Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
ро обратился к
служанке, подметавшей ступеньки парадной лестницы.
- Это вы почистили туфли мадемуазель Сентклер? Девушка отрицательно
покачала головой.
- Нет, сэр, я даже и не знала, что их почистили.
- Кто же в таком случае это сделал? - осведомился я у Пуаро, когда мы уже
шли по дороге.
- Никто. Они просто не нуждались в чистке.
- Конечно, если бы мадемуазель Сентклер шла по утоптанной дорожке в
пригожий вечер. Но ведь она прошла через весь сад по траве! Наверняка ее
туфли промокли и запачкались.
- Если бы все было так, то непременно бы запачкались.
- Но...
- Пожалуйста, друг мой, еще полчаса терпения, и ваше любопытство будет
удовлетворено. А сейчас мы возвращаемся в Мон-Дезир.
***
Дворецкий очень удивился, когда мы неожиданно появились на пороге, но без
возражений провел нас в библиотеку.
- Вы перепутали окна, Пуаро! - крикнул я, увидев, что Пуаро направился к
окну, выходящему на аллею.
- Я никогда ничего не путаю, друг мой. Смотрите сюда! - И он указал на
голову льва.
На блестящей мраморной поверхности я заметил еле заметное матовое пятно,
такое же едва приметное пятно было и на полу.
- Кто-то ударил Ридберна кулаком в переносицу. Тот упал, ударился о
мраморную голову и съехал на пол. Потом его перетащили к противоположному
окну и положили там.
- Но зачем? Ведь в этом не было никакой необходимости!
- Да нет, как раз это и было необходимо сделать убийце. Хотя я бы не стал
называть этого человека убийцей - он вовсе не собирался убивать Ридберна,
все вышло случайно. Преступник на редкость сильный человек, вот что я вам
скажу!
- Вы так решили, потому что он проволок тело через всю комнату?
- Не только, дорогой Гастингс! Да-а, это было очень запутанное дело, и я
чуть было не выставил себя на всеобщее посмешище.
- Вы хотите сказать, Пуаро, что дело закончено и вы все знаете?
- Именно так, друг мой.
Меня вдруг осенило, и я воскликнул:
- О нет, Пуаро, есть еще одна вещь, которую вы не знаете!
- Интересно, что?
- Вы не знаете, где пропавший трефовый король, - торжествующе заявил я.
- Это конечно очень забавно, mon ami!
- Я не понимаю...
- Дело в том, что трефовый король - у меня в кармане! - И Пуаро с
победным видом извлек упомянутую карту из кармана своего пиджака.
- Где вы ее нашли? Здесь, в библиотеке?.. - спросил я Поникшим голосом.
- Как раз в этом нет ничего таинственного. Все дело в том, что Его
Величество весь вчерашний вечер оставался в коробке - его просто по
рассеянности забыли оттуда достать вместе с остальными картами. Там-то я его
и обнаружил.
- Хм-м, и этот факт помог вам разгадать тайну?
- Именно, друг мой, за это я должен поблагодарить Его Величество
Трефового короля!
- И мадам Зару!
- О да, и эту даму тоже...
- Ну и что же мы теперь будем делать?
- Вернемся в Лондон. Но сначала я бы хотел нанести небольшой визит в
Дейзимид и сказать несколько слов одной леди.
Та же горничная открыла нам дверь.
- Вся семья обедает, сэр, но если вы хотите видеть мисс Сентклер, то она
отдыхает наверху.
- Нет-нет, я бы хотел повидать миссис Оугландер. Нас снова провели в
гостиную. Проходя мимо столовой, я мельком увидел семейство Оугландеров за
трапезой. Но теперь присутствовала и мужская его половина - двое крепких
солидных мужчин с бакенбардами, а тот, что постарше, - и с бородой. Через
некоторое время в гостиную вошла миссис Оугландер. Она настороженно смотрела
на Пуаро. Он учтиво ей поклонился.
- Мадам, на моей родине с огромным уважением и любовью относятся к
матерям. Мать - это святое!
Подобное начало повергло миссис Оугландер в сильнейшее изумление.
- Поэтому я здесь - чтобы успокоить несчастную мать. Я, Эркюль Пуаро,
заверяю вас - убийца мистера Ридберна никогда не будет пойман. Ведь я прав,
обращаясь к матери, или же я должен заверять в этом не мать, а жену?
На минуту воцарилось тягостное молчание. Миссис Оугландер пожирала Пуаро
глазами. В конце концов она спокойно ответила:
- Не понимаю, как вы узнали, но вы не ошиблись. Пуаро, нахмурившись,
кивнул.
- Вот и все, что я хотел выяснить, мадам. Но не тревожьтесь - вашим
английским полицейским, ни в малейшей степени не обладающим выдающимися
способностями Эркюля Пуаро, подобная задача будет не по силам.
Сказав это, он постучал ногтем по семейному портрету, украшающему стену.
- У вас была еще одна дочь, мадам. Она умерла? Снова наступило молчание,
и женщина опять внимательно поглядела на Пуаро. Затем ответила:
- Да, она умерла.
- Ну что ж, - весело сказал Пуаро, - мы все выяснили и можем вернуться в
Лондон. Позвольте мне, мадам, положить на место эту карту. А ведь это был
ваш единственный промах. Играть в бридж больше часа и не заметить, что в
колоде недостает одной карты, - кто же этому поверит?! Bonjour , мадам.
- Теперь, друг мой, надеюсь, вы все поняли? - осведомился Пуаро, когда мы
шли к станции.
- Да ничего я не понял! Кто убил Ридберна?
- Джон Оугландер-младший. Я был уверен, что это сделал кто-то из мужской
половины семьи Оугландеров, хотя и не знал наверняка, отец или сын. Но потом
остановился на сыне, как более молодом и крепком. А в тот вечер ему
понадобилась вся его сила!
- Но почему вы решили, что это сделал один из Оугландеров?
- Да потому, что Валери воспользовалась для бегства дверью, ведущей в
сад. Если вы помните, Гастингс, из библиотеки есть четыре выхода: две двери
и два окна. Дейзимид виден только из одного окна - того, что выходит в сад.
Нужно было создать впечатление, что Валери попала в Дейзимид случайно,
заметив его из ближайшего к ней окна. На самом деле трагедия разыгралась у
противоположного окна, выходящего на дорогу. Кстати говоря, с той стороны
находится и ближайшее жилье. Труп оттащили, чтобы скрыть этот факт. Валери
после всего происшедшего потеряла сознание, и Джону пришлось нести ее всю
дорогу до Дейзимида на руках. А для этого, как я уже говорил, нужно быть
человеком незаурядной силы и выносливости!
- В таком случае выходит, что они пришли к Ридберну вместе?
- Конечно. Вы помните, как она замялась, когда я спросил, не боялась ли
она одна идти в Мон-Дезир? Она взяла с собой Джона Оугландера, и мне
кажется, что это обстоятельство весьма испортило настроение Ридберну. Они
поссорились - Ридберн, наверное, оскорбил Валери, Джон взорвался и ударил
его. Остальное вы знаете.
- Но почему они заявили, что весь вечер играли в бридж?
- Да потому, что игра в бридж подразумевает четверых игроков - простая,
но очень удачная мысль. Кому бы могло прийти в голову, что в тот вечер
игроков было только трое?
- Я не понимаю только одного: что общего у танцовщицы Валери Сентклер с
Оугландерами? Пуаро с жалостью поглядел на меня.
- Странно, что вы не заметили очевидного, Гастингс, хоть и разглядывали
их семейный портрет гораздо дольше, чем я. Может быть, вторая дочь миссис
Оугландер и умерла для своей семьи, но для всего мира она воскресла под
именем Валери Сентклер!
- Что?!
- Неужели вы не заметили сходства между сестрами, когда увидели их
вместе?
- Нет, - признался я, - мне показалось, что они очень разные.
- Это оттого, что вы слишком доверяетесь своим романтическим
впечатлениям, мой дорогой Гастингс. На самом деле черты лица у них очень
схожие, и цвет волос и глаз. Самое поразительное, что родные Валери стыдятся
ее, и она отвечает им тем же. Тем не менее в момент опасности она бросилась
искать защиты и покровительства у своей семьи. Все-таки родственные узы -
удивительная вещь! В этом семействе все умеют неплохо притворяться - отсюда
и у Валери актерский талант. Я, как и принц Поль, верю в наследственность. А
ведь они чуть было не обманули меня - меня, Эркюля Пуаро! Но благодаря
счастливой случайности, а также одному вопросу, который я задал обеим
женщинам, - им это не удалось. Получалось, что они обе сидели лицом к окну,
а этого быть не могло .
- Что вы скажете принцу, Пуаро?
- Скажу, что у мадемуазель Сентклер просто не хватило бы сил нанести
Ридберну такие удары. Что же касается бродяги, то он вряд ли будет найден.
Да ведь принцу этого и не надо - главное, что его Валери вне подозрений! Ну
а еще я попрошу его передать мое глубочайшее почтение и восхищение мадам
Заре - забавное совпадение, правда? Мне кажется, это маленькое дельце
следует назвать "Загадкой трефового короля", как вы думаете, мой друг?
Агата КРИСТИ
КОРНУОЛЛСКАЯ ЗАГАДКА
ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru
- Миссис Пенгелли, - объявила квартирная хозяйка и тихо удалилась.
К Пуаро являлось за советом множество малоприятных личностей, но,
по-моему, женщина, которая сейчас нервно мялась в дверях, теребя горжетку
из пуха, была просто на удивление несимпатична. И была на
удивление бесцветна - эта тощая увядшая женщина лет пятидесяти, одетая в
вязаный жакет и юбку. На шее у нее болталась какая-то золотая висюлька, а
седые волосы венчала шляпка, которая ей абсолютно не шла. В провинциальном
городке вы каждый день проходите мимо сотни таких вот миссис Пенгелли.
Пуаро вежливо приветствовал гостью, пребывавшую в явном замешательстве.
- Мадам! Присаживайтесь, пожалуйста, прошу вас! Мой коллега, капитан
Гастингс.
Дама села, неуверенно пробормотав:
- Вы мосье Пуаро, сыщик?
- К вашим услугам, мадам.
Но посетительница, похоже, никак не могла решиться начать разговор. Она
вздыхала, мяла пальцы, и щеки ее краснели все больше и больше.
- Я могу что-нибудь для вас сделать, мадам?
- Ну.., я думала.., то есть.., вы понимаете...
- Продолжайте, мадам, прошу вас, продолжайте. Подбадриваемая Пуаро,
миссис Пенгелли взяла себя в руки.
- Видите ли, мосье Пуаро.., я не хочу обращаться в полицию. Нет, в
полицию ни за что. Но кое-что меня очень тревожит. И все равно я не знаю,
стоит ли мне... Она вдруг умолкла.
- Я не имею ничего общего с полицией. Я веду расследования исключительно
в частном порядке.
- Частные расследования - как раз то, что мне нужно. Я не хочу пересудов
и шумихи в газетах. Они там такое напишут и с такой злобой, что все ваши
родственники просто не смогут смотреть людям в глаза. Конечно, у меня нет
уверенности - просто не дает покоя одна ужасная мысль, от которой я никак не
могу избавиться. - Она помолчала, переводя дух. - Возможно, я напрасно грешу
на Эдварда. Это так ужасно, когда жена подозревает мужа. Но ведь случается и
такое...
- Позвольте, вы о своем муже?
- Да.
- И подозреваете его - в чем?
- Мне невыносимо говорить об этом, мосье Пуаро. Но ведь, как приходится
слышать, и такое случается, а бедняжки совсем ни о чем не догадываются.
Я уже начал приходить в отчаяние от того, что дама не может никак
добраться до сути, но Пуаро обладал необыкновенным терпением.
- Не смущайтесь, мадам, говорите. Представляете, какая вас ждет радость,
если мы сумеем доказать, что ваши подозрения беспочвенны.
- И то правда. Что угодно, только не эта жуткая неопределенность. Ой,
мосье Пуаро, я ужасно боюсь, что меня хотят отравить.
- Почему вы так решили?
Миссис Пенгелли, сдержанности которой пришел все-таки конец, приступила к
подробной исповеди, больше подходящей для ушей ее домашнего врача.
- Боль и тошнота после приема пищи? - задумчиво сказал Пуаро. - А что
говорит ваш лечащий врач, мадам?
- Острый гастрит, мосье Пуаро. Но я-то вижу, что он озадачен и
встревожен. И постоянно меняет мне лекарства, но ничто не помогает.
- Вы говорили с ним о своих подозрениях?
- Нет, мосье Пуаро. Чего доброго, по городку поползут слухи. А вдруг это
и впрямь гастрит? И все же странно: как только Эдвард уезжает на субботу и
воскресенье, у меня все в порядке. Это даже Фрида заметила, моя племянница.
А еще эта бутыль с гербицидом... Садовник говорит, что ни разу им не
пользовался, а она тем не менее наполовину пуста...
Женщина с мольбой взглянула на Пуаро. Он ободряюще улыбнулся ей и
потянулся за карандашом и блокнотом.
- Итак, перейдем к делу, мадам. Где вы, значит, проживаете?
- В Полгаруите, это небольшой торговый городок в Корнуолле .
- Как давно вы там живете?
- Четырнадцать лет.
- И ваша семья - это вы и ваш супруг? А дети?
- Детей нет.
- Однако вы, по-моему, упоминали о племяннице?
- Да, Фрида Стэнтон - дочь единственной сестры моего мужа. Она живет с
нами последние восемь лет, то есть кроме последней недели.
- Так, и что же случилось неделю назад?
- Пошли вдруг нелады, не знаю, какая муха ее укусила. Она стала груба,
дерзка и страшно раздражительна, и вот как-то вспылила и ушла из дому -
сняла себе квартиру в городе. С тех пор я ее не видела. Думаю, лучше ее не
трогать, пусть немного придет в себя. Так и мистер Рэднор говорит.
- А кто это мистер Рэднор?
Миссис Пенгелли вновь пришла в некоторое замешательство.
- Ах, ну.., он.., всего лишь друг. Весьма приятный молодой человек.
- Между ним и вашей племянницей что-нибудь есть?
- Абсолютно ничего, - с нажимом произнесла миссис Пенгелли.
Пуаро сменил тему.
- Вы и ваш супруг - люди обеспеченные?
- Да, мы живем вполне благополучно.
- А деньги - они принадлежат вам или супругу?
- О, всем владеет Эдвард, своего у меня ничего нет.
- Видите ли, мадам, чтобы перейти к делу, придется смириться с некоторой
неделикатностью. Мы должны искать мотив. Ваш супруг не стал бы покушаться на
вашу жизнь pour passer Ie temps . Вы догадываетесь, по
какой причине он хочет разделаться с вами?
- Эта развязная белобрысая девица, которая работает у него! - ответила,
пылая гневом, миссис Пенгелли. - Мой муж - зубной врач, мосье Пуаро, и он
считает, что ему непременно нужна смазливая блондинка с короткой стрижкой и
в белом переднике, чтобы назначать пациентам время приема и готовить пломбы.
- А та бутылка гербицида, откуда она?
- Ее заказывал муж, около года назад.
- Ну а у вашей племянницы есть свои деньги?
- Э.., фунтов пятьдесят в год. Она была бы рада вернуться и вести
хозяйство Эдварда, если б я ушла от него.
- Стало быть, вы подумываете о том, чтобы уйти от него?
- Я вовсе не намерена потакать его прихотям. Сейчас женщины - уже не те
кроткие рабыни, какими были встарь, мосье.
- Примите мое восхищение, мадам, вы очень независимая натура. Но давайте
о деле. Вы сегодня возвращаетесь в Полгаруит?
- Да, я приехала утренним поездом, а в пять вечера возвращаюсь обратно.
- Bien! У меня сейчас нет никаких важных дел, и я могу
посвятить себя вашим. Завтра я буду в Полгаруите. Сможем ли мы выдать
Гастингса, - Пуаро кивнул в мою сторону, - за вашего дальнего родственника,
сына, допустим, вашей троюродной сестры? Ну а я - его чудаковатый
друг-иностранец. Ешьте только то, мадам, что приготовите своими руками или
что приготовлено в вашем присутствии. У вас есть служанка, которой вы
доверяете?
- Джесси очень хорошая девушка, я в ней уверена.
- Значит, до завтра, мадам. И наберитесь мужества. Пуаро кланяясь
выпроводил даму и с задумчивым видом вернулся к своему креслу. Его
сосредоточенность, однако, была не столь велика, чтобы он не заметил двух
крошечных пушинок, вытащенных беспокойными пальцами посетительницы из
горжетки. Он старательно их подобрал и бросил в корзину для бумаг.
- Что вы думаете об этом деле, Гастингс?
- Гнусная история, я бы сказал.
- Да, если подозрения дамы имеют под собой почву. Но так ли это? Горе
тому мужу, который решит вдруг приобрести бутыль с гербицидом. Если его жена
страдает от гастрита и имеет склонность к истерикам - быть беде.
- Вы полагаете, что все обстоит именно так?
- А вот этого я не знаю, Гастингс. Но этот случай заинтересовал меня,
очень заинтересовал, ибо, видите ли, в нем положительно нет ничего нового.
Среди женщин довольно много истеричек. Да, если я не ошибаюсь, перед нами
разворачивается старая, как сам мир, человеческая драма. Скажите мне,
Гастингс, какие, по-вашему, чувства испытывает миссис Пенгелли к своему
мужу?
- Преданность, борющаяся со страхом? - предположил я.
- Да, как правило, женщины в своих несчастьях склонны обвинять кого
угодно, только не своего мужа. Им даже в голову не придет усомниться в нем.
- Но тут имеется "другая женщина".
- Верно, под воздействием ревности любовь может обернуться ненавистью. Но
ненависть привела бы ее в полицию, а не ко мне. Именно таким образом она бы
жаждала утолить свой праведный гнев. А теперь давайте дадим поработать своим
серым клеточкам. Почему она пришла ко мне? Чтобы я рассеял ее подозрения?
Или, напротив, укрепил бы их? Да, здесь мы столкнулись с чем-то таким, что
мне в диковинку. Неужто она отменная актриса, наша достопочтенная миссис
Пенгелли? Нет, вряд ли она играла. Готов поклясться, что она была вполне
искрения... Нет, я решительно заинтригован! Узнайте о поездах в Полгаруит,
Гастингс, очень прошу вас.
Больше всего нам подходил поезд, отправлявшийся с Паддингтонского вокзала
в 15.50 и прибывавший в Полгаруит в начале восьмого вечера. Поездка была
ничем не примечательна, и, стряхнув с себя приятную дрему, мы сошли на
маленькой унылой станции. Забросив саквояжи в гостиницу, мы решили немедля
нанести послеобеденный визит "моей троюродной тетке".
Дом Пенгелли стоял чуть в стороне от дороги. Перед ним был разбит
небольшой палисадник. Вечерний ветерок доносил сюда сладкий аромат левкоев и
резеды. Представить себе, что в этом исполненном очарования уголке Старой
Англии могут твориться какие-то преступления, было просто невозможно.
Пуаро позвонил, затем постучал. Поскольку никто не откликнулся, он
позвонил снова. После небольшой паузы дверь открыла растрепанная служанка.
Глаза у нее были красные, она неистово шмыгала носом.
- Мы хотим видеть миссис Пенгелли, - объяснил Пуаро. - Можно войти?
- Значит, вы ничего не слыхали? Она померла. С полчаса назад.
Ошеломленные, мы молча смотрели на нее.
- Отчего она умерла? - наконец поинтересовался я.
- Это вы у кого-нибудь другого спросите. - Она быстро оглянулась через
плечо. - Если бы было кому остаться в доме с миссис, я бы мигом собралась и
ушла отсюда. Но как можно оставить мертвую без присмотра... Не в моем
положении что-то говорить, да я и не собираюсь, но все уже знают. Весь город
только об этом и болтает. И если мистер Рэднор не напишет министру
внутренних дел, напишет кто-нибудь другой. А доктор пусть говорит что хочет.
Разве я не видела своими глазами, как нынче вечером хозяин снимал с полки
бутылку с гербицидом? И разве он не вздрогнул, увидев, что я наблюдаю за
ним? А каша миссис стояла на столе, ее надо было только отнести. Нет уж, я
больше и крошки в рот не возьму в этом доме! Уж лучше умру с голоду.
- А где живет доктор, который лечил вашу хозяйку?
- Доктор Адаме? За углом, на Хай-стриг. Второй дом. Пуаро резко
повернулся. Он был очень бледен.
- Для человека, который не собирался ничего говорить, она сказала слишком
много, - сухо заметил я. Пуаро стукнул кулаком о ладонь другой руки.
- Глупец! И не просто глупец, а настоящий преступник! Вот кто я такой,
Гастингс. Хвастался своими серыми клеточками, а сам проморгал убийство -
убийство человека, который надеялся найти у меня защиту. Я и вообразить не
мог, что опасность так серьезна и так.., близка. А уж если честно (да
простит меня Господь!), я во