Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
аз собиралась предложить вам позавтракать со мной в "Чеширском
сыре". Там будет и Филип. Правда, он не знает, что я обратилась за помощью к
вам.
Мы сразу же согласились и отправились в ресторан на такси. Мистер Филип
был уже там и весьма удивился, увидев свою невесту в обществе двух
незнакомых мужчин. Он оказался приятным молодым человеком, высоким и
опрятным, с висками, тронутыми сединой, хотя на вид ему было не больше
тридцати.
Мисс Фаркуар подошла к нему и положила руку на плечо.
- Извини меня, Филип, что я пригласила этих джентльменов, не
посоветовавшись с тобой. Позволь представить тебе мсье Эркюля Пуаро. о
котором ты, наверно, много слышал, и его друга, капитана Гастингса.
Риджвей был потрясен.
- Конечно, я слышал о вас, мсье Пуаро! - воскликнул он, пожимая руку
великому сыщику. - Но мне и в голову не могло прийти, что Эсме решит
посоветоваться с вами о моем... о нашем несчастье.
- Я боялась, Филип, что ты не позволишь мне сделать это, - кротко
сказала мисс Фаркуар.
- И потому решила себя обезопасить, - заметил Риджвей с улыбкой. -
Надеюсь, мсье Пуаро, вам удастся пролить свет на эту невероятную загадку. Я
просто потерял голову от волнений и тревог.
И в самом деле, лицо его было измученным и осунувшимся.
- Хорошо, - сказал Пуаро, - давайте позавтракаем и вместе обсудим это
дело. Я хочу услышать всю историю от самого мистера Риджвея.
Пока воздавали должное великолепному бифштексу и пудингу, Филип Риджвей
изложил обстоятельства исчезновения облигаций. Его рассказ полностью
совпадал с тем, что мы уже услышали от мисс Фаркуар. Когда он кончил, Пуаро
задал вопрос:
- Мистер Риджвей, а как вы узнали, что облигации похищены?
Риджвей горько рассмеялся.
- Это сразу бросилось в глаза, мсье Пуаро. Мой саквояж в каюте
наполовину торчал из-под полки. Он был весь исцарапан и изрезан там, где
пытались взломать замок.
- Но, насколько я понял, он был открыт ключом?
- Совершенно верно. Вору не удалось взломать замок, но в конце концов
он каким- то образом сумел его открыть.
- Любопытно, - сказал Пуаро. В глазах его появился хорошо знакомый мне
зеленоватый свет. - Очень любопытно! Сначала тратится масса времени, чтобы
взломать замок, а потом - sapristi! (2) - взломщик вдруг обнаруживает, что у
него есть ключ. А ведь каждый хаббсовский замок уникален!
- Именно поэтому у вора не могло быть ключа!
- Вы в этом убеждены?
- Клянусь честью! Кроме того, если есть ключ, зачем тратить время на
взлом замка, взломать который просто невозможно.
- Ага! Если мы найдем разгадку, то именно благодаря этому удивительному
факту. Прошу не обижаться на мой вопрос: вы абсолютно уверены, что не
оставляли саквояж открытым?
Филип Риджвей лишь взглянул на Пуаро, и тот сделал извинительный жест.
- Да-да, я вам верю, хотя такие вещи и случаются иногда. Значит,
облигации были украдены не из-за вашей оплошности. Но что же потом сделал с
ними вор? Как он ухитрился сойти с ними на берег?
- В том-то и дело! - вскричал Риджвей. - О краже было сообщено
таможенникам, и каждую живую душу, покидавшую корабль, буквально прочесали.
- А облигации, я полагаю, были в большом пакете?
- Конечно. Их вряд ли спрятали на пароходе - безусловно, их не
спрятали, потому что буквально через полчаса после прибытия "Олимпии" их
начали распродавать мелкими партиями. Я еще не успел послать телеграмму в
Лондон, чтобы мне сообщили номера облигаций, когда их уже продали. Один
маклер даже уверял меня, что купил несколько облигаций до прибытия
"Олимпии".
- А не проходил ли мимо парохода быстроходный катер?
- Только служебный и после тревоги, когда все уже были настороже. Я сам
следил, чтобы их не могли передать таким образом. Боже мой, мсье Пуаро, это
сводит меня с ума! Люди начинают говорить, что я украл их сам.
- Но ведь вас тоже осматривали, когда вы сходили на берег? - деликатно
спросил Пуаро.
- Да, конечно. - Молодой человек смотрел на Пуаро озадаченно.
- Я вижу, что вы не уловили моей мысли, - сказал Пуаро, загадочно
улыбаясь. - А теперь я хотел бы произвести некоторые расследования в банке.
Риджвей достал визитную карточку и написал на ней несколько слов.
- Покажите это, и мой дядя примет нас немедленно. Пуаро поблагодарил
его, попрощался с мисс Фаркуар, и мы отправились на Треднидл-стрит, где
размещался Лондонский и Шотландский банк. Мы предъявили карточку Риджвея, и
клерк провел нас через лабиринт конторок и столов в маленький кабинет на
первом этаже, где нас приняли оба генеральных директора. Это были важные
господа, поседевшие на службе в банке. Мистер Вавасур носил короткую седую
бородку, а мистер Шоу был гладко выбрит.
- Насколько я понимаю, вы занимаетесь исключительно частным сыском, -
сказал мистер Вавасур. - А мы полностью положились на Скотланд-Ярд. Этим
делом занимается инспектор Мак Нейл, по-моему, очень способный следователь.
- Нисколько не сомневаюсь, - вежливо ответил Пуаро. - Разрешите мне
задать несколько вопросов по делу вашего племянника. Во-первых, относительно
замка. Кто его заказывал Хаббсам?
- Я заказал его лично, - сказал мистер Шоу. - Это дело я не доверил бы
ни одному клерку. Что же касается ключа, то один ключ был у мистера Риджвея
и по одному ключу у меня и мистера Вавасура.
- И ни один клерк не имел к ним доступа?
Мистер Шоу вопросительно взглянул на мистера Вавасура.
- Думаю, не ошибусь, сказав, что ключи все время оставались в сейфе,
куда мы положили их двадцать третьего числа, - сказал мистер Вавасур. - К
сожалению, мой коллега заболел две недели назад - как раз в день отъезда
Филипа - и только недавно поправился.
- Тяжелый бронхит не шутка для человека моего возраста, - сказал мистер
Шоу печально. - Боюсь, мистер Вавасур слишком устал от тяжелой работы в
одиночку, да еще эта история с облигациями...
Пуаро задал еще несколько вопросов. Я понял, что он очень старался
выяснить степень близости между дядей и племянником. Ответы мистера Вавасура
были краткими и точными. Его племянник был доверенным служащим банка, он не
имел долгов или денежных затруднений. Он и в прошлом исполнял подобные
поручения. Наконец мы вежливо распрощались.
- Я разочарован, - сказал Пуаро, когда мы оказались на улице.
- Вы надеялись узнать больше? Они такие занудные старики.
- Меня разочаровало не их занудство, мой друг, поскольку я вовсе не
ждал, что управляющий банком окажется "проницательным финансистом с орлиным
взором", как пишут в твоих любимых романах. Нет, я разочарован тем, что дело
оказалось слишком простым.
- Простым?
- Да. А разве ты другого мнения?
- Так, значит, ты знаешь, кто украл облигации?
- Знаю.
- Но тогда... мы должны...
- Не торопись, Гастингс. В настоящее время я не намерен ничего
предпринимать.
- Но почему? Чего ты ждешь?
- Я жду "Олимпию". Она прибывает из Нью-Йорка во вторник.
- А вдруг похититель за это время скроется? Ну, скажем, где-нибудь на
острове в южных морях, где его нельзя отдать в руки правосудия.
- Нет, мой друг, жизнь на острове не для него. А жду я потому, что для
Эркюля Пуаро это дело совершенно ясное, но для пользы других, не столь
одаренных Богом, например, для инспектора Мак Нейла, необходимо сделать еще
кое-какие расследования для подтверждения фактов. Надо снисходительнее
относиться к тем, кто не столь одарен, как ты.
- Черт побери, Пуаро! Я бы дорого заплатил, чтобы посмотреть, как ты
окажешься в дураках хотя бы один раз! Ты дьявольски самоуверен!
- Не выходи из себя, Гастингс. По правде говоря, я замечаю, что
временами ты начинаешь меня ненавидеть. Бот она, плата за величие!
Маленький человек выпятил грудь и вздохнул так комично, что я
рассмеялся.
Во вторник мы мчались в Ливерпуль в вагоне первого класса. Пуаро упрямо
отказывался просветить меня насчет своих предположений. Он лишь
демонстрировал удивление, что я еще не додумался до разгадки сам. Спорить с
ним было ниже моего достоинства, и мне пришлось скрывать свое любопытство за
видимым безразличием.
Как только мы появились на причале, где стоял трансатлантический
лайнер, Пуаро стал энергичным и подтянутым. Все наши действия свелись к
тому, что мы по очереди расспросили четырех стюардов о друге Пуаро, который
плыл на этом пароходе в Нью-Йорк прошлым рейсом.
- Пожилой джентльмен в очках, - услышали мы. - Полный инвалид, едва
смог выйти из своей каюты.
Описание пожилого джентльмена полностью совпадало с внешностью мистера
Вентнора, который занимал каюту 24, находившуюся рядом с каютой Филипа
Риджвея. Хотя я и не мог понять, как Пуаро догадался о существовании мистера
Вентнора и о его внешности, я сильно возбудился.
- Скажите мне, - обратился я к стюарду, - не сошел ли этот джентльмен
первым по прибытии в Нью-Йорк?
Стюард покачал головой.
- Нет, сэр, напротив, он сошел одним из последних. Я был разочарован,
но увидел, что Пуаро посмеивается надо мной. Он поблагодарил стюарда, вручил
ему банкноту, и мы отправились назад.
- Все очень хорошо, - заметил я горячо, - но этот последний ответ
начисто разрушил твою теорию! Улыбайся теперь сколько хочешь!
- Ты, Гастингс, опять ничего не понял. Наоборот, этот последний ответ
будет краеугольным камнем моей теории.
Когда наш поезд уже набрал ход, Пуаро несколько минут сосредоточенно
что-то писал, а потом запечатал написанное в конверт.
- Это для нашего славного инспектора Мак Нейла.
Прибыв в Лондон, мы отправили конверт в Скотланд-Ярд, а затем
отправились в ресторан "Рандеву", куда я по телефону пригласил мисс Эсме
отобедать с нами.
- А как же Риджвей? - спросил Пуаро, сверкнув глазами.
- Но разве теперь подозрение не падает только на него одного?
- Гастингс, ты привыкаешь мыслить нелогично. Конечно, если бы вором
оказался Риджвей, это дело было бы эффектным, правда, не для мисс Фаркуар.
Ну, а теперь давай рассмотрим все подробно. Я вижу, ты сгораешь от
любопытства. Итак, запечатанный сверток исчез из закрытого саквояжа и
растворился в воздухе. Мы отбросим гипотезу о растворении в воздухе,
поскольку она не согласуется с данными современной науки. Нет сомнений, что
сверток нельзя было пронести на берег...
- Да, но мы знаем...
- Ты, Гастингс, может быть, и знаешь, а я нет. Я придерживаюсь простого
мнения: все, что невозможно, - невозможно. Остаются два варианта: сверток
был спрятан на корабле, что сделать довольно трудно, или же был выброшен за
борт.
- А! С привязанным к нему поплавком!
- Без всякого поплавка.
Я взглянул на Пуаро с удивлением.
- Но, если облигации были выброшены за борт и утонули, каким образом их
продавали потом в Нью-Йорке?
- Восхищаюсь твоей логикой, Гастингс. Облигации были проданы в
Нью-Йорке, а значит, их не выбросили за борт. Ты понимаешь, куда это нас
ведет?
- Туда, откуда мы начали.
- Отнюдь. Если сверток выброшен за борт, а облигации проданы в
Нью-Йорке, значит, облигаций не было в пакете. Разве есть какие-то
доказательства, что в запечатанном пакете были именно облигации? Напомню,
что мистер Риджвей ни разу не вскрывал пакет с момента получения его в
Лондоне.
- Да, это так, но тогда...
Пуаро нетерпеливо взмахнул рукой.
- Позволь мне продолжать. В последний раз облигации видели в кабинете
Лондонского и Шотландского банка утром двадцать третьего. Затем они
появились в поле зрения в Нью-Йорке, через полчаса после прибытия "Олимпии",
а один маклер даже утверждает, что чуть раньше прибытия корабля. А если
предположить, что их вообще не было на "Олимпии"? Есть ли еще способ,
которым они могли попасть в Нью-Йорк? Да, есть. "Джайгентик" отплывает из
Саутгемптона в тот же день, что и "Олимпия", но скорость у него больше. Если
послать облигации с "Джайгентиком", то они прибудут за день до "Олимпии".
Вот и вся разгадка. Запечатанный конверт был лишь подделкой, и сделана она
была в самом банке. Сделать второй пакет и подменить первый могли трое -
Риджвей или один из директоров. Затем облигации были посланы партнеру в
Нью-Йорке с указанием продать их, как только "Олимпия" прибудет в порт. При
этом кто-то должен был инсценировать ограбление на "Олимпии".
- Но зачем?
- Если Риджвей вскрывает пакет и не находит облигаций, подозрение
автоматически падает на Лондон. Человек, который плыл в соседней с Риджвеем
каюте, сделал вид, что взламывает замок, хотя на самом деле открыл его
запасным ключом и выбросил пакет за борт. Он подождал, пока все сойдут с
корабля, чтобы покинуть "Олимпию" последним, поскольку не хотел быть
замеченным Риджвеем. Он сошел на берег в Нью- Йорке и вернулся назад первым
же пароходом.
- Но кто это был?
- Человек, который имел запасной ключ, человек, который заказал замок,
человек, который не был тяжело болен бронхитом в своем загородном доме,
"занудный" старик мистер Шоу! Иногда, мой друг, преступники встречаются и в
самых высоких сферах. А, вот мы и прибыли, Здравствуйте, мадемуазель
Фаркуар! Вы позволите? - И сияющий Пуаро расцеловал потрясенную девушку в
обе щеки.
----------------------------------------------------------
1) - Мой друг (фр.).
2) - Черт возьми!
Агата Кристи. Тайна голубой вазы
Перевод Т.Луковниковой
Первый удар Джек Харингтон смазал и теперь уныло следил за мячом. Мяч
остановился. Джек подошел и, оглянувшись на мету, прикинул расстояние.
Отвратительное чувство презрения к себе было написано у него на лице.
Вздохнув, он достал клюшку и свирепыми ударами снес с лица земли одуванчик и
листок травы, после чего решительно занялся мячом.
Воистину тяжко служить ради хлеба насущного, когда тебе всего двадцать
четыре и предел твоего честолюбия - скостить свой гандикап в гольфе. Пять с
половиной дней в неделю Джек прозябал в городе, замурованный, как в могиле,
в кабинете красного дерева. Зато половину субботнего дня и воскресенье он
фанатично служил истинному делу своей жизни; от избытка рвения он даже снял
номер в маленьком отеле в Стортон Хит, близ поля для игры в гольф, вставал в
шесть утра, чтобы успеть часок потренироваться, и отправлялся в город
поездом в 8.46. Единственной проблемой оставалась его, казалось, врожденная
неспособность рассчитать хоть один удар в такую рань. Если он бил клюшкой,
предназначенной для средних ударов, мяч весело катился далеко по дорожке, а
его четыре "коротких" - с лихвой покрыли бы любое расстояние.
Вздохнув, Джек покрепче сжал клюшку и повторил про себя магические
слова: "Левую руку до отказа, глаз с мяча не спускать".
Он замахнулся... и замер на месте от пронзительного крика, разорвавшего
тишину летнего утра.
- Убивают... помогите! - взывал кто-то. - Убивают!
Кричала женщина. Вопль оборвался, послышался стон.
Бросив клюшку, Джек ринулся на крик, раздававшийся где-то рядом. Он
оказался в глухой части поля, где почти не было домов. Поблизости находился
лишь небольшой живописный коттедж, его старомодная элегантность не раз
привлекала внимание Джека. К нему он и бежал. Коттедж укрывал поросший
вереском холм. В мгновение ока, обогнув холм, Джек остановился перед
закрытой на щеколду калиткой.
В саду за калиткой стояла девушка. Джек, естественно, решил, что именно
она и звала на помощь, но тут же понял, что ошибся.
Девушка держала в руке маленькую корзинку, из которой торчали сорняки,
она явно оторвалась от прополки широкого бордюра из фиалок. Джек заметил,
что глаза ее похожи на фиалки - бархатистые, темные и нежные, скорее
фиолетовые, чем синие. И вся она напоминала фиалку в простом полотняном
фиолетовом платье.
Девушка смотрела на Джека то ли с раздражением, то ли с удивлением.
- Простите, пожалуйста, - сказал молодой человек, - это не вы кричали?
- Я? Нет, конечно.
Неподдельное удивление девушки смутило Джека. Голос ее звучал нежно, а
легкий иностранный акцент добавлял ему прелести.
- Неужели вы не слышали? - воскликнул он. - Кричали как раз отсюда.
Девушка смотрела на него во все глаза.
- Я ровно ничего не слышала.
Теперь уже Джек смотрел на нее во все глаза. Не может быть, чтобы
девушка не услышала отчаянную мольбу о помощи. Однако ее спокойствие
казалось настолько естественным, что заподозрить обман Джек не мог.
- Но кричали где-то здесь, совсем рядом, - настаивал он.
Девушка насторожилась.
- Что же кричали? - спросила она.
- Убивают, помогите! Убывают!
- Убивают... помогите, убывают, - повторила за ним девушка. - Кто-то
пошутил над вами, мсье. Кого бы здесь могли убить?
Джек растерянно огляделся, как бы ожидая увидеть труп прямо на садовой
дорожке. Ведь он был абсолютно уверен, что крик - реальность, а не плод его
воображения. Он взглянул на окна коттеджа. Все дышало миром и спокойствием.
- Не собираетесь ли вы обыскать наш дом? - сухо спросила девушка.
Ее явный скептицизм усугубил смущение Джека. Он отвернулся.
- Простите, - сказал он. - Должно быть, кричали где-то дальше, в лесу.
Джек приподнял кепку и удалился. Бросив через плечо взгляд, он увидел,
что девушка невозмутимо продолжает полоть цветы.
Некоторое время он рыскал по лесу, но ничего подозрительного не
обнаружил. И все-таки по-прежнему считал, что слышал крик на самом деле.
Наконец, он оставил поиски и поспешил домой проглотить завтрак и успеть на
поезд в 8.46, как обычно, за секунду или около того до отправления. Уже сидя
в поезде, он почувствовал легкий укол совести: "Не следовало ли ему
немедленно сообщить в полицию о том, что он слышал? Если он этого не сделал,
то по одной-единственной причине - из-за недоверчивости фиалковой девушки.
Она, похоже, заподозрила его в сочинительстве. Значит, и в полиции ему могут
не поверить. А насколько он сам уверен в том, что слышал крик?"
К этому времени уверенности у него поубавилось, как всегда бывает,
когда пытаешься воскресить утраченное ощущение. Может, он принял за женский
голос крик дальней птицы? "Нет, - рассердился он, - кричала женщина, он
слышал". Тут он вспомнил, что смотрел на часы буквально перед тем, как
раздался крик. "Пожалуй, это было в семь часов двадцать минут, точнее не
прикинешь. Сей факт мог бы пригодиться полиции, если... что-нибудь
обнаружится".
Возвращаясь в тот день домой, Джек внимательно просмотрел вечерние
газеты - нет ли сообщения о совершенном преступлении. И, ничего подобного не
обнаружив, даже не понял, успокоило это его или разочаровало.
Следующее утро выдалось дождливым; настолько дождливым, что охладило
пыл даже самых заядлых игроков в гольф.
Джек валялся в постели до последней минуты, на ходу позавтракал,
вскочил в поезд и опять уткнулся в газеты. Никакого упоминания об ужасном
происшествии. Молчали и вечерние газеты.
Странно, рассуждал сам с собой Джек, но факт.
Может быть, кричали сорванцы-мальчишки, игравшие в лесу?
На следующий день Джек вышел из отеля вовремя. Проходя мимо коттеджа,
он успел заметить, что девушка уже в саду и опять пропалывает цветы. Должно
быть, привычка. Он сделал пробный удар, который ему очень уд