - Вор! На помощь! Вор! На помощь! Мгновенно вокруг них собралась толпа. Меррилес пытался освободиться от хватки Джеймса. - Я поймал его! - закричал Джеймс. - Я его поймал, когда он залез ко мне в карман! - Идиот, о чем это ты говоришь?! - закричал тот. Констебль принял обвинение к сведению. И мистер Меррилес вместе с Джеймсом были препровождены в полицейский участок. Джеймс повторил свое обвинение. - Этот человек только что залез ко мне в карман! - возбужденно заявил он. - Он вытащил у меня из правого кармана бумажник! - Он сумасшедший, - закричал Меррилес. - Вы сами можете посмотреть, инспектор, и увидеть, правда ли это. По знаку инспектора констебль обыскал карманы Меррилеса. Он вытащил оттуда какой-то предмет и с изумлением держал его в руках. - Вот он! - воскликнул инспектор так, что это могло показаться для полицейского неприличным. - Это же изумруд раджи! Меррилес смотрел еще более недоверчиво, чем все остальные. - Это невозможно, - быстро заговорил он, запинаясь от волнения. -Невозможно. Пока мы гуляли, этот человек, должно быть, сам сунул его мне в карман. Это же очевидно. Тон Меррилеса заставил инспектора усомниться, и его подозрения переключились на Джеймса. Он что-то прошептал констеблю, и тот вышел. - Теперь, джентльмены, - сказал инспектор, - пожалуйста, расскажите, как было дело. По очереди. - Конечно, - произнес Джеймс. - Я в одиночестве гулял по пляжу, когда мне встретился этот джентльмен, который заявил, что мы с ним были знакомы. Я не помнил, чтобы мне доводилось встречать его раньше, но вежливость не позволила сказать ему это. Мы продолжали прогуливаться вместе. Мне он казался несколько подозрительным, и как раз в тот момент, когда мы проходили мимо полицейского участка, я обнаружил его руку у себя в кармане. Я схватил его и позвал на помощь. Инспектор посмотрел на Меррилеса. - А теперь вы, сэр. Казалось, Меррилес немного смутился. - Эта история очень похожа на правду, - медленно произнес он, - но все-таки это неправда. Это не я говорил, что знаком с ним, а, наоборот, он сам сказал, что он мой знакомый. Без сомнения, он пытался избавиться от изумруда и, пока мы беседовали, сунул мне его в карман. Инспектор кончил писать. - Что ж, - произнес он беспристрастно. - Через минуту тут будет джентльмен, который поможет нам разобраться в сути дела. Меррилес нахмурился. - Я совсем не могу ждать, - пробормотал он, вытащив часы. - У меня назначена встреча. Надеюсь, инспектор, вы не так наивны, чтобы предполагать, что я украл изумруд, положил его к себе в карман и разгуливал с ним по городу? - Согласен, сэр, это не очень правдоподобно, - ответил инспектор. - Но вы подождете всего минут пять - десять, пока мы не разберемся в ситуации. О, а вот и его светлость. В комнату широкими шагами вошел высокий человек лет сорока. Он был одет в потрепанные брюки и старый свитер. - Инспектор, что все это значит? - спросил он. - Вы говорите, что изумруд у вас? Это великолепно, отличная работа. А что это за люди? Он перевел взгляд с Джеймса на Меррилеса. Последний как-то съежился и отпрянул под его взглядом. - Ну и ну, Джон! - воскликнул лорд Эдвард Кэмпион. - Вы узнаете этого человека, лорд Эдвард? - быстро спросил инспектор. - Именно, - сказал холодно лорд Эдвард. - Это мой камердинер, которого я взял к себе месяц назад. Парень, которого прислали из Скотленд-Ярда, сразу же его заподозрил, но в его вещах не было даже и следа изумруда. - Он носил его с собой в кармане плаща, - заявил инспектор. - Благодаря этому джентльмену мы его задержали, - он указал на Джеймса. Через мгновение Джеймс принимал поздравления и ему жали руку. - Мой дорогой друг, - сказал лорд Эдвард Кэмпион, - вы его сами заподозрили? - Да, - ответил Джеймс. - Мне пришлось выдумать целую историю о том, как он влез ко мне в карман, чтобы доставить его в полицейский участок. - Это замечательно, - сказал лорд Эдвард. - Просто замечательно. Если вы не обедали, то должны отобедать с нами. Правда, сейчас уже поздновато, около двух часов. - Нет, - сказал Джеймс. - Я не обедал, но... - Ни слова больше, ни слова, - сказал лорд Эдвард. - Раджа хочет вас поблагодарить за то, что вы нашли его изумруд. К тому же я не слышал еще всей истории. Они вышли из полицейского участка и стояли на ступеньках. - Мне кажется, - сказал Джеймс, - я должен рассказать вам подлинную историю. Он так и поступил. Лорд Эдвард очень развеселился. - Это самый удивительный случай, о котором я когда-нибудь слышал в своей жизни, - заявил он. - Теперь я понял все. Стащив камень, Джон тут же побежал в купальный домик, так как знал, что полиция будет обыскивать весь дом. Я иногда надеваю эти старые брюки, когда хожу на рыбалку, никто к ним даже и не притрагивается. И он мог вытащить камень оттуда, когда бы только захотел. Представляю, как он обомлел, когда сегодня пришел туда и увидел, ч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору