Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
сь, он здесь есть. Никогда о таком не слышал.
- Он здесь есть. Но это не ликер. Дуглас Голд засмеялся:
- Странный же у вас вкус! Впрочем, каждый травится чем хочет! Пойду
распоряжусь.
Капитан Чентри сел. Неразговорчивый и угрюмый от природы, он изо всех сил
старался быть общительным.
- Вот не думал, что смогу обходиться без газетных сплетен, - заметил он.
Генерал проворчал:
- Должен сказать, что от "Континент дейли мейл" четырехдневной свежести
толку мало. Конечно, мне каждую неделю присылают "Тайме" и "Панч", но они
чертовски запаздывают.
- Интересно, повлияет ли на результаты выборов палестинский вопрос
<Имеется в виду конфликт между еврейским и арабским населением Палестины,
вызванный хозяйственной и политической деятельностью еврейской общины.>?
- Все было не правильно организовано, - заявил генерал как раз в тот
момент, когда в сопровождении официанта, несущего напитки, вернулся Дуглас
Голд.
Генерал начал рассказывать случай, произошедший во время его доблестной
службы в Индии в 1905 году. Оба его соотечественника слушали внимательно, но
без особого интереса. Эркюль Пуаро потягивал свой sirop de cassis.
Когда рассказ генерала достиг кульминации, все с покорной вежливостью
рассмеялись.
Наконец в дверях появились все четыре дамы. Они, похоже, были в
великолепном настроении, непрерывно болтали и смеялись.
- Тони, дорогой, это было просто божественно, - воскликнула Валентина,
опускаясь на соседний шезлонг. - Миссис Голд отлично это придумала. Вам всем
тоже бы наверняка понравилось! Тут Чентри сказал:
- Как насчет того, чтобы выпить? - и вопросительно посмотрел на всех
остальных.
- Мне розовый джин, дорогой, - сказала Валентина.
- Джин и имбирное пиво, - попросила Памела.
- А мне коктейль, - ответила Сара.
- Все понятно. - Чентри поднялся и протянул жене свой нетронутый джин:
- Выпей мой. Я закажу себе еще. А что вам, миссис Голд?
Миссис Голд с помощью мужа выбиралась из пальто. Она улыбнулась:
- А можно мне оранжад <Оранжад - прохладительный напиток с апельсиновым
соком.>?
- Конечно. Оранжад.
Чентри пошел к двери. Миссис Голд улыбнулась мужу:
- Было так чудесно, Дуглас. Жаль, что ты не поехал.
- Мне тоже жаль. Может, поедем в другой раз, а? Они улыбнулись друг
другу. Валентина Чентри залпом осушила бокал с розовым джином.
- О, то, о чем я мечтала, - удовлетворенно выдохнула она.
Дуглас Голд положил пальто Марджори на диван. Потом он обернулся и
внезапно воскликнул:
- Эй, что случилось?
Валентина Чентри откинулась на спинку кресла. Губы ее посинели, рукой она
схватилась за сердце.
- Я.., как-то.., странно себя чувствую, - пролепетала она, хватая ртом
воздух.
В комнату вернулся Чентри и кинулся к жене.
- Что с тобой, Вал?
- Я.., я не знаю.., у этого джина.., был странный вкус...
- У розового джина?
Чентри обернулся, на искаженном лице ходили желваки. Он схватил Дугласа
Голда за плечо.
- Это был мой джин... Голд, что вы туда подсыпали, черт вас возьми?
Дуглас Голд не отрываясь смотрел на дергающееся в конвульсиях лицо. Он
был смертельно бледен.
- Я.., я.., ничего...
Валентина Чентри осела в кресле.
Генерал Барнс закричал:
- Доктора!.. Быстрее!..
Но через пять минут Валентина Чентри уже была мертва.
Глава 6
На следующее утро никто не купался. Памела Лайелл, побледневшая, в
скромном темном платье, увидев в холле Эркюля Пуаро, затащила его в
небольшую гостиную.
- Это ужасно! - запричитала она. - Ужасно! Вы говорили! Вы предвидели
убийство! Он печально склонил голову.
- О! - вскричала она и топнула ножкой. - Вы должны были предотвратить
это! Любой ценой! Это можно было предотвратить!
- Как? - спросил Эркюль Пуаро.
Этот вопрос на секунду привел ее в чувство.
- Вы что, не могли обратиться куда следует.., в полицию?..
- И что сказать? Что можно сказать до того, как это произойдет? Что
кто-то задумал убийство? Говорю вам, mon enfant <Дитя мое (фр.).>, если
одному человеку предуготовано убить другого...
- Вы могли предупредить жертву, - не унималась Памела.
- Иногда, - сказал Эркюль Пуаро, - предупреждать бесполезно.
- Вы могли предупредить убийцу, - медленно выговорила Памела, - дать ему
понять, что вам известны его намерения...
Пуаро одобрительно кивнул.
- Да, этот план уже получше. Но не следует забывать о самом главном
пороке любого преступника.
- И что же это за порок?
- Самонадеянность! Каждый преступник уверен, что уж его-то преступление
нельзя раскрыть.
- Но это абсурдно.., глупо, - воскликнула Памела. - Преступление-то было
по-детски глупым! Ведь полиция сразу арестовала Дугласа Голда.
- Да, - сказал Пуаро и задумчиво добавил:
- Дуглас Толд - довольно глупый молодой человек.
- Невероятно глупый! Я слышала, они нашли остатки яда.., как он там
называется?..
- Разновидность строфантина. Яд, поражающий сердце.
- Они что, действительно нашли остатки этого яда в кармане его смокинга?
- Именно так.
- Невероятно глупый! - повторила Намела. - Видимо, он собирался
избавиться от яда, но был настолько потрясен тем, что отравил не того, кого
собирался, что обо всем позабыл. Как эффектно это смотрелось бы в театре!
Любовник подсыпает строфантин в стакан мужа, тут его что-то отвлекает, а
жена тем временем случайно выпивает яд... Вы только подумайте, какой кошмар:
Дуглас Голд поворачивается и понимает, что убил любимую женщину...
Она даже вздрогнула.
- Вот он, ваш треугольник. Вечный треугольник! Но кто бы мог подумать,
что все так кончится?
- Я этого опасался, - пробормотал Пуаро. Намела повернулась к нему.
- Вы ведь предупреждали ее - миссис Голд. Почему же вы не предупредили
его?
- Вы имеете в виду Дугласа Голда?
- Нет. Я о капитане Чентри. Вам следовало сказать ему, что он в
опасности, ведь именно он был главной помехой. Дуглас Голд наверняка
надеялся легко получить развод, запугав свою жену - она такая мягкосердная
женщина, да к тому же страшно влюблена в него. А вот Чентри чертовски упрям.
Он бы ни за что не дал Валентине свободу.
Пуаро пожал плечами.
- От моего разговора с Чентри не было бы никакого проку, - сказал он.
- Возможно, - согласилась Памела. - Он бы сказал, что сам разберется, он
послал бы вас к черту. И все же я чувствую, что-то можно было сделать.
- Я хотел попробовать, - медленно произнес Пуаро, - хотел уговорить
Валентину Чентри покинуть остров, но она бы не поверила ни единому моему
слову. Она была слишком глупа, чтобы что-то понять. Pauvre femme <Бедняжка
(фр.).>, ее погубила собственная глупость.
- Не думаю, что ее отъезд что-нибудь изменил бы, - сказала Памела. - Он
бы просто-напросто отправился следом.
- Кто?
- Дуглас Голд.
- Вы думаете, Дуглас Голд поехал бы за ней? О нет, мадемуазель, вы
ошибаетесь. Уверяю вас. Вы пока еще не поняли, что произошло. Если бы
Валентина Чентри уехала с острова, с ней уехал бы и ее муж.
Эти слова явно озадачили Памелу.
- Ну, разумеется.
- И тогда преступление произошло бы где-нибудь в другом месте.
- Что вы хотите этим сказать?
- То, что это же самое преступление произошло бы в другом месте, а
именно: убийство Валентины Чентри ее собственным мужем.
Памела на мгновение потеряла дар речи.
- Вы хотите сказать, что это капитан Чентри, Тони Чентри, убил
Валентину?
- Да. И сделал это у вас на глазах! Дуглас Голд принес ему выпивку. Он
взял стакан и поставил перед собой. Когда женщины вошли в комнату, мы все
смотрели на них, а у Чентри уже был наготове строфантин. Он бросил яд в
бокал с розовым джином, а затем любезно уступил свой джин жене, которая его
и выпила.
- Но ведь пакетик от строфантина обнаружили в кармане Голда!
- Проще простого было положить его туда, пока все мы толпились вокруг
умирающей женщины.
Ошеломленная Памела долго молчала, потом воскликнула:
- Ничего не понимаю! Вы же сами говорили о треугольнике...
Эркюль Пуаро энергично закивал головой.
- Да, говорил. Но вы нарисовали в своем воображении не тот треугольник.
Действуя очень умно, преступники сбили вас с толку! Вы думали, - а иначе вы
и не могли подумать, - что и Тони Чентри, и Дуглас Голд влюблены в Валентину
Чентри. Вы поверили, поскольку не могли не поверить, что Дуглас Голд,
влюбленный в Валентину Чентри (чей муж отказывается дать ей развод),
предпринял отчаянную попытку отравить Чентри, но, до роковой случайности, яд
выпила Валентина. Все это - камуфляж. Чентри давно собирался разделаться со
своей женой. Она ему до смерти надоела, это я сразу заметил. Женился он на
ней из-за денег. А теперь хочет жениться на другой, вот и задумал избавиться
от Валентины, но так, чтобы получить ее деньги. Убийца-наследник.
- Жениться на другой женщине? Пуаро, помедлив, продолжал:
- Да-да. На малышке Марджори Голд. Это был самый настоящий вечный
треугольник. Вы просто не с той стороны на него смотрели. Ни одному из этих
мужчин Валентина Чентри вовсе не была нужна. Она была слишком тщеславной, -
Марджори Голд - великолепный режиссер всего спектакля, вот вы и ошиблись!
Миссис Голд - очень умная женщина, она прекрасно сыграла роль этакой
застенчивой бедняжки, просто воплощение мадонны! Я могу назвать вам четырех
преступниц такого типа. Некая миссис Адаме была оправдана судом, хотя все
знали, что она убила своего мужа. Мэри Паркер успела разделаться с тетушкой,
со своим возлюбленным и с двумя братьями прежде, чем допустила ошибку и ее
посадили. Потом миссис Роуден - ее повесили. И наконец миссис Лекрей,
которая едва избежала возмездия. Марджори Голд именно из таких женщин. Я
понял это, как только ее увидел! Для этих овечек преступление - своя стихия.
А как все продумано! Вот скажите, какие у вас есть доказательства того, что
Дуглас Голд был влюблен в Валентину Чентри? Если вы тщательно все взвесите,
то поймете, что все основано только на откровениях миссис Голд и воплях
ревности, издаваемых Чентри. Ведь так? Теперь понимаете?
- Ужас какой! - воскликнула Памела.
- Умная парочка, - сказал Пуаро со спокойствием профессионала. - Они
договорились "познакомиться" здесь и разыграть это убийство. Эта Марджори
Голд - какое у нее дьявольское хладнокровие! И какая выдержка! Да она бы, ни
секунды не задумываясь, отправила своего невинного дурачка-мужа на эшафот.
- Но ведь полиция прошлой ночью задержала его и увезла с острова! -
воскликнула Памела.
- Да, - сказал Эркюль Пуаро, - но после этого я перекинулся парочкой слов
с полицейскими. Я не видел, как Чентри подсыпал яд в бокал. Признаюсь, как и
все остальные, я в этот момент смотрел на вошедших женщин. Но, поняв, что
Валентина Чентри отравлена, не сводил глаз с ее мужа. Так вот, я
действительно видел, как он положил пакетик от строфантина в карман смокинга
Дугласа Голда...
И, нахмурившись, добавил:
- Я надежный свидетель. Мое имя широко известно. Как только я рассказал
все это полицейским, они поняли, что произошло на самом деле.
- И что потом? - завороженно спросила Памела.
- Eh bien <Что ж (фр.).>, потом они задали капитану Чентри несколько
вопросов. Он пытался было угрожать, но насчет ума у него, сами понимаете..,
вскоре он во всем сознался.
- Так Дугласа Голда освободили?
- Да.
- А что с Марджори Голд? Лицо Пуаро сделалось строгим.
- Я ее предупреждал, - сказал он. - Да, я предупреждал ее. На горе
Пророка... Это был единственный шанс предотвратить преступление. Я почти
сказал ей, что подозреваю ее. Она поняла. Но она переоценила свой ум... Я
говорил ей, чтобы она покинула остров, если ей дорога жизнь. Но она
предпочла остаться...
Агата КРИСТИ
УБИЙСТВО В ПРОХОДНОМ ДВОРЕ
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru
Глава 1
- Пенни <Пенни - бронзовая монетка, равная 1/240 фунта стерлингов.> на
чучелко, сэр? - Чумазый мальчишка обаятельно улыбнулся.
- Ну нет уж! - отрезал старший инспектор Скотленд-Ярда Джепп. - И вот
что, сынок...
Последовало отеческое внушение. Ошарашенный мальчишка задал стрекача,
коротко и выразительно бросив своим юным приятелям:
- Чтоб мне! Так вляпаться - легавый переодетый. Компания припустила за
ним, распевая во все горло:
- Помним, помним не зря
Пятый день ноября
И Заговор Пороховой.
Пусть память о нем
И ночью и днем
Всегда остается с тобой!
Спутник инспектора, низенький мужчина не первой молодости с яйцеобразной
головой, улыбнулся в пышные усы.
- Tres bien <Отлично (фр.)>, Джепп, - сказал он. - Вы отлично
проповедуете, поздравляю вас.
- День Гая Фокса <Фoкc Гай - участник порохового заговора. Задержан при
попытке взорвать парламент, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни
в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.> - это
просто разгул попрошайничества!
- Интересный пережиток, - задумчиво произнес Эркюль Пуаро. -
Фейерверочные ракеты все еще с треском рвутся в небесах, хотя человек, в
память о котором их пускают, и его деяние давно позабыты!
Старший инспектор кивнул.
- Да, ребятишки эти навряд ли знают, кто такой Гай Фокс.
- Скоро вообще возникнет путаница. Почему пятого ноября устраивается
фейерверк? Для прославления или позора? Попытка взорвать английский
парламент была страшным грехом или доблестным подвигом?
Джепп засмеялся.
- Со вторым согласятся очень и очень многие. Они свернули с магистрали в
относительную тишину проходного двора. Отобедав вместе, добрые друзья решили
пройтись до квартиры Пуаро и выбрали этот, самый короткий, путь.
Но и сюда доносился треск шутих <Шутихи - фейерверочные ракеты,
оставляющие зигзагообразный огненный след.>, а в небе рассыпались золотые
дожди.
- Самый подходящий вечерок для убийства! - заметил Джепп с
профессиональным интересом. - Звука выстрела, например, никто не услышит.
- Меня всегда удивляло, как редко преступники используют подобные
обстоятельства, - заметил Эркюль Пуаро.
- А знаете, Пуаро, мне иной раз просто хочется, чтобы вы кого-нибудь
убили.
- Mon cher <Мой дорогой! (фр.)>!
- Да, мне было бы любопытно посмотреть, как вы это проделаете.
- Мой милый Джепп, если уж я кого-нибудь убью, у вас не будет ни
малейшего шанса узнать, как я это проделаю! Скорее всего, вы просто не
узнаете, что произошло убийство.
Джепп засмеялся с добродушной снисходительностью.
- Ну и нахальный же вы типчик! - сказал он.
На следующее утро в половине одиннадцатого в квартире Эркюля Пуаро
зазвонил телефон.
- Алло? Алло?
- Oui, c'est moi <Да, это я (фр.).>.
- Говорит Джепп. Помните, мы вчера шли к вам через двор Бардсли-Гарденс?
- Конечно.
- И как мы обсуждали, до чего легко застрелить кого-нибудь, пока рвутся и
трещат все эти шутихи и римские свечи <Римские свечи - разновидность
фейерверочных ракет.>?
- Да-да.
- Ну так в этом проходном дворе, в доме четырнадцать, произошло
самоубийство. Молодая вдова, миссис Аллен. Я сейчас еду туда. Хотите со
мной?
- Прошу прощения, но разве тех, кто занимает такой важный пост, как вы,
мой дорогой друг, посылают расследовать самоубийства?
- Угадали! Нет, не посылают. Дело в том, что нашему медику что-то там не
нравится. Так вы хотите? Кажется мне, что это как раз для вас.
- Разумеется, хочу. Номер четырнадцатый, вы сказали?
***
Пуаро подошел к дому ј 14 во дворе Бардсли-Гарденс как раз в ту минуту,
когда перед дверью остановилась машина с Джеппом и тремя его подчиненными.
Дом ј 14 сразу бросался в глаза. У входа полукругом стояли жители двора:
шоферы и их супруги, рассыльные, хорошо одетые прохожие, прочие зеваки и
бесчисленные дети, - все они жадно смотрели на дверь.
Перед ней стоял полицейский в форме, отражая натиск любопытных.
Бойкие молодые люди трудолюбиво щелкали фотоаппаратами, а при появлении
Джеппа ринулись к нему.
- Пока для вас ничего нет, - твердил Джепп, отмахиваясь от них. Он кивнул
Пуаро. - А, вот и вы! Пошли в дом.
Они быстро поднялись по ступенькам, дверь за ними закрылась, и все пятеро
оказались в тесной прихожей перед крутой лестницей.
Какой-то человек вышел на верхнюю площадку, узнал Джеппа и позвал:
- Сюда, сэр.
Джепп с Пуаро поднялись по лестнице и вошли в маленькую спальню.
- Я подумал, сэр, может, мне для начала коротенько изложить факты?
- Очень хорошо, Джеймсон, - сказал Джепп. - Я слушаю.
Участковый инспектор Джеймсон начал свой рассказ.
- Покойная, сэр, миссис Аллен. Жила тут с подругой - мисс Плендерли. Мисс
Плендерли гостила у друзей за городом и вернулась только сегодня утром.
Открыла дверь своим ключом и очень удивилась, что в квартире словно бы
никого нет. К ним в девять обычно приходит женщина убираться. Она поднялась
наверх. Дверь комнаты ее подруги оказалась запертой. Подергала ручку. Потом
стучала, окликала, но все без толку. В конце концов она встревожилась и
позвонила в участок. Это было в десять сорок пять. Мы приехали и взломали
дверь. Миссис Аллен лежала на полу со сквозной пулевой раной в голове. В
руке у нее был автоматический пистолет "уэбли" двадцать пятого калибра. Так
что все вроде бы указывало на самоубийство.
- Где сейчас мисс Плендерли?
- Внизу в гостиной, сэр. Очень хладнокровная деловая барышня, как мне
кажется. И голова на плечах есть.
- Я сейчас спущусь к ней. Только переговорю с Бреттом.
В сопровождении Пуаро он перешел через площадку в комнату напротив. К ним
повернулся высокий пожилой человек и приветственно кивнул:
- Здравствуйте, Джепп, рад, что вы приехали. Тут что-то не так.
Джепп подошел к нему, а Эркюль Пуаро окинул комнату быстрым взглядом.
Она была с эркером <Эркер - часть внутреннего объема здания, вынесенная
за пределы наружной стены.> и заметно больше комнаты напротив, причем если
та была спальней, и только спальней, эта явно служила и гостиной.
Серебристые стены, изумрудно-зеленый потолок; на окне модернистские
занавески - серебряный узор по зеленому полю; широкий диван под
изумрудно-зеленым шелковым покрывалом, со множеством золотых и серебряных
подушек; старинное бюро орехового дерева, ореховый же шкафчик и несколько
модернистских стульев из сверкающей хромированной стали. На шиком стеклянном
столике стояла пепельница, полная окурков.
Эркюль Пуаро изящно понюхал воздух. Затем подошел к Джеппу, который стоял
над трупом.
На полу, видимо соскользнув с хромированного стула, лежала молодая
женщина лет двадцати семи. Блондинка с тонкими чертами лица, практически без
следов какой-либо косметики. Милое, чуть грустное, пожалуй, глуповатое лицо.
У левого виска запекся комок крови. Пальцы правой руки охватывали рукоятку
маленького, пистолета. На ней было простое темно-зеленое вечернее платье с
высоким воротничком.
- Так в чем же дело, Бретт?
- Поза нормальная, - ответил врач. - Если она застрелилась, то вполне
могла упасть со стула именно так. Дверь была заперта, на окне все шпингалеты
задвинуты.
- Все так. А не так что?
- Поглядите на пистолет. Я к нему не прикасался, жду дактилоскописта. Но
вы и так увидите, о чем я.
Джепп и Пуаро, встав на колени, внимательно вгляделись.
- Понимаю, - сказал Джепп, поднимаясь. - Он лежит в согнутых пальцах.
Кажется, будто они его сжимают, а они его даже не держат. Что-нибудь еще?
- Более чем достаточно. Ору