Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
илия погибшей -- Пинкертон. Шофер
не остановился, и машина, прибавив скорость, скрылась.
-- Скверное дело, -- промолвил Джимми.
-- Да, такая была симпатичная старая перечница. Я очень огорчен. Она
очень напоминала мою тетку Мильред.
-- Сбить человека и после этого смыться, будто ничего не произошло.
Такие шоферы просто преступники... А какая марка твоей новой машины? Ты се-
годня собираешься ехать на ней?
-- "Форд". Я уже говорил тебе об этом.
Разговор вскоре вошел в обычное русло. Джимми неожиданно спросил:
-- Какого дьявола ты все время напеваешь?
Люк действительно тихо бормотал: "Чепуха, чепуха -- муха вышли за
шмеля".
-- Глупая песенка из детства. Не знаю, как пришла на ум...
Спустя неделю Люк, небрежно просматривая первую страницу "Таймс",
воскликнул пораженный:
-- О! Будь я проклят!
-- Что случилось? -- обернулся Джимми.
Люк не ответил. Джимми переспросил. Выражение лица Люка было таким,
что Джимми растерялся.
-- Что случилось, Люк? Ты выглядишь так, словно увидел привидение.
Люк выронил газету, подошел к окну и вернулся обратно. Джимми наблю-
дал за ним с все возрастающим удивлением.
Наконец Люк бросился в кресло и мрачно сказал:
-- Джимми, старина, ты помнишь мой рассказ о старой ледипопутчице?
-- Которую потом сбил автомобиль?
-- Да, да. Слушай, Джимми! Кажется, я тебе говорил -- у них свободно
разгуливает убийца, который так обнаглел, что чуть ли не предупреждает о
своей следующей жертве. Сейчас я предоставлю тебе факты, только факты. Они
произошли на самом деле. Слушай меня...
-- Спокойней, спокойней, держи себя в руках.
-- Она упомянула имена нескольких жертв, ее особенно волновала следу-
ющая жертва, на которую убийца уже бросил свой роковой взгляд.
-- Да? -- с сомнением сказал Джимми.
-- Имя будущей жертвы напомнила мне глупая детская песенка, которую я
пел ребенком: "Чепуха, чепуха -- муха вышла за шмеля".
-- Интересно, но какое это имеет значение?
-- То значение, мой дорогой осел, что предстоящей жертвой должен быть
Хамблеби [Хамблеби -- по-английски шмель] -- доктор Хамблеби. Леди Пинкер-
тон переживала, поскольку он "очень хороший человек".
-- Ну и что? -- спокойно спросил Джимми.
-- Как что? Посмотри.
Люк развернул газету и очертил ногтем сообщение в колонке некрологов:
"13 июля в своем доме в Вичвуде скончался Джон Эдвард Хамблеби, док-
тор медицины, муж Джесси Роз Хамблеби. Похороны в пятницу. Просьба -- без
цветов".
-- Видишь, Джимми? Что ты скажешь по этому поводу?
Джимми с ходу не смог ответить. Он заметно помрачнел. В его голосе
была явная неуверенность:
-- Я думаю -- это новое ужасное совпадение.
-- Так ли, Джимми? Снова и снова -- совпадение?
-- Что же это? -- Джимми нервно ходил из угла в угол.
-- Предполагаю: все слова этой старой блеющей овечки были правдой, --
Люк резко повернулся, -- и ее фантастические истории -- реальность.
-- Приди в себя, старина! В это поверит только идиот или тупица. Та-
кие вещи в жизни не бывают.
-- А что ты скажешь о деле Аберкомба? Разве кто-нибудь мог поверить,
что он отправит на тот свет столько людей?
-- И даже больше, чем установлено официально, -- подтвердил Джимми.
-- У моего родственника был кузен, который занимал пост коронера. Я слышал
от него об этом субчике. Они застукали Аберкомба, когда тот пытался отра-
вить мышьяком местного ветеринара. Затем они вскрыли могилу -- труп жены
Аберкомба был нафарширован этим ядом. С такой жестокостью он отправил в мир
иной брата своей жены и многих других. Долго он оставался безнаказанным.
Мой родственник говорил, что на самом деле этот Аберкомб отправил к праот-
цам пятнадцать человек. Подумать только!
-- Вот видишь, значит, такие вещи возможны.
-- Даже чаще, чем хотелось бы.
-- Так может сказать только полицейский. Пора бы тебе забыть о службе
в полиции. Ты теперь в отставке, частное лицо.
-- Полицейский всегда остается полицейским, я так думаю. -- Люк резко
качнул головой. -- Я уверен, что дело заслуживает самого пристального и
беспристрастного расследования.
-- Другими словами, ты тоже намерен направиться в СкотландЯрд?
-- Нет, туда еще не время. Как ты уже говорил, смерть Хамблеби могла
быть случайностью.
-- В чем же твоя идея?
-- Отправиться на место преступления и самому во всем разобраться.
Это единственный разумный путь узнать всю правду.
-- Ты серьезно хочешь заняться этим делом, Люк? -- уставился на него
Джимми.
-- Абсолютно.
-- Однако согласись, что, может быть, вся затея и яйца выеденного не
стоит?
-- Это было бы лучшим из того, что только можно представить.
-- Да, -- Джимми нахмурился. -- Но ты сам вряд ли надеешься на подоб-
ный исход.
-- Мой дорогой друг, я просто хотел бы выяснить правду.
Джимми понял серьезность его намерений. Помолчал.
-- У тебя есть какой-нибудь план действий? Хотя бы как ты объяснишь
свое неожиданное появление в этом местечке?
-- Я предполагаю, причина у меня найдется.
-- Никаких предположений. В любой английской деревне каждая муха вид-
на за милю!
-- Я готов замаскироваться, -- усмехнулся Люк. -- Кем я мог бы стать?
Художником? Но я не умею рисовать.
-- Для современных художников, -- заметил Джимми, -- это не имеет ни-
какого значения
-- А что скажешь о писателе? Поселиться в деревенской гостинице, что-
бы творить. Или заделаться рыболовом? Но есть ли там подходящая речушка?
Или стать инвалидом, жаждущим свежего воздуха? Я не исключаю и такой вари-
ант. Подумай, Джимми, может быть, есть более подходящая причина?
-- Подожди секунду, дай-ка мне газету с некрологом об этом докторе.
Быстро пробежав траурное сообщение, он воскликнул:
-- Я знаю, что делать! Люк, старина, все можно обстряпать легче лег-
кого и наверняка. Все будет о'кей. -- При этом его вид выражал плохо скры-
ваемую радость. -- Природа наградила меня множеством родственников -- мой
отец был тринадцатым в семье. Можешь представить, сколько у твоего друга
кузин и кузенов. Теперь слушай внимательно: один из них живет в Вичвуде.
-- Джимми, ты просто чудо!
-- Это действительно здорово.
-- Расскажи мне о нем.
-- Это она -- ее имя Бриджит Конвей. Два последних года -- личный
секретарь лорда Вайтфильда.
-- Владельца мерзких и препротивных еженедельников?
-- Да, Вайтфильд и сам -- маленький гадкий человек! С огромными пре-
тензиями. Вичвуд его родина, и лорд из тех снобов, которые к месту и не к
месту хвалятся своим деревенским происхождением. Добившись успеха, он воз-
вратился в родную деревню, купил большой дом. Дом, кстати, раньше принадле-
жал семье Бриджит. Лорд пытается превратить его в "образцовое имение".
-- И твоя кузина -- секретарь Вайтфильда?
-- Подымай выше, -- с огорчением сказал Джимми, -- кузина неплохо ус-
троилась. Они объявили о помолвке.
-- О, -- удивился Люк.
-- Вайтфильд, конечно, богатая добыча, купается в деньгах. У Бриджит
был раньше большой роман. Ну, знаешь, -- обычная история: ее суженый нашел
себе побогаче, и иллюзии о любви, о преданности были развеяны. Но сейчас
все устраивается к лучшему. Бриджит, вероятно, будет вертеть им, как хочет,
а он -- есть с ложечки прямо из ее рук.
-- Под каким предлогом я мог бы там появиться?
-- Ты поедешь туда как ее кузен. У Бриджит их столько, что одним
больше, одним меньше -- роли не играет. Я все устрою. Мы всегда были боль-
шими приятелями. Теперь -- причина твоего приезда? Ради колдовства, мой
мальчик, колдовства.
-- Какого колдовства, что ты мелешь?
-- Суеверия снискали этой деревушке особую славу. Вичвуд -- одно из
последних мест, где бывали шабаши ведьм, -- бедняжек жгли здесь еще в прош-
лом столетии. Не правда ли, хорошие традиции? Ты якобы будешь писать книгу
о сходстве и различиях суеверия на Востоке и в Англии. Купи блокнот и с
важным видом расспрашивай местных жителей, пусть они тебя просветят. Оста-
новишься у лорда в его замке. Это будет тебе хорошей рекомендацией.
-- А как к этому отнесется Вайтфильд?
-- Он совершенно не образован и легковерен и принимает за чистую мо-
нету даже те вещи, которые печатаются в его собственных газетах. Бриджит во
всем руководит им. Что касается Бриджит, то с ней будет все в порядке, я за
нее ручаюсь!
-- Джимми, дружище, то, что ты предлагаешь, выглядит весьма заманчи-
во, -- глубоко вздохнул Люк. -- Ты просто молодчина. Только бы все вышло с
твоей кузиной...
-- Не волнуйся. Предоставь это дело мне. -- Джимми немного помолчал.
-- У меня к тебе только одна просьба.
-- Какая? Постараюсь ее выполнить.
-- Если ты и в самом деле обнаружишь это чудовище, позволь мне при-
сутствовать при его смерти.
-- Сейчас я вспомнил кое-что из рассказа моей попутчицы, -- взглянув
на него, медленно произнес Люк. -- Я сомневался тогда, что можно убить нес-
колько человек и остаться вне подозрений, а она ответила: "Вы ошибаетесь --
на самом деле убить легко..." -- Он помолчал. -- Я хотел бы знать правду,
Джимми.
-- Какую?
-- Действительно ли -- убить легко...
ГЛАВА 3. ВЕДЬМА БЕЗ ПОМЕЛА
У Люка был стандартный "Форд" -- приобрел по сходной цене.
И сейчас, въехав на вершину холма, он заглушил мотор. Солнце ярко
светило, день был жаркий. Перед ним лежала деревня. От длинной главной ули-
цы лучами расходились переулки. Все замерло, и трудно было представить бо-
лее мирную и невинную картину, чем Вичвуд, утопавший внизу в солнечном све-
те.
"Я, вероятно, сумасшедший, -- подумал Люк. -- Доверился явной фанта-
зии. Как я мог приехать сюда выслеживать убийцу, основываясь только на бес-
связной болтовне странной попутчицы и случайном некрологе? -- Он покачал
головой. -- Возможны ли такие вещи или... чем черт не шутит? Люк, мой маль-
чик, это ты должен узнать сам. Конечно, можешь оказаться легковерным ослом,
если твой полицейский нюх подведет тебя и ты не пойдешь по горячему следу".
Люк завел мотор, включил скорость и медленно поехал вниз по петляющей
дороге. Она привела на главную улицу. Здесь стояли лавки, небольшие чопор-
ные аристократические дома в стиле доброго короля Георга, а также живопис-
ные коттеджи, перед которыми были разбиты цветочные клумбы. Повсюду -- под-
стриженные газоны.
Люк остановился и узнал у деревенских мальчишек, с интересом рассмат-
ривающих его автомобиль, что цель его поездки находится в полумиле отсюда.
Люк продолжил свой путь.
Дорога из красного кирпича завернула за угол и вывела к нелепому зда-
нию, построенному в виде замка. Солнце тем временем зашло за тучу. Неожи-
данный сильный порыв ветра сорвал стаю листьев с деревьев. В тот момент
из-за угла дома появилась девушка. Ее прическа разметалась. Черные волосы,
длинное бледное лицо. Он легко мог бы представить себе эту девушку летящей
на помеле по небу.
-- Вы, наверное. Люк Фицвильям? -- направилась она прямо к нему. -- А
я Бриджит Конвей.
Они поздоровались, и вблизи Люк увидел ее такой, какой она была на
самом деле -- высокая, стройная, с чуточку впалыми щеками, с ироническим
взглядом черных глаз.
Молчание становилось неудобным. Люк, стараясь казаться непринужден-
ным, произнес:
-- Прежде всего я должен принести искренние извинения за свой неожи-
данный приезд. Правда, Джимми меня уверил, что у вас достаточно просторно и
если я пробуду здесь некоторое время, это не очень стеснит мисс.
-- О, мы очень рады вас видеть. -- И неожиданно широкая улыбка озари-
ла ее лицо. -- Джимми и я всегда принимали участие в делах друг друга, И
если вы собираетесь писать книгу о фольклоре или о суевериях, то лучшего
места трудно найти. Здесь много легенд.
-- Великолепно. Как раз то, что мне нужно.
Они направились к дому. Здание обнаруживало черты, свойственные стилю
времен королевы Анны. Он вспомнил -- дом, по словам Джимми, раньше был соб-
ственностью семьи Бриджит. Наверное, это были их счастливые дни, подумал он
с грустью, невольно бросив взгляд на Бриджит. И вновь восхитился строгим
профилем, копной небрежно рассыпавшихся волос, стройной фигурой. По его
предположению, ей было где-то около тридцати.
Внутри дом оказался весьма комфортабельным. Он был обставлен со вку-
сом. Бриджит провела его в комнату. За чайным столиком, у окна, сидели
двое.
-- Гордон, это Люк -- кузен, о котором я тебе уже говорила, -- пред-
ставила гостя Бриджит.
Лорд Вайтфильд привстал. Он был совершенно лыс, лишь остатки волос
сохранились на затылке и около ушей. Небольшой рост, крупное лицо с как бы
надутым ртом и выпуклыми глазами не украшали Вайтфильда. Одежда сидела на
нем неважно. Бросался в глаза выступающий вперед живот.
-- Рад видеть вас -- очень рад, -- поприветствовал он. -- Вы недавно
вернулись с Востока, как я слышал? Интересно... Бриджит сказала, вы пишете
книгу. А я говорю, что был бы рад хорошей книге.
Бриджит представила Люку женщину, сидевшую за столом:
-- А это моя тетка, мисс Акструтер. -- Люк пожал руку женщине средних
лет с довольно глупым выражением лица. Мисс Акструтер, как Люк скоро узнал,
была предана душой и телом единственной страсти -- садоводству. Ее мысли
целиком занимала проблема -- где и как лучше разводить редкие растения.
После знакомства с Люком мисс Акструтер продолжила прерванный разговор:
-- Вы знаете, Гордон, идеальное место для насоса было бы как раз по-
зади розария, тогда вы получите прекрасную возможность поливать сад прямо
из артезианской скважины.
-- Обсудите это с Бриджит, -- произнес лорд недовольно и откинулся в
кресле. -- Установка насоса настолько мелкая проблема, что она меня никак
не занимает.
-- Этот вопрос совершенно не достоин твоего внимания, Гордон, -- под-
твердила Бриджит, наливая чай гостю. Вайтфильд, явно удовлетворенный ее
словами, сказал более миролюбиво:
-- Правильно. Это не то занятие, которое дает хорошую прибыль. От
цветов большого дохода не получишь. Я, конечно, люблю цветы в саду или в
оранжерее, и мне нравятся грядки алой герани.
Мисс Акструтер, которая обладала прекрасной способностью говорить о
вещах, интересующих лишь ее, не обращала ни на кого внимания:
-- Я считаю, что новые розы прекрасно уживутся в этом климате. -- Она
погрузилась в изучение каталогов по цветоводству.
Удобно расположив свое маленькое тело в кресле, лорд Вайтфильд мелки-
ми глотками пил чай, разглядывая гостя. Люк с легкой дрожью приготовился к
объяснению -- зачем он приехал в Вичвуд, но скоро понял -- это ни к чему.
Лорда интересовал только он сам, и никто более.
-- Я часто думаю, -- заявил Вайтфильд самодовольно, -- хорошо бы мне
самому написать книгу.
-- Да? -- переспросил Люк.
-- Я мог бы это сделать, уж поверьте мне, -- добавил Вайтфильд. -- И
вышла бы очень увлекательная книга. Я встречался с множеством людей, заслу-
живающих внимания. Беда в том, что я очень занят, у меня нет свободной ми-
нуты.
-- Конечно. Ведь у вас столько дел, -- облегченно вздохнув, согласил-
ся Люк.
-- Вы не можете представить, какой груз взвален на мои плечи, -- под-
хватил лорд. -- Я слежу за каждой публикацией в моих газетах. Я считаю, что
лично несу ответственность за формирование общественного мнения. Каждую не-
делю миллионы людей думают и чувствуют точно так, как я хочу. Очень важные
задачи и очень большая ответственность. Я не боюсь ее. Смею сказать: я все
делаю с величайшей ответственностью. -- Лорд выпятил грудь и победоносно
взглянул на Люка.
-- Вы -- величайший человек, Гордон, -- спокойно улыбнулась Бриджит.
-- Однако не хотите ли еще немного чаю?
-- Да, я великий человек, -- не стал скромничать Вайтфильд, -- но я
не хочу больше чаю. -- Потом он любезно осведомился у гостя:
-- Знаете ли вы кого-нибудь здесь?
Люк отрицательно покачал головой и добавил:
-- По крайней мере, тут живет человек, которого я обязан навестить --
знакомый моих друзей, доктор Хамблеби.
-- О! -- лорд выпрямился в кресле. -- Доктор Хамблеби? Бедняга!
-- Почему бедняга?
-- Умер неделю назад...
-- Такая печальная новость, очень сожалею.
-- Только не думаю, чтобы он вам понравился, -- добавил Вайтфильд. --
Упрямый, вредный, бестолковый.
-- Следует учесть, -- вставила Бриджит, -- доктор постоянно спорил с
Гордоном.
-- По вопросу о нашем водоснабжении... -- уточнил Вайтфильд. -- Дол-
жен вам сказать, мистер Фицвильям, -- я думаю всегда о народе. Принимаю
близко к сердцу благополучие этого городка -- я здесь родился. Да, родился.
С глубоким разочарованием Люк понял: они оставили тему доктора Хам-
блеби и вернулись к теме лорда Вайтфильда.
-- Я не стыжусь этого и пусть все знают, мне все равно, -- продолжал
лорд, -- я не получил никакого наследства. Мой отец содержал сапожную мас-
терскую -- да, простую сапожную мастерскую. Подростком я служил в этой мас-
терской и выдвинулся только благодаря своим собственным усилиям. Я решил
вырваться из узкого круга, и я достиг этого. -- Нравоучительные моменты
карьеры лорда Вайтфильда предназначались Люку, и оратор закончил с триум-
фом: -- И вот, чего я достиг, и пусть весь мир знает, как я этого достиг! Я
не стыжусь своего происхождения -- нет, сэр, -- я вернулся туда, где родил-
ся. Вы знаете, что теперь находится на месте, где раньше была мастерская?
Мужской клуб. Все по высшему классу и самое современное! Нанял лучших архи-
текторов страны. Должен сказать -- они подготовили препаршивый проект зда-
ния, точно работный дом или тюрьма...
-- Но вы проявили твердость, -- прервала его Бриджит, -- у вас по ар-
хитектуре были свои соображения!
-- Да, они попытались столкнуть меня с этого пути! Я сказал -- нет.
-- Лорд хихикнул с удовлетворением. -- Дом будет таким, как я хочу. Архи-
текторы не соглашались со мной -- я требовал других! В конце концов нашелся
молодой человек, который понял мои планы и воплотил их в жизнь.
-- Он потворствовал вашим худшим полетам фантазии, -- недовольно по-
морщилась Бриджит.
-- Мисс хотела оставить это место таким, каким оно было, -- лорд пох-
лопал ее по руке. -- Нельзя жить в прошлом, моя дорогая. Мне не нравятся
дома из красного кирпича. Я всегда мечтал о замке -- и теперь моя мечта
осуществилась!
-- Да, -- сказал Люк, осторожно подбирая нужные слова, -- это так
важно знать, чего ты хочешь.
-- Я обычно знаю, чего я хочу! -- самодовольно глянул на него лорд.
-- Однако вы не смогли добиться своего в выборе схемы водоснабжения,
-- усмехнулась Бриджит.
-- О, да! -- подтвердил лорд. -- Но доктор Хамблеби был круглый иди-
от, к тому же старики всегда упрямы. Они не слушают или не хотят ничего
слушать.
-- Доктор Хамблеби был, вероятно, прямым и нелицеприятным человеком,
не так ли? -- рискнул уточнить Люк. -- Наверное, у него было много врагов?
-- Н-нет, я бы этого не сказал, -- лорд Вайтфильд растерянно почесал
нос. -- Э-э-э, как ты думаешь, Бриджит?
-- Он был у нас очень популярен. Сама я, правда, только один раз с
ним встречалась, когда растянула ногу. И сразу поняла, какой он славный че-
ловек и хороший врач.
-- Да, он, может быть, и пользовался уважением в нашей местности, хо-
тя я лично знаю одного или двух вполне достойных людей, которые были от не-
го не в восторге.
-- Почему же? -- сдерживая волнение, спросил Люк.
--