Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
жидкости был тошнотворный запах меди. Господи, она не может...
Жюльетта закрыла глаза и осушила потир до последней капли.
- Отлично, - негромко сказал Дюпре.
Желудок Жюльетты взбунтовался. Она отвернулась от судейского стола, и ее страшно вырвало на камни двора.
- Боюсь, так дело не пойдет, - с сожалением произнес Дюпре. - Ты обманула нас, гражданка Справедливость. Придется попробовать снова.
Он подал знак мужчине в красной шапке.
Тот ухмыльнулся, согнул мускулистые руки и шагнул к преподобной матери.
Жюльетта пронзительно закричала.
Фарс правосудия завершился, перейдя в побоище с применением дубинок и шпаг. Жюльетта смотрела на зверскую резню, на лица мужчин, занятых своей кровавой бойней. Как-то она сказала Катрин, что обладает способностью понять и оценить нюансы уродства. Теперь Жюльетта знала, что до этого дня она пребывала в абсолютном неведении относительно подлинного уродства двуногих нелюдей.
- Пойдем, моя прелесть! - Дюпре взял девушку за локоть и повел к колокольне. - Я хочу насладиться тобой. А потом гражданку Справедливость проколю шпагой.
Жюльетта молча шла рядом.
- Ты что-то вдруг стала очень кроткой. Надеюсь, ты постараешься проявить пыл, когда я окажусь у тебя между ног.
Дюпре закрыл дверь колокольни и положил шпагу на спиральную ступеньку.
- Ложись.
Девушка вытянулась на холодных плитах и закрыла глаза.
Кровь в потире.
Она почувствовала жар тела Дюпре, когда тот улегся и обнял ее.
Крики детей. Крики монахинь.
Рука Дюпре сжала ее грудь.
- Открой глаза. Я хочу видеть, как ты смотришь на меня, гражданка Справедливость.
Жюльетта послушно открыла глаза. Дюпре склонился над ней - кошачья физиономия была всего в нескольких сантиметрах от ее лица. Он улыбался.
- У тебя блестят глаза. Ты плачешь, маленькая граж...?
Жюльетта впилась зубами в его горло. Ее рот снова наполнился медным привкусом, но теперь она была рада этому.
Дюпре пронзительно заорал. Он замотал головой, пытаясь стряхнуть Жюльетту со своей шеи, но она двигалась вместе с ним, все глубже впиваясь в его горло зубами.
- Сука! - сыпал проклятия Дюпре. - Животное! - Он попытался приподнять девушку, но ее руки яростно сжались вокруг него.
По плечу Дюпре стекала кровь. Жюльетта свирепо трясла головой, разрывая его плоть. А когда Дюпре задохнулся от боли, она оттолкнула его, вскочила на ноги и схватила со ступеньки шпагу. Дюпре открыл рот, пытаясь закричать, но шпага плашмя ударила его по виску. Он повалился набок и потерял сознание.
Какая жалость! Она ведь хотела проткнуть мерзавца острием шпаги, но времени не было.
Жюльетта выбежала за дверь, ведущую в опустевший южный двор. Помчалась по булыжникам к воротам, через огород и вверх по холму на кладбище.
Катрин должна быть в склепе, в отчаянии думала Жюльетта.
Должно быть, Катрин добралась туда, иначе ее привели бы вместе с остальными на этот судебный фарс.
Дверь склепа была открыта.
Катрин всегда боялась темноты, но дверь все же следовало закрыть, подумала Жюльетта.
- Нечего лежать просто так, сука! - Звук плоти, шлепающей о плоть. - Шевелись!
Жюльетта приросла к месту. Она едва различала тяжелую фигуру мужчины, ритмично двигавшегося между белых бедер женщины.
Катрин. Этой женщиной должна быть Катрин.
- Нет!
Жюльетта вскрикнула, мужчина вздрогнул и ошеломленно оглянулся.
- Что? Кто?..
На этот раз Жюльетта не повторила прежней ошибки. Шпага острием опустилась на шею мужчины. Он тут же свалился, накрыв тело Катрин непристойным подобием одеяла.
Жюльетта бросилась сталкивать тяжелое тело с Катрин.
- Мразь! Негодяй! - Она упала на колени, обхватила неподвижное тело подруги и стала баюкать ее. Сердце девушки разрывалось от жалости. - Боже милостивый, все они просто падаль! Тебе больно?
Катрин содрогнулась.
- Глупый вопрос. Конечно, больно. - Жюльетта пригладила волосы Катрин, отводя их от лица. - Но теперь ты в безопасности. Я здесь.
- Грязь! - прошептала Катрин. - Ты права. Грязь... Я вся в ней.
- Нет, не ты. Они! - яростно заявила Жюльетта. Она натянула платье Катрин на ее колени и помогла подруге сесть. - У нас нет времени. Скоро нас станут искать. Надо уходить отсюда.
- Слишком поздно.
Жюльетта покачала головой.
- Нет, не поздно. Мы не позволим им одолеть нас. Я не дам им убить тебя.
- Грязь. Я ведь никогда больше не буду чистой, да?
- Ш-ш-ш! - Жюльетта прижала к себе Катрин, взяла шпагу и поднялась. - Ты можешь встать? Катрин тупо смотрела на подругу. Жюльетта схватила ее за руку и подняла на ноги.
- Хочешь, чтобы они схватили меня? Хочешь, чтобы со мной сделали то же, что и с тобой? Катрин медленно покачала головой.
- Тогда идем со мной и делай как я скажу. - Жюльетта не стала дожидаться ответа и потащила спотыкающуюся Катрин прочь из склепа. - Надо спешить, иначе они... - Жюльетта остановилась, устремив взгляд на аббатство. - Боже милостивый, они подожгли его!
Пламя еще не совсем охватило аббатство. В окнах часовни трепетали, вытягиваясь, отдельные языки... Ну а чего еще можно было от них ждать? Они все осквернили. Возможно, Дюпре подумает, что ее убили так же, как остальных, или что она сгорела в пламени. Тогда он не станет обыскивать окрестности. Жюльетта повернула назад и потащила Катрин через ворота кладбища.
- Мы обогнем дорогу и попытаемся пробраться к лесу. А после их ухода пойдем пешком в Париж.
- Они поют.
- В городе легче спрятаться, чем в деревне, где все на виду, и... - Боже правый, они действительно пели. Мятежные звуки "Марсельезы" придавали какую-то зловещую красоту творившемуся внизу разрушению. Жюльетта знала, что, даже дожив до старости, она не забудет, как стояла на этом холме и слушала этих убийц, распевающих песни свободы и революции.
- Грязь, - пробормотала Катрин, лихорадочно вытирая подол платья.
- Ш-ш-ш! Мы слишком близко. - Жюльетта потащила подругу вперед через огород, огибая стену аббатства, по направлению к лесу.
- Постой тихо еще немножко, и мы...
- Подождите. Вы идете не в ту сторону.
При звуке глубокого мужского голоса Жюльетта круто повернулась и оказалась лицом к лицу с мужчиной, стоявшим в тени монастырской стены. Всего один, с облегчением сообразила Жюльетта. Она крепче сжала руку Катрин и занесла шпагу.
- Шаг вперед - и я проткну твое сердце.
- Я не собираюсь набрасываться на вас. - Мужчина помедлил. - Вы гражданка Справедливость, которую Дюпре заставил присутствовать на суде. У вас его шпага?
- Да.
- Вы убили его?
- Нет. Вам нас не остановить. Я не позволю...
- Я и не пытаюсь вас останавливать. - Голос мужчины звучал хрипло от усталости. - Я всего лишь пытаюсь сказать вам, что вы идете не туда. Дюпре поставил часовых. Они поймают вас, окажись вы на расстоянии брошенного камня от этой дороги.
Жюльетта подозрительно смотрела на него.
- Я вам не верю. С какой это стати вам говорить мне правду, если вы были во дворе с этими... - Она искала подходящее слово, но в ее словаре не нашлось подходящего, способного передать всю эту гнусность. - И почему вы здесь? Устали глумиться, насиловать и убивать невинных?
- Я никого не убил. Я не... - Он замолчал. - Я пришел во двор перед тем, как Дюпре увел вас с трибунала. Меня послали сюда быть свидетелем... Я не знал, что все произойдет именно так...
Жюльетта недоверчиво смотрела на него.
- Я же говорю вам, что ничего не знал, - властно произнес мужчина. - Я не испытываю любви ни к вам, аристократам, ни к церкви, но я не убиваю беззащитных.
- Убийство. - Катрин с трудом выдавливала слова. - Они... убили их?
- Да. - Жюльетта метнула на подругу встревоженный взгляд, но Катрин находилась в шоковом состоянии.
- Всех?
- По-моему, да. - Жюльетта взглянула на стоявшего у стены аббатства мужчину. - Ему лучше знать, чем мне.
- Я не остался считать мертвых.
- А помочь живым?
- Я не мог им помочь. Вы бы смогли?
- Вы же для них свой. Они могли вас послушать. Почему бы?..
Неожиданно раздавшийся крик вынудил Жюльетту замолчать на полуслове.
- Скорее! Идемте со мной. - Незнакомец вышел из тени стены, и Жюльетте удалось разглядеть мужчину. Он был выше среднего роста, с тяжелой квадратной челюстью. Его глаза, пронзительные и зеленые, - глаза старика на лице молодого человека, - приковывали к себе и заставляли подчиняться. - Они могут хлынуть в ворота в любую минуту. За поворотом дороги, примерно в четверти мили отсюда, меня ждет экипаж.
На мужчине была темно-коричневая визитка, облегающие штаны, сапоги до колен и нарядная белая полотняная рубашка. Он не был похож на тех негодяев во дворе, но ведь Дюпре тоже был одет как дворянин, а оказался еще худшим чудовищем.
- Я вам не доверяю.
- Тогда погибнете здесь! - резко ответил мужчина. - Что мне до вас, аристократок? Какое мне дело до того, что вас прирежут, как коров на рынке? Я сам не понимаю, что заставило меня предложить вам помощь. - Он развернулся и зашагал туда, где, как он сказал, его ожидал экипаж.
Жюльетта колебалась. Вполне возможно, что он такой же, как Дюпре, и просто хочет получить их тела в свое полное распоряжение, прежде чем избавиться от них.
Снова крик. На этот раз он прозвучал в опасной близости.
- Подождите. - Жюльетта поспешно бросилась вслед за мужчиной, таща за собой Катрин и сжимая в руке эфес шпаги. Пока у нее есть оружие, опасность довериться ему была не так велика. Она всегда могла заколоть мерзавца, как того, в склепе. - Мы едем с вами.
Мужчина не смотрел на Жюльетту.
- Тогда поторопитесь. У меня нет желания, чтобы, увидев меня с вами, мне перерезали горло.
- Мы и так торопимся. - Жюльетта повернулась к Катрин. - Все будет хорошо, Катрин. Скоро мы будем в безопасности.
Катрин тупо смотрела на нее, - Что с ней? - Глаза молодого человека задержались на лице Катрин.
- А вы как думаете? - Жюльетта презрительно посмотрела на него. - С ней обошлись так же, как с остальными женщинами. Ей повезет, если она не лишится рассудка.
Молодой человек отвел глаза от Катрин.
- Я всегда считал, что женщины гораздо сильнее, чем думают о них мужчины. Она переживет это и отомстит.
- Она не будет знать как. Мне пришлось бы научить ее, - мрачно усмехнулась Жюльетта. - Я-то могу. О да, после сегодняшней ночи я бы с восторгом всех вас отправила в преисподнюю!
- Я понимаю ваши чувства. - Хрипота в его голосе поразила Жюльетту. Они дошли до поворота, и мужчина резко остановился. - Оставайтесь здесь. Мне надо отделаться от Лорана.
- Кто такой Лоран?
- Кучер. Я не хочу, чтобы слухи о моей помощи вам докатились до Парижа. Отошлю его под каким-нибудь предлогом в аббатство.
- Резня дозволена, но спасение запрещается?
- Спрячьтесь в кустах, пока я не вернусь. - Не взглянув на девушек, он скрылся за поворотом дороги.
Жюльетта потащила Катрин за вечнозеленый остролист у края дороги. Они по-прежнему были слишком близко от аббатства. Жюльетта слышала крики и глухой рев огня - пламя охватило все постройки аббатства.
- Грязь, - прошептала Катрин.
- Не правда. - Жюльетта ласково отвела от лица подруги прядь светло-русых волос. - Ты чиста, Катрин.
Катрин покачала головой.
Жюльетта хотела возразить, но передумала. Она не знала слов, способных пробить оцепенение Катрин. Но о рассудке Катрин она позаботится позже. Сейчас им обеим необходимо было остаться в живых.
Жюльетта напряглась. По дороге торопливо шел мужчина. Был он высоким и худым. Кучер Лоран? Как бы то ни было, он поспешно прошел мимо них по направлению к аббатству.
Спустя несколько минут вслед за ним поворот миновали еще двое. Один из них был крупного телосложения, с широкой грудью - настоящий гигант с огромной, как у льва, головой. Во втором Жюльетта узнала молодого человека. Теперь у него в руках был каретный фонарь, и мерцающее пламя освещало его квадратные скулы и углубляло зелень его глаз.
Жюльетта выступила из кустов им навстречу.
- Теперь мы можем ехать?
Крупный мужчина в удивлении остановился.
- Боже правый! А это что еще такое?
Жюльетта бросила на него нетерпеливый взгляд. Это был, наверное, самый уродливый человек, какого ей довелось когда-либо видеть. Его верхнюю губу пересекал шрам, исказив ее в вечной усмешке, нос вдавлен в переносицу. Лицо его было изрыто оспинами.
- У нас нет времени на разговоры. Мы все еще слишком близко от аббатства, Жорж Жак.
- Понимаю. Мой молодой друг не объяснил мне ситуацию в точности.
- Времени не было.
Жорж Жак бросил взгляд на шпагу в руке Жюльетты.
- Представь меня дамам, Франсуа.
- Я не знаю их имен. Нам надо ехать, пока переполох...
- Не торопи меня, Франсуа. - В мягком голосе урода зазвенела сталь. - Здесь создалась ситуация, опасная для меня, и, по-моему, ты это знаешь. - Он перевел взгляд на Жюльетту. - Давайте познакомимся, согласны? Я Жорж Жак Дантон, а этот свирепый молодой человек - Франсуа Эчеле.
- Жюльетта де Клеман. Катрин Вазаро. - Жюльетта презрительно сощурилась. - Мне наплевать, насколько это опасно для вас. Я не позволю вам отвести нас назад.
- Я и не говорил, что собираюсь передать вас в нежные руки марсельцев. Хотя такая возможность существует.
- Нет, Жорж Жак. - Франсуа Эчеле покачал головой. - Этого не будет. Мы забираем их в Париж.
Дантон с удивлением посмотрел на него.
- Да неужели?
Франсуа бросил взгляд на Жюльетту:
- Экипаж дальше на дороге. Подождите нас в нем.
Жюльетта подозрительно взглянула на молодого человека и повела Катрин в указанном направлении.
***
Франсуа подождал, пока девушки скрылись из виду, и резко обернулся к Дантону.
- Ты не сказал мне, что это будет бойня.
Дантон застыл.
- А это была бойня? Я надеялся, Дюпре удовольствуется только изнасилованием.
- Ему этого оказалось мало. От этого разгула и резни мне стало тошно.
- Как странно, ты ведь вполне привык к насилию.
Зеленые глаза Эчеле потемнели от гнева.
- Не к такому. Я не желаю принимать в этом участия.
- Ты уже участвуешь. Ты, кажется, рвался в аббатство. - Дантон мрачно усмехнулся. - Ты был похож на гончую, почуявшую след оленя.
- Я не знал, что они... - Эчеле нетерпеливо махнул фонарем. - Какое это имеет значение? Мы должны вывезти молодых женщин, пока Дюпре не обнаружил, что они спаслись.
- Ты расстроен, - пожал плечами Дантон. - По правде говоря, посылая тебя своим представителем, я и вообразить не мог, что все будет так плохо. Вообще-то, зная, какой ты горячий, я надеялся дать тебе вдоволь хлебнуть насилия, чтобы отвратить от команды Марата.
- Команды? Их много?
Дантон кивнул:
- Одна уже сегодня, со второй половины дня, в аббатстве Сен-Жермен-де-Пре, а другая - в монастыре кармелиток. Будут и еще.
К горлу Франсуа подступила тошнота. Значит, и там насилие и бойня - все, чему он только что был свидетелем.
- Во имя господа, зачем?
- Кто знает? Марат заявил, что аристократы и духовенство готовят заговор и собираются передать страну в руки австрийцев. Он называет это необходимым истреблением роялистской гнили на местах и в тюрьмах.
- И поэтому на прошлой неделе тысячи аристократов и священников были брошены в тюрьмы?
- Однако, если мне не изменяет память, ты не возражал против арестов, Франсуа. Ты, случаем, не становишься ли мягкосердечным?
- Нет! - Франсуа не сделал попытки скрыть свирепые нотки в голосе. Он глубоко вздохнул. - Но монастырь - не тюрьма. И монахини - не аристократки.
- Монастыри для нападения выбирал Марат. - Дантон отвел глаза. - Мы заключили сделку. Я не стану вмешиваться в его дела, если он не будет накладывать лапу на жирондистов в Законодательном собрании. Ты же знаешь, без этих умеренных республиканцев, без их демократических идей временный Исполнительный совет потеряет равновесие.
- Я не могу понять тебя. Зачем тебе-то санкционировать эти зверства? Я думал...
- Ты думал, мадам Революция - воплощение сияющей добродетели? - Дантон покачал могучей головой. - Чиста только ее душа. А тело у революции, как у самой последней шлюхи, переходящей от мужчины к мужчине, и одета она в самые рискованные компромиссы.
- Этот компромисс убийств мне не нужен.
- Мне тоже. - Взгляд Дантона устремился на поворот дороги, за которым скрылись женщины. - Поэтому я готов дать взятку твоей совести, если это безопасно. Какой предлог придумал Дюпре, чтобы оправдать массовое убийство женщин в аббатстве?
- Проституция и измена.
- Неубедительно. Однако военная истерия в Париже достаточно сильна, чтобы поверить всему, что говорит Марат, требующий избиения "врагов народа", а это означает - твои страждущие дамы скорее всего будут объявлены врагами революции. - Дантон пожал плечами. - Я буду править упряжкой, чтобы мы наверняка миновали кордоны Дюпре. Мое уродливое лицо достаточно хорошо известно, так что скорее всего экипаж останавливать не будут. Если же так случится, разбираться с ними будешь ты.
- Мне это доставит удовольствие.
- Уверен в этом, - сардонически улыбнулся Дантон. - Вижу, ты не в самом лучшем расположении духа. - Он направился к повороту дороги. - По-моему, тебе лучше ехать в экипаже с твоими высокородными беспризорницами. Я не желаю больше смертей, если сам не сочту это необходимым.
- Это не "мои беспризорницы". Как только мы привезем их в Париж, я их брошу, тогда они могут действовать на свой страх и риск.
- Посмотрим. - Взобравшись на место кучера, Дантон бросил на Франсуа задумчивый взгляд. - До сегодняшнего дня ни за что бы не поверил, что ты станешь рыцарем какой-нибудь аристократки. Сегодня определенно вечер сюрпризов.
***
Франсуа едва успел усесться напротив Жюльетты и Катрин, как экипаж тронулся так резко, что заставил его откинуться на подушки.
Жюльетта ждала, когда он заговорит.
Франсуа молчал.
Жюльетта со злостью смотрела на него. Излучаемая Франсуа Эчеле внутренняя энергия в обычных условиях заинтриговала бы ее глаз художницы, но не сейчас.
- Ну?
Франсуа бросил на нее взгляд.
- Жорж Жак провезет нас через кордон. - Он не стал вдаваться в подробности.
- Откуда у вас такая уверенность?
- Он - Дантон.
Жюльетта сделала попытку обуздать свое раздражение.
- И что это означает?
- Он герой революции.
Девушка презрительно посмотрела на Франсуа.
- Герои не участвуют в массовых убийствах.
- Он министр юстиции, глава Исполнительного совета и вообще великий человек. Сегодня он произнес речь перед Исполнительным советом и спас революцию. Депутаты вели себя, как перепуганные овцы, потому что пруссаки взяли Верден и могли пойти на Париж. Они бы сдались. А он им не позволил.
- Мне наплевать на вашу революцию. - Рука Жюльетты крепче обняла плечи Катрин. - Меня волнует только она... и я, и преподобная мать, и все...
- Вы не понимаете.
- А вы?
- Большей частью понимаю и разделяю убеждения Дантона. - Франсуа устало покачал головой. - Но сегодня вечером - нет. А почему вы вообще остались в аббатстве? Почему не вняли предупреждению, когда монахиням запретили учить вас? Сегодня быть во Франции аристократом - значит, на каждом шагу подвергаться опасности. Вы не должны...
- Катрин не аристократка, - прервала его Жюльетта. - Ее семья занимается торговлей парфюмерией в Грас-се, но ваши прекрасные патриоты не спросили ее о происхождении, прежде чем изнасиловать.
Франсуа перевел взгляд на Катрин.
- Она не из дворян?
Жюльетта покачала головой:
- Теперь это едва ли имеет значение.
- Да, не имеет. - Молодой человек посмотрел на Катрин странно пристальным взглядом, озадачившим Жюльетту. Катрин выглядела такой беззащитной и нежной, что способна бы