Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Инспектор Баттл 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -
илия погибшей -- Пинкертон. Шофер не остановился, и машина, прибавив скорость, скрылась. -- Скверное дело, -- промолвил Джимми. -- Да, такая была симпатичная старая перечница. Я очень огорчен. Она очень напоминала мою тетку Мильред. -- Сбить человека и после этого смыться, будто ничего не произошло. Такие шоферы просто преступники... А какая марка твоей новой машины? Ты се- годня собираешься ехать на ней? -- "Форд". Я уже говорил тебе об этом. Разговор вскоре вошел в обычное русло. Джимми неожиданно спросил: -- Какого дьявола ты все время напеваешь? Люк действительно тихо бормотал: "Чепуха, чепуха -- муха вышли за шмеля". -- Глупая песенка из детства. Не знаю, как пришла на ум... Спустя неделю Люк, небрежно просматривая первую страницу "Таймс", воскликнул пораженный: -- О! Будь я проклят! -- Что случилось? -- обернулся Джимми. Люк не ответил. Джимми переспросил. Выражение лица Люка было таким, что Джимми растерялся. -- Что случилось, Люк? Ты выглядишь так, словно увидел привидение. Люк выронил газету, подошел к окну и вернулся обратно. Джимми наблю- дал за ним с все возрастающим удивлением. Наконец Люк бросился в кресло и мрачно сказал: -- Джимми, старина, ты помнишь мой рассказ о старой ледипопутчице? -- Которую потом сбил автомобиль? -- Да, да. Слушай, Джимми! Кажется, я тебе говорил -- у них свободно разгуливает убийца, который так обнаглел, что чуть ли не предупреждает о своей следующей жертве. Сейчас я предоставлю тебе факты, только факты. Они произошли на самом деле. Слушай меня... -- Спокойней, спокойней, держи себя в руках. -- Она упомянула имена нескольких жертв, ее особенно волновала следу- ющая жертва, на которую убийца уже бросил свой роковой взгляд. -- Да? -- с сомнением сказал Джимми. -- Имя будущей жертвы напомнила мне глупая детская песенка, которую я пел ребенком: "Чепуха, чепуха -- муха вышла за шмеля". -- Интересно, но какое это имеет значение? -- То значение, мой дорогой осел, что предстоящей жертвой должен быть Хамблеби [Хамблеби -- по-английски шмель] -- доктор Хамблеби. Леди Пинкер- тон переживала, поскольку он "очень хороший человек". -- Ну и что? -- спокойно спросил Джимми. -- Как что? Посмотри. Люк развернул газету и очертил ногтем сообщение в колонке некрологов: "13 июля в своем доме в Вичвуде скончался Джон Эдвард Хамблеби, док- тор медицины, муж Джесси Роз Хамблеби. Похороны в пятницу. Просьба -- без цветов". -- Видишь, Джимми? Что ты скажешь по этому поводу? Джимми с ходу не смог ответить. Он заметно помрачнел. В его голосе была явная неуверенность: -- Я думаю -- это новое ужасное совпадение. -- Так ли, Джимми? Снова и снова -- совпадение? -- Что же это? -- Джимми нервно ходил из угла в угол. -- Предполагаю: все слова этой старой блеющей овечки были правдой, -- Люк резко повернулся, -- и ее фантастические истории -- реальность. -- Приди в себя, старина! В это поверит только идиот или тупица. Та- кие вещи в жизни не бывают. -- А что ты скажешь о деле Аберкомба? Разве кто-нибудь мог поверить, что он отправит на тот свет столько людей? -- И даже больше, чем установлено официально, -- подтвердил Джимми. -- У моего родственника был кузен, который занимал пост коронера. Я слышал от него об этом субчике. Они застукали Аберкомба, когда тот пытался отра- вить мышьяком местного ветеринара. Затем они вскрыли могилу -- труп жены Аберкомба был нафарширован этим ядом. С такой жестокостью он отправил в мир иной брата своей жены и многих других. Долго он оставался безнаказанным. Мой родственник говорил, что на самом деле этот Аберкомб отправил к праот- цам пятнадцать человек. Подумать только! -- Вот видишь, значит, такие вещи возможны. -- Даже чаще, чем хотелось бы. -- Так может сказать только полицейский. Пора бы тебе забыть о службе в полиции. Ты теперь в отставке, частное лицо. -- Полицейский всегда остается полицейским, я так думаю. -- Люк резко качнул головой. -- Я уверен, что дело заслуживает самого пристального и беспристрастного расследования. -- Другими словами, ты тоже намерен направиться в СкотландЯрд? -- Нет, туда еще не время. Как ты уже говорил, смерть Хамблеби могла быть случайностью. -- В чем же твоя идея? -- Отправиться на место преступления и самому во всем разобраться. Это единственный разумный путь узнать всю правду. -- Ты серьезно хочешь заняться этим делом, Люк? -- уставился на него Джимми. -- Абсолютно. -- Однако согласись, что, может быть, вся затея и яйца выеденного не стоит? -- Это было бы лучшим из того, что только можно представить. -- Да, -- Джимми нахмурился. -- Но ты сам вряд ли надеешься на подоб- ный исход. -- Мой дорогой друг, я просто хотел бы выяснить правду. Джимми понял серьезность его намерений. Помолчал. -- У тебя есть какой-нибудь план действий? Хотя бы как ты объяснишь свое неожиданное появление в этом местечке? -- Я предполагаю, причина у меня найдется. -- Никаких предположений. В любой английской деревне каждая муха вид- на за милю! -- Я готов замаскироваться, -- усмехнулся Люк. -- Кем я мог бы стать? Художником? Но я не умею рисовать. -- Для современных художников, -- заметил Джимми, -- это не имеет ни- какого значения -- А что скажешь о писателе? Поселиться в деревенской гостинице, что- бы творить. Или заделаться рыболовом? Но есть ли там подходящая речушка? Или стать инвалидом, жаждущим свежего воздуха? Я не исключаю и такой вари- ант. Подумай, Джимми, может быть, есть более подходящая причина? -- Подожди секунду, дай-ка мне газету с некрологом об этом докторе. Быстро пробежав траурное сообщение, он воскликнул: -- Я знаю, что делать! Люк, старина, все можно обстряпать легче лег- кого и наверняка. Все будет о'кей. -- При этом его вид выражал плохо скры- ваемую радость. -- Природа наградила меня множеством родственников -- мой отец был тринадцатым в семье. Можешь представить, сколько у твоего друга кузин и кузенов. Теперь слушай внимательно: один из них живет в Вичвуде. -- Джимми, ты просто чудо! -- Это действительно здорово. -- Расскажи мне о нем. -- Это она -- ее имя Бриджит Конвей. Два последних года -- личный секретарь лорда Вайтфильда. -- Владельца мерзких и препротивных еженедельников? -- Да, Вайтфильд и сам -- маленький гадкий человек! С огромными пре- тензиями. Вичвуд его родина, и лорд из тех снобов, которые к месту и не к месту хвалятся своим деревенским происхождением. Добившись успеха, он воз- вратился в родную деревню, купил большой дом. Дом, кстати, раньше принадле- жал семье Бриджит. Лорд пытается превратить его в "образцовое имение". -- И твоя кузина -- секретарь Вайтфильда? -- Подымай выше, -- с огорчением сказал Джимми, -- кузина неплохо ус- троилась. Они объявили о помолвке. -- О, -- удивился Люк. -- Вайтфильд, конечно, богатая добыча, купается в деньгах. У Бриджит был раньше большой роман. Ну, знаешь, -- обычная история: ее суженый нашел себе побогаче, и иллюзии о любви, о преданности были развеяны. Но сейчас все устраивается к лучшему. Бриджит, вероятно, будет вертеть им, как хочет, а он -- есть с ложечки прямо из ее рук. -- Под каким предлогом я мог бы там появиться? -- Ты поедешь туда как ее кузен. У Бриджит их столько, что одним больше, одним меньше -- роли не играет. Я все устрою. Мы всегда были боль- шими приятелями. Теперь -- причина твоего приезда? Ради колдовства, мой мальчик, колдовства. -- Какого колдовства, что ты мелешь? -- Суеверия снискали этой деревушке особую славу. Вичвуд -- одно из последних мест, где бывали шабаши ведьм, -- бедняжек жгли здесь еще в прош- лом столетии. Не правда ли, хорошие традиции? Ты якобы будешь писать книгу о сходстве и различиях суеверия на Востоке и в Англии. Купи блокнот и с важным видом расспрашивай местных жителей, пусть они тебя просветят. Оста- новишься у лорда в его замке. Это будет тебе хорошей рекомендацией. -- А как к этому отнесется Вайтфильд? -- Он совершенно не образован и легковерен и принимает за чистую мо- нету даже те вещи, которые печатаются в его собственных газетах. Бриджит во всем руководит им. Что касается Бриджит, то с ней будет все в порядке, я за нее ручаюсь! -- Джимми, дружище, то, что ты предлагаешь, выглядит весьма заманчи- во, -- глубоко вздохнул Люк. -- Ты просто молодчина. Только бы все вышло с твоей кузиной... -- Не волнуйся. Предоставь это дело мне. -- Джимми немного помолчал. -- У меня к тебе только одна просьба. -- Какая? Постараюсь ее выполнить. -- Если ты и в самом деле обнаружишь это чудовище, позволь мне при- сутствовать при его смерти. -- Сейчас я вспомнил кое-что из рассказа моей попутчицы, -- взглянув на него, медленно произнес Люк. -- Я сомневался тогда, что можно убить нес- колько человек и остаться вне подозрений, а она ответила: "Вы ошибаетесь -- на самом деле убить легко..." -- Он помолчал. -- Я хотел бы знать правду, Джимми. -- Какую? -- Действительно ли -- убить легко... ГЛАВА 3. ВЕДЬМА БЕЗ ПОМЕЛА У Люка был стандартный "Форд" -- приобрел по сходной цене. И сейчас, въехав на вершину холма, он заглушил мотор. Солнце ярко светило, день был жаркий. Перед ним лежала деревня. От длинной главной ули- цы лучами расходились переулки. Все замерло, и трудно было представить бо- лее мирную и невинную картину, чем Вичвуд, утопавший внизу в солнечном све- те. "Я, вероятно, сумасшедший, -- подумал Люк. -- Доверился явной фанта- зии. Как я мог приехать сюда выслеживать убийцу, основываясь только на бес- связной болтовне странной попутчицы и случайном некрологе? -- Он покачал головой. -- Возможны ли такие вещи или... чем черт не шутит? Люк, мой маль- чик, это ты должен узнать сам. Конечно, можешь оказаться легковерным ослом, если твой полицейский нюх подведет тебя и ты не пойдешь по горячему следу". Люк завел мотор, включил скорость и медленно поехал вниз по петляющей дороге. Она привела на главную улицу. Здесь стояли лавки, небольшие чопор- ные аристократические дома в стиле доброго короля Георга, а также живопис- ные коттеджи, перед которыми были разбиты цветочные клумбы. Повсюду -- под- стриженные газоны. Люк остановился и узнал у деревенских мальчишек, с интересом рассмат- ривающих его автомобиль, что цель его поездки находится в полумиле отсюда. Люк продолжил свой путь. Дорога из красного кирпича завернула за угол и вывела к нелепому зда- нию, построенному в виде замка. Солнце тем временем зашло за тучу. Неожи- данный сильный порыв ветра сорвал стаю листьев с деревьев. В тот момент из-за угла дома появилась девушка. Ее прическа разметалась. Черные волосы, длинное бледное лицо. Он легко мог бы представить себе эту девушку летящей на помеле по небу. -- Вы, наверное. Люк Фицвильям? -- направилась она прямо к нему. -- А я Бриджит Конвей. Они поздоровались, и вблизи Люк увидел ее такой, какой она была на самом деле -- высокая, стройная, с чуточку впалыми щеками, с ироническим взглядом черных глаз. Молчание становилось неудобным. Люк, стараясь казаться непринужден- ным, произнес: -- Прежде всего я должен принести искренние извинения за свой неожи- данный приезд. Правда, Джимми меня уверил, что у вас достаточно просторно и если я пробуду здесь некоторое время, это не очень стеснит мисс. -- О, мы очень рады вас видеть. -- И неожиданно широкая улыбка озари- ла ее лицо. -- Джимми и я всегда принимали участие в делах друг друга, И если вы собираетесь писать книгу о фольклоре или о суевериях, то лучшего места трудно найти. Здесь много легенд. -- Великолепно. Как раз то, что мне нужно. Они направились к дому. Здание обнаруживало черты, свойственные стилю времен королевы Анны. Он вспомнил -- дом, по словам Джимми, раньше был соб- ственностью семьи Бриджит. Наверное, это были их счастливые дни, подумал он с грустью, невольно бросив взгляд на Бриджит. И вновь восхитился строгим профилем, копной небрежно рассыпавшихся волос, стройной фигурой. По его предположению, ей было где-то около тридцати. Внутри дом оказался весьма комфортабельным. Он был обставлен со вку- сом. Бриджит провела его в комнату. За чайным столиком, у окна, сидели двое. -- Гордон, это Люк -- кузен, о котором я тебе уже говорила, -- пред- ставила гостя Бриджит. Лорд Вайтфильд привстал. Он был совершенно лыс, лишь остатки волос сохранились на затылке и около ушей. Небольшой рост, крупное лицо с как бы надутым ртом и выпуклыми глазами не украшали Вайтфильда. Одежда сидела на нем неважно. Бросался в глаза выступающий вперед живот. -- Рад видеть вас -- очень рад, -- поприветствовал он. -- Вы недавно вернулись с Востока, как я слышал? Интересно... Бриджит сказала, вы пишете книгу. А я говорю, что был бы рад хорошей книге. Бриджит представила Люку женщину, сидевшую за столом: -- А это моя тетка, мисс Акструтер. -- Люк пожал руку женщине средних лет с довольно глупым выражением лица. Мисс Акструтер, как Люк скоро узнал, была предана душой и телом единственной страсти -- садоводству. Ее мысли целиком занимала проблема -- где и как лучше разводить редкие растения. После знакомства с Люком мисс Акструтер продолжила прерванный разговор: -- Вы знаете, Гордон, идеальное место для насоса было бы как раз по- зади розария, тогда вы получите прекрасную возможность поливать сад прямо из артезианской скважины. -- Обсудите это с Бриджит, -- произнес лорд недовольно и откинулся в кресле. -- Установка насоса настолько мелкая проблема, что она меня никак не занимает. -- Этот вопрос совершенно не достоин твоего внимания, Гордон, -- под- твердила Бриджит, наливая чай гостю. Вайтфильд, явно удовлетворенный ее словами, сказал более миролюбиво: -- Правильно. Это не то занятие, которое дает хорошую прибыль. От цветов большого дохода не получишь. Я, конечно, люблю цветы в саду или в оранжерее, и мне нравятся грядки алой герани. Мисс Акструтер, которая обладала прекрасной способностью говорить о вещах, интересующих лишь ее, не обращала ни на кого внимания: -- Я считаю, что новые розы прекрасно уживутся в этом климате. -- Она погрузилась в изучение каталогов по цветоводству. Удобно расположив свое маленькое тело в кресле, лорд Вайтфильд мелки- ми глотками пил чай, разглядывая гостя. Люк с легкой дрожью приготовился к объяснению -- зачем он приехал в Вичвуд, но скоро понял -- это ни к чему. Лорда интересовал только он сам, и никто более. -- Я часто думаю, -- заявил Вайтфильд самодовольно, -- хорошо бы мне самому написать книгу. -- Да? -- переспросил Люк. -- Я мог бы это сделать, уж поверьте мне, -- добавил Вайтфильд. -- И вышла бы очень увлекательная книга. Я встречался с множеством людей, заслу- живающих внимания. Беда в том, что я очень занят, у меня нет свободной ми- нуты. -- Конечно. Ведь у вас столько дел, -- облегченно вздохнув, согласил- ся Люк. -- Вы не можете представить, какой груз взвален на мои плечи, -- под- хватил лорд. -- Я слежу за каждой публикацией в моих газетах. Я считаю, что лично несу ответственность за формирование общественного мнения. Каждую не- делю миллионы людей думают и чувствуют точно так, как я хочу. Очень важные задачи и очень большая ответственность. Я не боюсь ее. Смею сказать: я все делаю с величайшей ответственностью. -- Лорд выпятил грудь и победоносно взглянул на Люка. -- Вы -- величайший человек, Гордон, -- спокойно улыбнулась Бриджит. -- Однако не хотите ли еще немного чаю? -- Да, я великий человек, -- не стал скромничать Вайтфильд, -- но я не хочу больше чаю. -- Потом он любезно осведомился у гостя: -- Знаете ли вы кого-нибудь здесь? Люк отрицательно покачал головой и добавил: -- По крайней мере, тут живет человек, которого я обязан навестить -- знакомый моих друзей, доктор Хамблеби. -- О! -- лорд выпрямился в кресле. -- Доктор Хамблеби? Бедняга! -- Почему бедняга? -- Умер неделю назад... -- Такая печальная новость, очень сожалею. -- Только не думаю, чтобы он вам понравился, -- добавил Вайтфильд. -- Упрямый, вредный, бестолковый. -- Следует учесть, -- вставила Бриджит, -- доктор постоянно спорил с Гордоном. -- По вопросу о нашем водоснабжении... -- уточнил Вайтфильд. -- Дол- жен вам сказать, мистер Фицвильям, -- я думаю всегда о народе. Принимаю близко к сердцу благополучие этого городка -- я здесь родился. Да, родился. С глубоким разочарованием Люк понял: они оставили тему доктора Хам- блеби и вернулись к теме лорда Вайтфильда. -- Я не стыжусь этого и пусть все знают, мне все равно, -- продолжал лорд, -- я не получил никакого наследства. Мой отец содержал сапожную мас- терскую -- да, простую сапожную мастерскую. Подростком я служил в этой мас- терской и выдвинулся только благодаря своим собственным усилиям. Я решил вырваться из узкого круга, и я достиг этого. -- Нравоучительные моменты карьеры лорда Вайтфильда предназначались Люку, и оратор закончил с триум- фом: -- И вот, чего я достиг, и пусть весь мир знает, как я этого достиг! Я не стыжусь своего происхождения -- нет, сэр, -- я вернулся туда, где родил- ся. Вы знаете, что теперь находится на месте, где раньше была мастерская? Мужской клуб. Все по высшему классу и самое современное! Нанял лучших архи- текторов страны. Должен сказать -- они подготовили препаршивый проект зда- ния, точно работный дом или тюрьма... -- Но вы проявили твердость, -- прервала его Бриджит, -- у вас по ар- хитектуре были свои соображения! -- Да, они попытались столкнуть меня с этого пути! Я сказал -- нет. -- Лорд хихикнул с удовлетворением. -- Дом будет таким, как я хочу. Архи- текторы не соглашались со мной -- я требовал других! В конце концов нашелся молодой человек, который понял мои планы и воплотил их в жизнь. -- Он потворствовал вашим худшим полетам фантазии, -- недовольно по- морщилась Бриджит. -- Мисс хотела оставить это место таким, каким оно было, -- лорд пох- лопал ее по руке. -- Нельзя жить в прошлом, моя дорогая. Мне не нравятся дома из красного кирпича. Я всегда мечтал о замке -- и теперь моя мечта осуществилась! -- Да, -- сказал Люк, осторожно подбирая нужные слова, -- это так важно знать, чего ты хочешь. -- Я обычно знаю, чего я хочу! -- самодовольно глянул на него лорд. -- Однако вы не смогли добиться своего в выборе схемы водоснабжения, -- усмехнулась Бриджит. -- О, да! -- подтвердил лорд. -- Но доктор Хамблеби был круглый иди- от, к тому же старики всегда упрямы. Они не слушают или не хотят ничего слушать. -- Доктор Хамблеби был, вероятно, прямым и нелицеприятным человеком, не так ли? -- рискнул уточнить Люк. -- Наверное, у него было много врагов? -- Н-нет, я бы этого не сказал, -- лорд Вайтфильд растерянно почесал нос. -- Э-э-э, как ты думаешь, Бриджит? -- Он был у нас очень популярен. Сама я, правда, только один раз с ним встречалась, когда растянула ногу. И сразу поняла, какой он славный че- ловек и хороший врач. -- Да, он, может быть, и пользовался уважением в нашей местности, хо- тя я лично знаю одного или двух вполне достойных людей, которые были от не- го не в восторге. -- Почему же? -- сдерживая волнение, спросил Люк. --

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору