Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  -
они хотят отравить вас, подсыпать аду в рождественский пудинг. Я просто не знала, что делать! Миссис Росс не стала бы слушать такую, как я. Тогда мне пришло в голову вас предупредить. Я так и сделала и положила эту записку вам на подушку, чтобы вы нашли ее, когда будете ложиться спать. Энни остановилась, перевести дыхание. Пуаро посмотрел на нее долгим, серьезным взглядом. - Я думаю, вы смотрите слишком много детективных фильмов, Энни, - сказал он, наконец, - а может быть, это телевидение? Но главное, у вас доброе сердце и вы славная девочка. Когда я вернусь в Лондон, я пришлю вам подарок. - О, благодарю вас, сэр. Очень вам благодарна, сэр. - Какой подарок хотели бы вы получить, Энни? - Можно мне попросить все, что я захочу? Любой подарок, сэр? - Да, - ответил Пуаро осторожно, - в разумных пределах, конечно. - О сэр, могли бы вы мне купить сумочку для косметики? Настоящую модную косметичку, такую же шикарную, как у сестры мистера Ли-Уортли, которая, на самом деле, не его сестра? - Хорошо, - сказал Пуаро, - я думаю, это можно будет устроить. Удивительная вещь, - продолжал он задумчиво. - На днях я был в музее, видел экспонаты древнего Вавилона и другие предметы тысячелетней древности. Так вот, я увидел там сумочку для косметики. Поразительная стойкость. О женщины! - Простите, сэр? - Ничего, ничего, это я рассуждал сам с собой. Вы получите свою сумочку, дитя мое. - О, благодарю вас, сэр. Я очень вам благодарна, сэр. Энни удалилась, преисполненная восторга. Пуаро посмотрел ей вслед, удовлетворенно кивая головой. - Да, - сказал он себе. - А теперь пора уезжать, я здесь больше не нужен. Неожиданно, две нежные ручки обвились вокруг его шеи. - Не могли бы вы стать прямо под омелой? - спросила Бриджит. *** Эркюль Пуаро был очень доволен. Он прекрасно провел рождественские праздники в Кинге Лейси. 8 7 ОЖЕРЕЛЬЕ ТАНЦОВЩИЦЫ Агата КРИСТИ ONLINE БИБЛИОТЕКА http://bestlibrary.org.ru Жена приходского священника вышла из-за угла своего дома, примыкавшего к церкви, сжимая в руках охапку хризантем. Комья жирной садовой земли пристали к подошвам ее грубых башмаков; на носу были пятнышки такого же происхождения, но она этого не подозревала. Ей пришлось немного повозиться, открывая заржавленные ворота, наполовину сорванные с петель. Налетевший порыв ветра сдвинул ее потертую фетровую шляпу, придав ей еще более лихой излом, чем раньше. - Ах ты, пропасть! - сказала Банч. В порыве оптимизма, вызванного рождением малютки, родители поэтично нарекли ее Дианой, но никто с самого раннего возраста не называл ее иначе, как Банч. Придерживая хризантемы, она пересекла церковный двор и подошла к дверям храма. Ноябрьский воздух был сырым и теплым. По небу проносились облака, оставляя там и сям голубые просветы. В церкви было темно и холодно: там топили только во время службы. - Бррррр! - выразительно произнесла Банч. - Придется поторопиться, если я не хочу здесь окоченеть до смерти. С быстротой, приобретенной благодаря постоянной практике, она собрала все необходимое: вазы, кувшин с водой, подставки для цветов. "Хотелось бы мне, чтобы у нас были лилии, - подумала Банч. - Мне так надоели эти чахлые хризантемы". Ее ловкие пальцы проворно размещали цветы, и в скором времени убранство церкви было завершено. В нем не было и намека на оригинальность или артистичность, но и в самой Банч Хармон не было ничего оригинального и артистичного. Однако цветы придали церкви очень уютный и приветливый вид. Осторожно неся вазы, Банч поднялась в боковой придел и направилась к алтарю. В этот момент выглянуло солнце. Его лучи пробивались сквозь сине-красную гамму витражей, украшавших восточное окно, дар богатого прихожанина викторианских времен. Впечатление было неожиданным и удивительно ярким. "Как драгоценные камни", - подумала Банч. Вдруг она остановилась, глядя прямо перед собой. На ступенях, ведущих к алтарю, лежала какая-то темная, скорчившаяся фигура. Стараясь не помять цветы, Банч положила их на пол, подошла ближе и наклонилась. Это был мужчина, лежавший ничком. Банч опустилась рядом с ним на колени и медленно перевернула его лицом кверху. Ее пальцы нащупали пульс; он был такой слабый и неровный, что не оставлял места для сомнения, так же как и зеленоватая бледность лица: Банч поняла, что человек при смерти. Ему можно было дать лет сорок пять; одет он был в темный потрепанный костюм. Опустив его безвольную руку, которую она подняла, чтобы пощупать пульс, Банч посмотрела на вторую руку человека: он держал ее на груди, сжав в кулак. Банч пригляделась и увидела что-то вроде тампона или платка, который пальцы человека крепко прижимали к груди. Вокруг все было покрыто бурыми пятнами: засохшая кровь, догадалась Банч. Она присела на корточки и нахмурилась. Глаза человека, до сих пор закрытые, внезапно раскрылись и остановились на лице Банч. Взгляд его не был блуждающим, бессознательным, он казался живым и осмысленным. Губы шевельнулись; наклонившись вперед, Банч услышала только одно слово: - Убежище. Ей показалось, что слабая улыбка осветила лицо человека, когда он выдохнул это слово. Не было сомнения в том, что именно он произнес, потому что он повторил: - Святое.., убежище. Затем он тихо, протяжно вздохнул, и глаза его закрылись. Банч опять нащупала его пульс. Он все еще бился, но стал более слабым и прерывистым. Она решительно встала. - Не двигайтесь, - сказала она, - и не пытайтесь встать. Я иду за помощью. Человек снова открыл глаза; теперь его внимание было приковано к радужным лучам, пробивавшимся сквозь восточное окно. Он пробормотал что-то, но Банч не разобрала. Это напоминало, с удивлением подумала она, имя ее мужа. - Джулиан? - переспросила она. - Вы пришли сюда, чтобы встретиться с Джулианом? Ответа не последовало, мужчина лежал с закрытыми глазами; дыхание медленно, тяжело вырывалось из его груди. Банч повернулась и быстро вышла из церкви. Бросив взгляд на свои часы, она удовлетворенно кивнула; так рано доктор Гриффитс не мог еще уйти. Его дом был в двух шагах от церкви. Она не стала ни звонить, ни стучать; прошла через приемную и вошла прямо в кабинет. - Вам придется сразу пойти со мной, мистер Гриффитс, - сказала Банч. - В церкви умирает человек. Несколько минут спустя, бегло осмотрев умирающего, доктор поднялся с колен. - Можно перенести его в ваш дом? - спросил он. - Мне было бы удобнее наблюдать его там, хотя, по правде сказать, надежды все равно нет. - Конечно, - ответила Банч. - Я пойду вперед, чтобы все подготовить, и пришлю Харпера и Джонса. Они помогут вам отнести его. - Спасибо. Я позвоню от вас, чтобы прислали санитарную машину, но боюсь, что пока она придет... Он не закончил. - Внутреннее кровоизлияние? - спросила Банч. Доктор кивнул. - А как он попал сюда? - поинтересовался он. - Скорее всего пробыл здесь всю ночь, - подумав, ответила Банч. - Харпер открывает церковь по утрам, когда идет на работу, но обычно он не входит туда. Минут пять спустя, когда доктор Гриффитс положил телефонную трубку и вернулся в комнату, где раненый лежал на поспешно приготовленной кушетке, он застал там Банч, которая принесла таз с водой и убирала после осмотра. - Все в порядке, - сказал Гриффитс, - я вызвал санитарную машину и сообщил в полицию. Он стоял нахмурившись и смотрел на умирающего. Тот лежал с закрытыми глазами, левая рука его конвульсивно сжималась и разжималась. - В него стреляли, - сказал Гриффитс, - причем с очень близкого расстояния. - Он скомкал свой платок и заткнул им рану, чтобы остановить кровотечение. - Мог он далеко уйти после этого? - спросила Банч. - О да, это вполне возможно. Известны случаи, когда смертельно раненные люди поднимались и шли по улице, как будто ничего не случилось, а пять или десять минут спустя внезапно падали. Поэтому нельзя утверждать, что в него стреляли в церкви. О нет, это могло произойти и на некотором расстоянии от нее. Конечно, не исключено, что он сам выстрелил в себя, уронил револьвер, а потом, шатаясь, добрел до церкви. Но я не понимаю, почему он направился туда, а не к вашему дому. - На этот вопрос, - сказала Банч, - я могу ответить. Он сам объяснил свой поступок, произнеся: "Святое убежище". Доктор удивленно посмотрел на нее: - Святое убежище? - А вот и Джулиан, - сказала Банч, услышав шаги мужа в холле. - Джулиан! Зайди сюда. Его преподобие Джулиан Хармон вошел в комнату. Он казался гораздо старше своих лет из-за неуверенной манеры держать себя, свойственной многим ученым-"книжникам". - Господи Боже мой! - воскликнул он, с изумлением глядя на хирургические инструменты и фигуру, распростертую на кушетке. Банч объяснила, как всегда лаконично: - Я нашла его умирающим в церкви. В него стреляли. Ты его знаешь, Джулиан? Мне показалось, что он назвал твое имя. Священник подошел к кушетке и внимательно посмотрел на умирающего. - Бедняга, - сказал он и покачал головой. - Нет, я не знаю его. Я почти уверен, что никогда не видел его прежде. В это мгновение глаза умирающего снова открылись. Он посмотрел на врача, на Джулиана Хармона, потом на его жену и остановил свой взгляд на ней. Гриффитс сделал шаг вперед: - Не могли бы вы сказать нам... - настойчиво начал он. Но человек, не отрывая глаз от Банч, произнес слабым голосом: - Прошу вас, прошу вас... - После этого дрожь пробежала по его телу и он скончался... Сержант Хэйс лизнул карандаш и перевернул страницу своего блокнота. - Это все, что вы можете сказать мне, миссис Хармон? - Да, все, - ответила Банч. - А вот вещи из карманов его пальто. На столе, у локтя сержанта Хэйса, лежали: бумажник, старые часы с полустертыми инициалами "У.С." и обратный билет до Лондона. - Выяснили вы, кто этот человек? - спросила Банч. - Некие мистер и миссис Экклс позвонили в участок. Умерший, кажется, был ее братом. Его фамилия Сэндбурн. По их словам, его здоровье и нервы уже давно не в порядке. В последние дни ему стало хуже. Позавчера он ушел из дома и не вернулся. И взял с собой револьвер. - Он приехал сюда и здесь застрелился? - спросила Банч. - Но почему? - Видите ли, у него была депрессия... Банч прервала его: - Я не это имела в виду, я спросила, почему именно здесь. На этот вопрос сержант Хэйс, по-видимому, не мог ответить. Он произнес уклончиво: - Он приехал сюда пятичасовым автобусом. - Да, - снова сказала Банч. - Но почему? - Не знаю, миссис Хармон, - признался сержант. - Я не нахожу этому объяснения. Когда психическое равновесие нарушено... Банч закончила за него: - То люди способны сделать это в первом попавшемся месте. И все же я не вижу необходимости ехать для этого в такую даль. Ведь он никого здесь не знал, не так ли? - Во всяком случае, нам пока не удалось установить, есть ли у него здесь знакомые, - сказал сержант. Он виновато кашлянул и произнес, вставая: - Может случиться, что мистер и миссис Экклс приедут сюда и зайдут к вам, мадам, если вы не против, конечно. - Разумеется, я не против, - ответила Банч. - Это совершенно естественно. Хотелось бы, конечно, знать побольше, ведь мне почти нечего им сообщить. - Ну, я пошел, - сказал сержант. - Одно меня радует, - заключила Банч. - Я благодарю Бога за то, что это не было убийством. К воротам у дома священника подъехала машина. Поглядев на нее, сержант заметил: - Похоже на то, что это приехали мистер и миссис Экклс, мадам, чтобы поговорить с вами. Банч вся напряглась в ожидании тяжкого, как она предвидела, испытания. - Но ведь, если понадобится, - успокоила она себя, - я смогу позвать на помощь Джулиана. Никто лучше священника не может утешить людей, понесших такую утрату. Банч трудно было бы сказать какими, собственно говоря, ей рисовались мистер и миссис Экклс, но, здороваясь с ними, она не могла подавить в себе чувства удивления. Мистер Экклс отличался внушительными размерами и красным лицом. В обычных обстоятельствах он был, вероятно, шутливым и жизнерадостным человеком. Что касается миссис Экклс, то в ее облике было что-то неуловимо вульгарное. Рот у нее был маленький, недобрый, с поджатыми губами, голос - тонкий и пронзительный. - Вы можете себе представить, миссис Хармон, - сказала она, - каким это было страшным ударом. - О да, я понимаю, - ответила Банч. - Садитесь, пожалуйста. Могу я вам предложить?.. Для чая сейчас, кажется, рановато... Мистер Экклс сделал отрицательный жест своей пухлой рукой. - Нет, нет, благодарим вас, ничего не нужно, - сказал он. - Вы очень добры. Мы просто хотели.., как бы это сказать.., спросить, что говорил бедный Уильям и все такое, вы понимаете: - Он долго путешествовал, - пояснила миссис Экклс, - боюсь, что у него были какие-то тяжелые переживания. С тех пор, как он вернулся домой, он все такой тихий и подавленный; говорил, что в этом мире невозможно жить, что впереди его ничего не ждет. Бедный Билл, он всегда легко впадал в уныние. Банч молча смотрела на обоих. - Он унес револьвер моего мужа, - продолжала миссис Экклс, - а мы и не подозревали об этом. Потом, оказывается, он приехал сюда на автобусе. Не хотел, значит, сделать это в нашем доме. По-моему, это благородно с его стороны. - Бедный парень, - вздохнул мистер Экклс. - Никогда нельзя никого осуждать. После короткой паузы мистер Экклс спросил: - Оставил он какую-нибудь записку? Последнее "прости" или что-нибудь в этом роде? Его блестящие, свиноподобные глазки внимательно следили за Банч. Миссис Экклс тоже наклонилась вперед, с видимым нетерпением ожидая ответа. - Нет, - тихо произнесла Банч, - умирая, он пришел в церковь, в святое убежище, как он сказал. Миссис Экклс изумленно переспросила: - В святое убежище? Я не совсем понимаю... Мистер Экклс нетерпеливо перебил ее: - В святилище, моя дорогая, в святилище. Вот что имеет в виду жена его преподобия. Ведь самоубийство считается грехом. Он, должно быть, хотел попросить прощение за свою вину. - Перед самой смертью, - добавила Банч, - он попытался что-то сказать. Он только начал: "Прошу вас...", но больше ничего не успел вымолвить. Миссис Экклс поднесла платок к глазам и шмыгнула носом. - Боже мой! - простонала она, - как это тяжело. - Ну, ну, возьми себя в руки, Пам, - сказал ее муж. - Не расстраивайся так. Ничего не поделаешь. Бедный Билли. Во всяком случае, теперь он успокоился. Мы вам очень благодарны, миссис Хармон. Надеюсь, мы вас не оторвали от дела. Мы ведь понимаем, что у жены священника много обязанностей. Они пожали ей руку на прощание. Потом Экклс неожиданно обернулся и спросил: - Ах, вот еще что: его пальто, вероятно, осталось у вас? Банч нахмурилась: - Его пальто? Миссис Экклс объяснила: - Мы хотели бы забрать все его вещи, знаете ли. На память. - У него в карманах были часы, бумажник и железнодорожный билет, - сказала Банч. - Я все отдала сержанту Хэйсу. - Тогда все в порядке, - сказал мистер Экклс. - Я полагаю, он нам передаст эти вещи. Его документы, должно быть, в бумажнике. - В бумажнике была только банкнота в один фунт, - сказала Банч. - Больше ничего. - И писем не было? Ничего такого? Банч покачала головой. - Ну что ж, еще раз спасибо, миссис Хармон. А пальто, которое было на нем, оно тоже, вероятно, у сержанта? Банч нахмурила брови, видимо, напрягая память. - Нет, - сказала она. - Кажется... Дайте-ка припомнить. Я помогла доктору снять с него пальто, чтобы ему было удобнее осмотреть рану. - Она обвела комнату рассеянным взглядом. - Должно быть, я отнесла его наверх вместе с тазом и полотенцами. - Если вы не возражаете, миссис Хармон... Мы хотели бы взять его пальто, последнюю вещь, которую он носил. Моя жена очень сентиментальна, для нее это важно. - Ну конечно, - сказала Банч. - Если хотите, я сначала отошлю его в чистку. Оно.., оно в пятнах. - О нет, нет, нет, это не имеет никакого значения! Банч снова задумалась. - Куда же я его положила?.. Извините, я на минуту. Она поднялась наверх; прошла не одна, а несколько минут прежде, чем она вернулась, запыхавшись. - Простите меня, пожалуйста, это, должно быть, моя приходящая служанка положила его с другими вещами, приготовленными для чистки, и мне пришлось долго искать. Вот оно. Я заверну его в бумагу. Не обращая внимания на их возражения, она упаковала пальто. Супруги Экклс, рассыпаясь в благодарности, попрощались и, наконец, ушли. Банч медленно вернулась назад и через холл прошла в кабинет мужа. Его преподобие Джулиан Хармон поднял на нее глаза, и лицо его выразило облегчение. Он сочинял очередную проповедь и опасался, что интерес к политическим отношениям между Иудеей и Персией в эпоху царствования Кира завел его слишком далеко. - Да, дорогая? - сказал он с надеждой в голосе. - Джулиан, - спросила Банч, - как ты думаешь, почему этот человек сказал "святое убежище"? Джулиан Хармон, благодарный представившемуся случаю, отложил свою проповедь в сторону. - Ну вот, - начал он, - в римских и греческих храмах было помещение cella, в котором стояло изваяние какого-нибудь божества. Туда приходили люди, хотевшие спастись от преследования. Латинское слово ага - алтарь - имеет также значение защиты, покровительства. В 399 году нашей эры, - продолжал он, войдя во вкус, - право на убежище было окончательно и определенно признано в христианских церквях. В Англии самое раннее упоминание права на убежище мы находим в Кодексе законов, изданном Этельбертом в 600 году... Он объяснял еще некоторое время, но, как это уже часто случалось, был приведен в замешательство реакцией жены на свои ученые высказывания. Нагнувшись, она поцеловала его в кончик носа. Его преподобие почувствовал себя собакой, угодившей хозяйке ловким исполнением особо сложного трюка. - Приходили супруги Экклс, - сообщила Банч. Священник наморщил лоб: - Экклс? Я что-то не припоминаю... - Ты их не знаешь. Это сестра человека, которого я нашла в церкви, и ее муж. - Надо было позвать меня, милая. - В этом не было необходимости, - сказала Банч, - они не нуждались в утешении. Вот что я хочу у тебя спросить, Джулиан. Если завтра я оставлю тебе еду в духовке, ты сможешь без меня обойтись? Я думаю съездить в Лондон на распродажу. - На распродажу? Что ты имеешь в виду? - Видишь ли, милый, в магазине Берроуз и Портман организована распродажа белья, ну, знаешь, простыней, скатертей, полотенец. Ума не приложу, что мы делаем с нашими посудными полотенцами, но они страшно быстро изнашиваются. Кроме того, - добавила она задумчиво, - мне хочется повидать тетю Джейн. *** Славная старая дама, мисс Джейн Марпл, о которой говорила Банч, наслаждалась в настоящее время прелестями столичной жизни, удобно расположившись для двухнедельного пребывания в лондонской квартире своего племянника. - Как это любезно со стороны милого Реймонда, - заметила она. - Он улетел с Джоан на две недели в Америку, и они настояли, чтобы я пожила в это время у них. А теперь, доро

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору