Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  -
чистую правду. Выяснилась еще одна деталь. Оказалось, во время бриджа миссис Сандерс позвали к телефону. С ней пожелал говорить какой-то мистер Литтлворт. Разговор, казалось, и обрадовал, и взволновал ее. Настолько, что она допустила в игре несколько серьезных ошибок. А потом вдруг ушла - намного раньше, чем ожидали хозяева. , Мистер Сандерс, когда его спросили, знает ли он среди друзей жены человека по имени Литтлворт, заявил, что никогда о таком не слышал. Судя по поведению миссис Сандерс, она его тоже не знала. Тем не менее в комнату от телефона она возвратилась в очень хорошем настроении. Похоже на то, что неизвестный назвал хозяевам вымышленное имя, что уже подозрительно, не так ли? Как бы то ни было, проблема оставалась нерешенной. Версия об ограблении казалась маловероятной, но появился еще один вариант: миссис Сандерс назначила кому-то свидание. Не забрался ли этот "кто-то" по пожарной лестнице к ней в комнату? Возможно, они поссорились. Возможно, он неожиданно на нее напал... Мисс Марпл замолчала. - И что же? - спросил сэр Генри. - Каков же ответ? - Быть может, кто-то уже догадался? - Только не я, - вздохнула миссис Бантри. - Как жаль, что у Сандерса есть алиби. Но, если оно вас удовлетворяет, значит, это все-таки не он. Джейн Хелльер подняла свою красивую головку. - А зачем заперли отделение для шляпок? - спросила она. - Какая вы умница, дорогая! - умилилась мисс Марпл. - Меня это тоже насторожило. Но объяснение оказалось очень простым: там были пара туфель и носовые платки, которые бедняжка вышивала мужу к Рождеству. Сюрприз. Ключ нашли у нее в сумочке. - А! - протянула Джейн. - Тогда понятно. - Как раз нет! - возразила мисс Марпл. - Собственно говоря, это единственная по-настоящему важная деталь. Именно она и нарушила планы убийцы. Все взоры обратились к мисс Марпл. - Я два дня ломала над этим голову, - продолжала она. - И так прикидывала, и эдак, а потом вдруг - раз! - и все стало ясно. Я разыскала инспектора и попросила его кое-что предпринять. Он согласился. - Но что именно вы попросили? - Надеть шляпку на голову бедняжки. И конечно же он не смог. Это была не ее шляпка, понимаете? Миссис Бантри широко раскрыла глаза. - - Но ведь сначала она была на ней? - В том-то и дело, что не на ней... Мисс Марпл остановилась, чтобы дать слушателям возможность осмыслить ее слова. - Мы были так уверены, что в комнате лежало тело бедняжки Глэдис, что даже не взглянули на лицо. Она ведь лежала ничком, вы помните? - Но она была убита? - Да, позже. Когда звонили в полицию, Глэдис Сандерс была еще жива. - Вы имеете в виду, что кто-то притворился ею? Но вы же дотрагивались до... - Верно, я дотрагивалась до мертвого тела, - мрачно подтвердила мисс Марпл. - Черт возьми! - воскликнул полковник Бантри. - Куда же они потом дели это.., первый труп? - Унесли обратно, - ответила мисс Марпл. - Идея чудовищная, но очень остроумная. Кстати, на эту мысль его натолкнул наш разговор в гостиной. Тело несчастной Мэри, горничной! Почему бы его не использовать? Помните, комната Сандерсов была наверху, рядом с помещениями прислуги? Так вот, комната Мэри находилась через две двери. Сандерс рассчитывал на то, что ритуальные работники по вечерам не работают. Он перетащил тело через балкон (в пять уже темно), надел на него одно из платьев жены, ее красное пальто... И вдруг обнаружил, что шляпное отделение заперто! Тогда ему пришлось взять одну из шляпок бедной девушки. Он был уверен, что никто этого не заметит. Положив возле тела мешок с песком, он ушел. Для его алиби все было готово! Потом он звонит жене и называется мистером Литтлвортом. Не знаю, что он ей наговорил: она, как я уже сказала, была очень доверчива. Так или иначе, он убедил ее закончить игру пораньше и встретиться с ним в саду Гидро. В семь часов возле пожарной лестницы. Вероятно, сказал правду, что ее ждет сюрприз. Вернувшись с друзьями в "Гидро", он устроил так, чтобы я и мисс Троллап присутствовали, когда он обнаружит тело. Он даже сделал вид, что хочет перевернуть его. И я сама его остановила! Ну вот, а когда послали за полицией, он, якобы в смятенных чувствах, вышел в сад. Никто не интересовался, что он делал после. А после он встретился с женой и провел ее по пожарной лестнице в их номер. Возможно, он заранее придумал какую-то историю, объясняющую нахождение в их комнате тела умершей горничной. И вот его жена наклоняется, и он, подняв мешок с песком, наносит ей удар. Господи! Даже сейчас мне становится плохо при одной мысли об этом. Затем быстро раздевает ее, вешает одежду в гардероб и надевает на нее то, что было надето на Мэри. Но шляпка не надевается! У Мэри была короткая стрижка, а у Глэдис Сандерс, как я говорила, волосы собраны в большой узел. Сандерсу приходится оставить шляпку рядом с телом, понадеявшись, что на это не обратят внимания. Затем он переносит тело бедной Мэри назад в ее комнату и приводит его в надлежащий вид. - Подумать только! - воскликнул доктор Ллойд. - Какой риск! Ведь полиция могла приехать раньше. - Помните, линия была не в порядке? - сказала мисс Марпл. - Тоже его рук дело. Он никак не мог допустить, чтобы полиция прибыла слишком рано. Потом они еще провели какое-то время в офисе хозяина, прежде чем идти наверх. Самым уязвимым местом в плане Сандерса была разница в степенях окоченения тела его жены и умершей на полтора часа раньше горничной. Но среди людей, которые обнаружили тело первыми, не было специалистов. Доктор Ллойд кивнул: - Полицейский врач, прибывший не раньше половины восьмого, уже не мог с точностью определить, было ли убийство совершено без четверти семь или - как это произошло в действительности - в семь или семь с чем-то. - Но я.., я-то должна была догадаться! - воскликнула мисс Марпл. - Я же трогала руку, и она была холодна как лед! Но я не догадалась... Даже когда вскоре после этого инспектор сказал, что убийство было совершено как раз перед нашим приходом. - Думаю, мисс Марпл, вы поняли гораздо больше, чем это было возможно, - успокоил ее сэр Генри. - Но чем же все кончилось? - Сандерса повесили, - холодно ответила мисс Марпл. - И поделом. Нисколько не жалею, что помогла отправить его на виселицу. Совершенно не понимаю этих так называемых гуманистов, которые приходят в ужас от смертной казни. Выражение ее лица смягчилось. - В чем я себя действительно упрекаю, так это в том, что не сумела спасти эту бедняжку. Впрочем, как знать? Может, оно и лучше, что она умерла счастливой, так и не узнав правды. Она так любила этого негодяя, так ему верила! По крайней мере, она не узнала, каков он был на самом деле. - Хоть в этом ей повезло, - тихо сказала Джейн Хелльер. - Не так уж это и мало. Хотела бы я... Она замолчала. Мисс Марпл искоса взглянула на прекрасную Джейн Хелльер и сочувственно ей кивнула: - Понимаю, милая. Как я вас понимаю... СМЕРТЬ МИСС РОЗЫ ЭММОТ Агата КРИСТИ ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru В субботу утром сэр Генри Клитеринг, отставной комиссар Скотленд-Ярда, спускаясь к завтраку, чуть не столкнулся с хозяйкой дома, миссис Бантри. Она выбежала из столовой возбужденная и расстроенная. Полковник Бантри сидел за столом, и его лицо было краснее обычного. - Доброе утро, - приветствовал он Клитеринга. - Отличный денек. Садитесь. Сэр Генри сел и пододвинул к себе тарелку с почками и беконом. - Долли немного расстроена сегодня, - пояснил полковник. - Я так и понял, - сдержанно произнес сэр Генри. Состояние миссис Бантри несколько озадачило его. Он знал ее как на редкость уравновешенную женщину, не позволяющую себе поддаваться унынию или эмоциям. Единственной ее страстью был сад. - Ее расстроила новость, которую мы узнали утром. Дочка Эммота, владельца "Синего кабана"... - А-а... Понятно. - Такая хорошенькая девушка. И такая неосмотрительная... - задумчиво проговорил полковник. - Обычная история. Я даже повздорил из-за этого с Долли. Глупо, конечно. Разве женщину переспоришь? Долли, естественно, полностью на стороне девушки. Вы же знаете, как это у них: все мужчины скоты - и пошло, и поехало. Но не скажите, не те сейчас времена. Девушки отлично знают, на что идут. Так что соблазнитель вовсе не обязательно злодей. В половине случаев - совсем нет. Мне, например, этот Сандфорд чем-то даже симпатичен. Какой из него донжуан? Обычный простофиля... - Так это из-за него? - Вроде бы да. Хотя точно не знаю, - признался полковник. - Какие-то слухи, сплетни... Ну, а раз не знаю, то и торопиться с выводами и разбрасываться обвинениями тоже не собираюсь. Черт побери! Надо же иногда и думать, что говоришь. Так прямо Долли и сказал. Ведь расследование! - Расследование? Полковник Бантри удивленно вздернул брови: - Ну да. Разве я не сказал? Девушка-то утопилась. Из-за чего и шум. - Ну и ну! - Сэр Генри нахмурился. - Я сам расстроился. Надо же! Такая была хорошенькая, плутовка. Отец у нее уж очень суровый, все знают. Наверное, из страха перед ним и... - А где она утопилась? - Чуть пониже мельницы, там течение быстрое. И мостик... Страшно даже представить... Полковник Бантри развернул газету, пытаясь отвлечься от неприятных мыслей. Сэра Генри не слишком задела эта трагедия. После завтрака он расположился на лужайке в удобном кресле, надвинул на глаза шляпу и предался тихому созерцанию окрестных красот. Около половины двенадцатого на лужайку прибежала горничная. - Простите, сэр, пришла мисс Марпл и хочет вас видеть. - Мисс Марпл? Сэр Генри встал и поправил шляпу. Визит удивил его. Он прекрасно знал, что эту спокойную и обходительную старую деву, проницательную до невероятности, трудно вывести из равновесия. Он мог припомнить по меньшей мере дюжину неразрешимых случаев, которым эта типичная "провинциальная старая дева" находила единственно верное объяснение. Сэр Генри питал глубокое уважение к мисс Марпл. Интересно, что же привело ее к нему? Мисс Марпл он нашел в гостиной. Она сидела как всегда очень прямо, рядом лежала хозяйственная кошелка трогательной расцветки. Щеки почтенной дамы казались розовее обычного. Она явно была взволнована. - Сэр Генри.., я так рада! - Она поднялась. - Как хорошо, что я вас нашла! Надеюсь, вы простите мне этот визит... - Ну что вы, я польщен, - сказал сэр Генри, пожимая протянутую ему хрупкую руку. - Но миссис Бантри как раз вышла. - Да, я видела, как она разговаривает с Футитом, мясником, - подтвердила мисс Марпл. - На него же вчера машина наехала... То есть не на самого Футита, а вот на его собаку... Гладкошерстный фокстерьер, довольно-таки, к слову сказать, жирный и злобный. Впрочем, у мясников почему-то всегда такие. - Возможно, - согласился сэр Генри. - Так я вас слушаю. - Даже хорошо, что миссис Бантри нет дома, - продолжала мисс Марпл. - Я хотела поговорить именно с вами - по поводу этого печального случая. - С Генри Футитом? - спросил сэр Генри в некотором недоумении. Мисс Марпл посмотрела на него с укором. - Конечно нет. С Розой Эммот. Вы ведь уже знаете? Сэр Генри кивнул: - Бантри мне рассказал. Весьма печально. - Он никак не мог понять, при чем тут он. Мисс Марпл снова села. Сел и сэр Генри. Когда мисс Марпл заговорила, лицо ее выразило сильнейшую тревогу: - Быть может, вы помните, сэр Генри, как приятно мы проводили время, обсуждая всякие загадочные случаи и находя им объяснение. Вы были столь любезны, что даже отметили некоторые мои успехи. - Да вы нас всех превзошли, мисс Марпл, - отозвался сэр Генри. - У вас просто талант добираться до истины. Помнится, вы каждый раз приводили случай из деревенской жизни, который давал вам ключ к разгадке. - Он улыбнулся, но мисс Марпл по-прежнему была очень печальна. - Вот эти ваши похвалы и позволили мне набраться духу прийти к вам сейчас. Я чувствую, что, если скажу вам одну вещь, вы, по крайней мере, не будете надо мной смеяться. Сэр Генри понял наконец, что ей и в самом деле не до шуток. - Сэр Генри, эта девушка. Роза Эммот... Она ведь не утопилась... Ее убили... И я знаю, кто это сделал. Сэр Генри некоторое время безмолвствовал. - Это очень серьезное заявление, мисс Марпл, - заметил наконец он. - Знаю, потому и пришла. - Но, дорогая мисс Марпл, вы обращаетесь не по адресу. Теперь я просто частное лицо. Если вы располагаете какими-либо сведениями, вам надо идти в полицию. - Думаю, как раз этого мне делать и не стоит. - Почему же? - Видите ли, у меня нет.., как это у вас называют.., оснований. - Так это только ваша догадка? - Если угодно, да. То есть не совсем. Я знаю. Точно знаю. Но если я приведу свои доводы инспектору Друитту, он попросту рассмеется. И, пожалуй, я не смогу его за это упрекнуть. Я даже не знаю, как к такого рода свидетельствам отнесетесь вы... - Например? - Например, некто Пизгуд <Пизгуд - "говорящее" имя, означающее: хорошие бобы.>, приехав несколько лет назад на тележке продавать овощи, оставил моей племяннице вместо репы морковь, и это полностью подтверждает мою догадку. - Подходящая фамилия для торговца, - пробормотал сэр Генри. - Как я понимаю, вы видите здесь какую-то аналогию? - Я вижу здесь человеческую натуру, - сказала мисс Марпл. - Я, знаете ли, не первый год живу в деревне. Вопрос в том, верите вы мне или нет. Она пытливо посмотрела на сэра Генри. Ее румянец стал еще гуще. Сэр Генри привык действовать решительно и не размениваться по мелочам. Каким бы невероятным ни казалось ему заявление мисс Марпл, он ни на миг не усомнился в его истинности: - Я безусловно вам верю, мисс Марпл, только не совсем понимаю, чем тут могу помочь. - Я много думала о случившемся, и так и эдак проверяя свои выводы, - сказала мисс Марпл, - но, повторяю, просто не решаюсь идти в полицию без каких-либо фактов. А фактов у меня нет. И вот я хотела вас попросить заняться этим происшествием. Инспектор Друитт будет очень польщен, можете мне поверить. Мелчетт - начальник полиции - целиком вам доверится, в этом я уверена. Она ожидающе на него взглянула. - И какими данными вы снабдите меня для начала? - Я решила, что напишу имя убийцы на бумажке, - сказала мисс Марпл, - и отдам вам. Если в результате расследования окажется, что этот человек ни при чем, что ж... Значит, я глубоко заблуждалась. Она помолчала и, вздрогнув, добавила: - Это ужасно. Просто ужасно, если повесят невинного человека. - Да что такое? - вскричал сэр Генри. - Конечно, я могла и ошибиться. - Лицо мисс Марпл было страшно огорченным. - Впрочем, не думаю... Инспектор Друитт человек вполне разумный. Но обычное благоразумие иногда очень опасно: оно не позволяет делать смелых предположений. Сэр Генри с любопытством взглянул на нее. Мисс Марпл открыла свою маленькую сумочку, вытащила записную книжку, вырвала листок, аккуратно вывела на нем имя и, сложив пополам, протянула сэру Генри. Имя ему ничего не говорило. Сэр Генри слегка поднял брови, посмотрел на мисс Марпл и спрятал листок в карман. - Ну и ну, - сказал он. - Довольно необычная история. Ничем подобным мне еще заниматься не приходилось. Но буду рад утвердиться в своем мнении.., о вас, мисс Марпл. *** Сэр Генри сидел в кабинете полковника Мелчетта - начальника полиции графства. Там же присутствовал инспектор Друитт. Начальник полиции был мал ростом и держался очень воинственно. Инспектор же, напротив, был очень спокоен и добродушен: возможно, потому, что природа не обделила его ни ростом, ни статью. - Я понимаю: довольно бесцеремонно с моей стороны вторгаться в это дело, - сказал сэр Генри с подкупающей улыбкой. - Ведь я даже толком объяснить не могу, почему это делаю. ("Что верно, то верно", - подумал он про себя.) - Дружище, вы не представляете, как мы польщены! Такая честь! - с энтузиазмом вскричал начальник полиции. "Бедняга, совсем спятил от скуки у этих Бантри, - добавил он про себя. - Еще бы: старик с утра до ночи ругает правительство, а старуха без конца мелет про свои луковицы". - Да что вы, мы так вам благодарны, сэр Генри, - вторил ему инспектор. - Жаль только, что нет настоящего дела. Ведь вы один из лучших в Англии! "Ну почему он не появился раньше?" - вертелось у него в голове. - Боюсь только, тут все слишком ясно. Ясно и подло, - сказал начальник полиции. - Поначалу решили, что девушка утопилась. Она ведь, знаете, была беременна. Однако наш врач Хейдок - малый дотошный. Он-то и обнаружил синяки на руках. По-видимому, ее схватили и столкнули в реку. - Но какая для этого нужна сила! - Думаю, она даже не сопротивлялась: ее застали врасплох. И потом, этот мостик вечно скользкий, да и перила только с одной стороны. - Вы точно установили, что трагедия произошла именно на мостике? - Да. Тут есть мальчишка лет двенадцати, Джимми Браун, так он был в лесу, близко от берега. Ну, и слышал крик на мосту, а потом всплеск. Уже темнело, и он разглядел только, что в воде плавает что-то белое. Он тут же побежал за подмогой, девушку вытащили, но было уже поздно. Сэр Генри кивнул. - А на мосту он никого не видел? - Нет, но ведь было уже темно, и потом - туман... - У нас есть записка, сэр, - сказал инспектор Друитт, обращаясь к сэру Генри. - Нашли в кармане ее платья. Написана вроде карандашом, каким рисуют художники. Сильно размокла, но прочесть можно. - И что там? - Записка от молодого Сандфорда. "Хорошо. Встретимся на мосту в восемь тридцать. Р. С.". Вот как раз в это время Джимми Браун и слышал всплеск. Может, чуть позже. - Вы знакомы с Сандфордом? - продолжал полковник Мелчетт. - Он здесь живет уже около месяца. Из этих молодых архитекторов, вечно увлеченных каким-то очередным новшеством. Строит дом для Аллингтона. Один Бог знает, что из этого выйдет. Верно, стеклянный обеденный стол и стальные кресла. Словом, очередная глупость, но, что ни говори, прекрасно характеризует этого малого - Сандфорда. В духе времени, знаете... Никаких моральных устоев. - Совратителей и в прежние времена хватало, - возразил сэр Генри. - Появились чуть не раньше убийц. - Да, - задумчиво произнес полковник Мелчетт, - наверное. - Но каков мерзавец! - воскликнул Друитт. - Ведь тут все яснее ясного, сэр Генри. Совратил девушку и решил улизнуть в Лондон. У него там есть невеста, скромная молодая леди. Они помолвлены. Но, конечно, если она узнает о Розе - свадьбе не бывать. Вот он и назначает Розе встречу на мосту. Вечер туманный, поблизости никого, он хватает ее за плечи и сталкивает в реку. Законченный негодяй! Надеюсь, он получит по заслугам - вот мое мнение. Сэр Генри довольно долго молчал, не решаясь высказаться. Он понимал, сколь сильно влияние местных предрассудков. Новомодный архитектор вряд ли мог рассчитывать на сочувствие в консервативной деревушке Сент-Мэри-Мид. - Полагаю, от него она и была беременна? - спросил он. - Естественно, - подтвердил Друитт. - Она все рассказала отцу. Думала, Сандфорд на ней женится. Как же, держи карман шире! "Бог ты мой! - подумал сэр Генри. - Ну точно как в устаревшей викторианской мелодраме. Невинная девушка, обольститель из Лондона, суровый отец, измена... Не хватает только преданного деревен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору