Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
они хотят отравить вас,
подсыпать аду в рождественский пудинг. Я просто не знала, что делать!
Миссис Росс не стала бы слушать такую, как я. Тогда мне пришло в голову
вас предупредить. Я так и сделала и положила эту записку вам на подушку,
чтобы вы нашли ее, когда будете ложиться спать.
Энни остановилась, перевести дыхание. Пуаро посмотрел на нее долгим,
серьезным взглядом.
- Я думаю, вы смотрите слишком много детективных фильмов, Энни, -
сказал он, наконец, - а может быть, это телевидение? Но главное, у вас
доброе сердце и вы славная девочка. Когда я вернусь в Лондон, я пришлю
вам подарок.
- О, благодарю вас, сэр. Очень вам благодарна, сэр.
- Какой подарок хотели бы вы получить, Энни?
- Можно мне попросить все, что я захочу? Любой подарок, сэр?
- Да, - ответил Пуаро осторожно, - в разумных пределах, конечно.
- О сэр, могли бы вы мне купить сумочку для косметики? Настоящую
модную косметичку, такую же шикарную, как у сестры мистера Ли-Уортли,
которая, на самом деле, не его сестра?
- Хорошо, - сказал Пуаро, - я думаю, это можно будет устроить.
Удивительная вещь, - продолжал он задумчиво. - На днях я был в музее,
видел экспонаты древнего Вавилона и другие предметы тысячелетней
древности. Так вот, я увидел там сумочку для косметики. Поразительная
стойкость. О женщины!
- Простите, сэр?
- Ничего, ничего, это я рассуждал сам с собой. Вы получите свою
сумочку, дитя мое.
- О, благодарю вас, сэр. Я очень вам благодарна, сэр. Энни удалилась,
преисполненная восторга. Пуаро посмотрел ей вслед, удовлетворенно кивая
головой.
- Да, - сказал он себе. - А теперь пора уезжать, я здесь больше не
нужен.
Неожиданно, две нежные ручки обвились вокруг его шеи.
- Не могли бы вы стать прямо под омелой? - спросила Бриджит.
***
Эркюль Пуаро был очень доволен. Он прекрасно провел рождественские
праздники в Кинге Лейси.
8
7
ОЖЕРЕЛЬЕ ТАНЦОВЩИЦЫ
Агата КРИСТИ
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://bestlibrary.org.ru
Жена приходского священника вышла из-за угла своего дома,
примыкавшего к церкви, сжимая в руках охапку хризантем. Комья жирной
садовой земли пристали к подошвам ее грубых башмаков; на носу были
пятнышки такого же происхождения, но она этого не подозревала.
Ей пришлось немного повозиться, открывая заржавленные ворота,
наполовину сорванные с петель. Налетевший порыв ветра сдвинул ее
потертую фетровую шляпу, придав ей еще более лихой излом, чем раньше.
- Ах ты, пропасть! - сказала Банч.
В порыве оптимизма, вызванного рождением малютки, родители поэтично
нарекли ее Дианой, но никто с самого раннего возраста не называл ее
иначе, как Банч. Придерживая хризантемы, она пересекла церковный двор и
подошла к дверям храма.
Ноябрьский воздух был сырым и теплым. По небу проносились облака,
оставляя там и сям голубые просветы. В церкви было темно и холодно: там
топили только во время службы.
- Бррррр! - выразительно произнесла Банч. - Придется поторопиться,
если я не хочу здесь окоченеть до смерти.
С быстротой, приобретенной благодаря постоянной практике, она собрала
все необходимое: вазы, кувшин с водой, подставки для цветов. "Хотелось
бы мне, чтобы у нас были лилии, - подумала Банч. - Мне так надоели эти
чахлые хризантемы".
Ее ловкие пальцы проворно размещали цветы, и в скором времени
убранство церкви было завершено. В нем не было и намека на
оригинальность или артистичность, но и в самой Банч Хармон не было
ничего оригинального и артистичного. Однако цветы придали церкви очень
уютный и приветливый вид. Осторожно неся вазы, Банч поднялась в боковой
придел и направилась к алтарю. В этот момент выглянуло солнце.
Его лучи пробивались сквозь сине-красную гамму витражей, украшавших
восточное окно, дар богатого прихожанина викторианских времен.
Впечатление было неожиданным и удивительно ярким. "Как драгоценные
камни", - подумала Банч. Вдруг она остановилась, глядя прямо перед
собой. На ступенях, ведущих к алтарю, лежала какая-то темная,
скорчившаяся фигура. Стараясь не помять цветы, Банч положила их на пол,
подошла ближе и наклонилась. Это был мужчина, лежавший ничком. Банч
опустилась рядом с ним на колени и медленно перевернула его лицом
кверху. Ее пальцы нащупали пульс; он был такой слабый и неровный, что не
оставлял места для сомнения, так же как и зеленоватая бледность лица:
Банч поняла, что человек при смерти.
Ему можно было дать лет сорок пять; одет он был в темный потрепанный
костюм. Опустив его безвольную руку, которую она подняла, чтобы пощупать
пульс, Банч посмотрела на вторую руку человека: он держал ее на груди,
сжав в кулак. Банч пригляделась и увидела что-то вроде тампона или
платка, который пальцы человека крепко прижимали к груди. Вокруг все
было покрыто бурыми пятнами: засохшая кровь, догадалась Банч. Она
присела на корточки и нахмурилась.
Глаза человека, до сих пор закрытые, внезапно раскрылись и
остановились на лице Банч. Взгляд его не был блуждающим,
бессознательным, он казался живым и осмысленным. Губы шевельнулись;
наклонившись вперед, Банч услышала только одно слово:
- Убежище.
Ей показалось, что слабая улыбка осветила лицо человека, когда он
выдохнул это слово. Не было сомнения в том, что именно он произнес,
потому что он повторил:
- Святое.., убежище.
Затем он тихо, протяжно вздохнул, и глаза его закрылись. Банч опять
нащупала его пульс. Он все еще бился, но стал более слабым и
прерывистым. Она решительно встала.
- Не двигайтесь, - сказала она, - и не пытайтесь встать. Я иду за
помощью.
Человек снова открыл глаза; теперь его внимание было приковано к
радужным лучам, пробивавшимся сквозь восточное окно. Он пробормотал
что-то, но Банч не разобрала. Это напоминало, с удивлением подумала она,
имя ее мужа.
- Джулиан? - переспросила она. - Вы пришли сюда, чтобы встретиться с
Джулианом?
Ответа не последовало, мужчина лежал с закрытыми глазами; дыхание
медленно, тяжело вырывалось из его груди.
Банч повернулась и быстро вышла из церкви. Бросив взгляд на свои
часы, она удовлетворенно кивнула; так рано доктор Гриффитс не мог еще
уйти. Его дом был в двух шагах от церкви.
Она не стала ни звонить, ни стучать; прошла через приемную и вошла
прямо в кабинет.
- Вам придется сразу пойти со мной, мистер Гриффитс, - сказала Банч.
- В церкви умирает человек.
Несколько минут спустя, бегло осмотрев умирающего, доктор поднялся с
колен.
- Можно перенести его в ваш дом? - спросил он. - Мне было бы удобнее
наблюдать его там, хотя, по правде сказать, надежды все равно нет.
- Конечно, - ответила Банч. - Я пойду вперед, чтобы все подготовить,
и пришлю Харпера и Джонса. Они помогут вам отнести его.
- Спасибо. Я позвоню от вас, чтобы прислали санитарную машину, но
боюсь, что пока она придет... Он не закончил.
- Внутреннее кровоизлияние? - спросила Банч. Доктор кивнул.
- А как он попал сюда? - поинтересовался он.
- Скорее всего пробыл здесь всю ночь, - подумав, ответила Банч. -
Харпер открывает церковь по утрам, когда идет на работу, но обычно он не
входит туда.
Минут пять спустя, когда доктор Гриффитс положил телефонную трубку и
вернулся в комнату, где раненый лежал на поспешно приготовленной
кушетке, он застал там Банч, которая принесла таз с водой и убирала
после осмотра.
- Все в порядке, - сказал Гриффитс, - я вызвал санитарную машину и
сообщил в полицию.
Он стоял нахмурившись и смотрел на умирающего. Тот лежал с закрытыми
глазами, левая рука его конвульсивно сжималась и разжималась.
- В него стреляли, - сказал Гриффитс, - причем с очень близкого
расстояния. - Он скомкал свой платок и заткнул им рану, чтобы остановить
кровотечение.
- Мог он далеко уйти после этого? - спросила Банч.
- О да, это вполне возможно. Известны случаи, когда смертельно
раненные люди поднимались и шли по улице, как будто ничего не случилось,
а пять или десять минут спустя внезапно падали. Поэтому нельзя
утверждать, что в него стреляли в церкви. О нет, это могло произойти и
на некотором расстоянии от нее. Конечно, не исключено, что он сам
выстрелил в себя, уронил револьвер, а потом, шатаясь, добрел до церкви.
Но я не понимаю, почему он направился туда, а не к вашему дому.
- На этот вопрос, - сказала Банч, - я могу ответить. Он сам объяснил
свой поступок, произнеся: "Святое убежище".
Доктор удивленно посмотрел на нее:
- Святое убежище?
- А вот и Джулиан, - сказала Банч, услышав шаги мужа в холле. -
Джулиан! Зайди сюда.
Его преподобие Джулиан Хармон вошел в комнату. Он казался гораздо
старше своих лет из-за неуверенной манеры держать себя, свойственной
многим ученым-"книжникам".
- Господи Боже мой! - воскликнул он, с изумлением глядя на
хирургические инструменты и фигуру, распростертую на кушетке.
Банч объяснила, как всегда лаконично:
- Я нашла его умирающим в церкви. В него стреляли. Ты его знаешь,
Джулиан? Мне показалось, что он назвал твое имя.
Священник подошел к кушетке и внимательно посмотрел на умирающего.
- Бедняга, - сказал он и покачал головой. - Нет, я не знаю его. Я
почти уверен, что никогда не видел его прежде.
В это мгновение глаза умирающего снова открылись. Он посмотрел на
врача, на Джулиана Хармона, потом на его жену и остановил свой взгляд на
ней. Гриффитс сделал шаг вперед:
- Не могли бы вы сказать нам... - настойчиво начал он. Но человек, не
отрывая глаз от Банч, произнес слабым голосом:
- Прошу вас, прошу вас... - После этого дрожь пробежала по его телу и
он скончался...
Сержант Хэйс лизнул карандаш и перевернул страницу своего блокнота.
- Это все, что вы можете сказать мне, миссис Хармон?
- Да, все, - ответила Банч. - А вот вещи из карманов его пальто.
На столе, у локтя сержанта Хэйса, лежали: бумажник, старые часы с
полустертыми инициалами "У.С." и обратный билет до Лондона.
- Выяснили вы, кто этот человек? - спросила Банч.
- Некие мистер и миссис Экклс позвонили в участок. Умерший, кажется,
был ее братом. Его фамилия Сэндбурн. По их словам, его здоровье и нервы
уже давно не в порядке. В последние дни ему стало хуже. Позавчера он
ушел из дома и не вернулся. И взял с собой револьвер.
- Он приехал сюда и здесь застрелился? - спросила Банч. - Но почему?
- Видите ли, у него была депрессия...
Банч прервала его:
- Я не это имела в виду, я спросила, почему именно здесь. На этот
вопрос сержант Хэйс, по-видимому, не мог ответить. Он произнес
уклончиво:
- Он приехал сюда пятичасовым автобусом.
- Да, - снова сказала Банч. - Но почему?
- Не знаю, миссис Хармон, - признался сержант. - Я не нахожу этому
объяснения. Когда психическое равновесие нарушено...
Банч закончила за него:
- То люди способны сделать это в первом попавшемся месте. И все же я
не вижу необходимости ехать для этого в такую даль. Ведь он никого здесь
не знал, не так ли?
- Во всяком случае, нам пока не удалось установить, есть ли у него
здесь знакомые, - сказал сержант. Он виновато кашлянул и произнес,
вставая: - Может случиться, что мистер и миссис Экклс приедут сюда и
зайдут к вам, мадам, если вы не против, конечно.
- Разумеется, я не против, - ответила Банч. - Это совершенно
естественно. Хотелось бы, конечно, знать побольше, ведь мне почти нечего
им сообщить.
- Ну, я пошел, - сказал сержант.
- Одно меня радует, - заключила Банч. - Я благодарю Бога за то, что
это не было убийством.
К воротам у дома священника подъехала машина. Поглядев на нее,
сержант заметил:
- Похоже на то, что это приехали мистер и миссис Экклс, мадам, чтобы
поговорить с вами.
Банч вся напряглась в ожидании тяжкого, как она предвидела,
испытания.
- Но ведь, если понадобится, - успокоила она себя, - я смогу позвать
на помощь Джулиана. Никто лучше священника не может утешить людей,
понесших такую утрату.
Банч трудно было бы сказать какими, собственно говоря, ей рисовались
мистер и миссис Экклс, но, здороваясь с ними, она не могла подавить в
себе чувства удивления. Мистер Экклс отличался внушительными размерами и
красным лицом. В обычных обстоятельствах он был, вероятно, шутливым и
жизнерадостным человеком. Что касается миссис Экклс, то в ее облике было
что-то неуловимо вульгарное. Рот у нее был маленький, недобрый, с
поджатыми губами, голос - тонкий и пронзительный.
- Вы можете себе представить, миссис Хармон, - сказала она, - каким
это было страшным ударом.
- О да, я понимаю, - ответила Банч. - Садитесь, пожалуйста. Могу я
вам предложить?.. Для чая сейчас, кажется, рановато...
Мистер Экклс сделал отрицательный жест своей пухлой рукой.
- Нет, нет, благодарим вас, ничего не нужно, - сказал он. - Вы очень
добры. Мы просто хотели.., как бы это сказать.., спросить, что говорил
бедный Уильям и все такое, вы понимаете:
- Он долго путешествовал, - пояснила миссис Экклс, - боюсь, что у
него были какие-то тяжелые переживания. С тех пор, как он вернулся
домой, он все такой тихий и подавленный; говорил, что в этом мире
невозможно жить, что впереди его ничего не ждет. Бедный Билл, он всегда
легко впадал в уныние.
Банч молча смотрела на обоих.
- Он унес револьвер моего мужа, - продолжала миссис Экклс, - а мы и
не подозревали об этом. Потом, оказывается, он приехал сюда на автобусе.
Не хотел, значит, сделать это в нашем доме. По-моему, это благородно с
его стороны.
- Бедный парень, - вздохнул мистер Экклс. - Никогда нельзя никого
осуждать.
После короткой паузы мистер Экклс спросил:
- Оставил он какую-нибудь записку? Последнее "прости" или что-нибудь
в этом роде?
Его блестящие, свиноподобные глазки внимательно следили за Банч.
Миссис Экклс тоже наклонилась вперед, с видимым нетерпением ожидая
ответа.
- Нет, - тихо произнесла Банч, - умирая, он пришел в церковь, в
святое убежище, как он сказал. Миссис Экклс изумленно переспросила:
- В святое убежище? Я не совсем понимаю... Мистер Экклс нетерпеливо
перебил ее:
- В святилище, моя дорогая, в святилище. Вот что имеет в виду жена
его преподобия. Ведь самоубийство считается грехом. Он, должно быть,
хотел попросить прощение за свою вину.
- Перед самой смертью, - добавила Банч, - он попытался что-то
сказать. Он только начал: "Прошу вас...", но больше ничего не успел
вымолвить.
Миссис Экклс поднесла платок к глазам и шмыгнула носом.
- Боже мой! - простонала она, - как это тяжело.
- Ну, ну, возьми себя в руки, Пам, - сказал ее муж. - Не
расстраивайся так. Ничего не поделаешь. Бедный Билли. Во всяком случае,
теперь он успокоился. Мы вам очень благодарны, миссис Хармон. Надеюсь,
мы вас не оторвали от дела. Мы ведь понимаем, что у жены священника
много обязанностей.
Они пожали ей руку на прощание. Потом Экклс неожиданно обернулся и
спросил:
- Ах, вот еще что: его пальто, вероятно, осталось у вас? Банч
нахмурилась:
- Его пальто?
Миссис Экклс объяснила:
- Мы хотели бы забрать все его вещи, знаете ли. На память.
- У него в карманах были часы, бумажник и железнодорожный билет, -
сказала Банч. - Я все отдала сержанту Хэйсу.
- Тогда все в порядке, - сказал мистер Экклс. - Я полагаю, он нам
передаст эти вещи. Его документы, должно быть, в бумажнике.
- В бумажнике была только банкнота в один фунт, - сказала Банч. -
Больше ничего.
- И писем не было? Ничего такого? Банч покачала головой.
- Ну что ж, еще раз спасибо, миссис Хармон. А пальто, которое было на
нем, оно тоже, вероятно, у сержанта? Банч нахмурила брови, видимо,
напрягая память.
- Нет, - сказала она. - Кажется... Дайте-ка припомнить. Я помогла
доктору снять с него пальто, чтобы ему было удобнее осмотреть рану. -
Она обвела комнату рассеянным взглядом. - Должно быть, я отнесла его
наверх вместе с тазом и полотенцами.
- Если вы не возражаете, миссис Хармон... Мы хотели бы взять его
пальто, последнюю вещь, которую он носил. Моя жена очень сентиментальна,
для нее это важно.
- Ну конечно, - сказала Банч. - Если хотите, я сначала отошлю его в
чистку. Оно.., оно в пятнах.
- О нет, нет, нет, это не имеет никакого значения! Банч снова
задумалась.
- Куда же я его положила?.. Извините, я на минуту. Она поднялась
наверх; прошла не одна, а несколько минут прежде, чем она вернулась,
запыхавшись.
- Простите меня, пожалуйста, это, должно быть, моя приходящая
служанка положила его с другими вещами, приготовленными для чистки, и
мне пришлось долго искать. Вот оно. Я заверну его в бумагу.
Не обращая внимания на их возражения, она упаковала пальто. Супруги
Экклс, рассыпаясь в благодарности, попрощались и, наконец, ушли.
Банч медленно вернулась назад и через холл прошла в кабинет мужа. Его
преподобие Джулиан Хармон поднял на нее глаза, и лицо его выразило
облегчение. Он сочинял очередную проповедь и опасался, что интерес к
политическим отношениям между Иудеей и Персией в эпоху царствования Кира
завел его слишком далеко.
- Да, дорогая? - сказал он с надеждой в голосе.
- Джулиан, - спросила Банч, - как ты думаешь, почему этот человек
сказал "святое убежище"?
Джулиан Хармон, благодарный представившемуся случаю, отложил свою
проповедь в сторону.
- Ну вот, - начал он, - в римских и греческих храмах было помещение
cella, в котором стояло изваяние какого-нибудь божества. Туда приходили
люди, хотевшие спастись от преследования. Латинское слово ага - алтарь -
имеет также значение защиты, покровительства. В 399 году нашей эры, -
продолжал он, войдя во вкус, - право на убежище было окончательно и
определенно признано в христианских церквях. В Англии самое раннее
упоминание права на убежище мы находим в Кодексе законов, изданном
Этельбертом в 600 году...
Он объяснял еще некоторое время, но, как это уже часто случалось, был
приведен в замешательство реакцией жены на свои ученые высказывания.
Нагнувшись, она поцеловала его в кончик носа. Его преподобие
почувствовал себя собакой, угодившей хозяйке ловким исполнением особо
сложного трюка.
- Приходили супруги Экклс, - сообщила Банч. Священник наморщил лоб:
- Экклс? Я что-то не припоминаю...
- Ты их не знаешь. Это сестра человека, которого я нашла в церкви, и
ее муж.
- Надо было позвать меня, милая.
- В этом не было необходимости, - сказала Банч, - они не нуждались в
утешении. Вот что я хочу у тебя спросить, Джулиан. Если завтра я оставлю
тебе еду в духовке, ты сможешь без меня обойтись? Я думаю съездить в
Лондон на распродажу.
- На распродажу? Что ты имеешь в виду?
- Видишь ли, милый, в магазине Берроуз и Портман организована
распродажа белья, ну, знаешь, простыней, скатертей, полотенец. Ума не
приложу, что мы делаем с нашими посудными полотенцами, но они страшно
быстро изнашиваются. Кроме того, - добавила она задумчиво, - мне хочется
повидать тетю Джейн.
***
Славная старая дама, мисс Джейн Марпл, о которой говорила Банч,
наслаждалась в настоящее время прелестями столичной жизни, удобно
расположившись для двухнедельного пребывания в лондонской квартире
своего племянника.
- Как это любезно со стороны милого Реймонда, - заметила она. - Он
улетел с Джоан на две недели в Америку, и они настояли, чтобы я пожила в
это время у них. А теперь, доро