Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Инспектор Баттл 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -
рогих взглядов. -- Вы даже не ездите смотреть на скачки? -- Нет. -- А кто-нибудь здесь этим увлекается? -- Майор Хортон -- заядлый игрок. И мистер Аббот -- хотя он и редко выигрывает. -- Так же, как и многие другие, -- сказал Люк и, попрощавшись, уда- лился Он закурил сигарету и по дороге решил -- вряд ли есть смысл оставлять мистера Джонса в списке подозреваемых. Невозможно представить его в роли убийцы. Однако визит к мистеру Джонсу был не напрасным. По крайней мере, Люк получил небольшую, но весьма ценную информацию: майор Хортон и мистер Аббот были на дерби. Они могли находиться в Лондоне в то время, когда мисс Пинкертон попала под машину. Хотя Люк теперь не подозревал доктора Томаса, он чувствовал бы боль- шую удовлетворенность, если бы точно знал: в тот день доктор находился в Вичвуде. Он сделал заметку, чтобы уточнить это. Люк подошел к своему авто- мобилю, который стоял на обочине. Сел в него и завел двигатель. Мотор не- ожиданно забарахлил. Это побудило Люка заехать на автостанцию. Приятный с виду молодой механик с веснушчатым лицом внимательно выс- лушал его. Оба подошли к машине, открыли капот. -- Джим, подойти на минутку, -- окликнул кто-то механика. "Значит, это и есть Джим Харвей, который ухаживал за Эмми Гиббс?" Па- рень быстро вернулся, извинился за задержку, и они продолжили разговор. Люк согласился оставить машину для ремонта. -- Повезло ли вам на дерби в этом году? -- прощаясь, спросил Люк. -- Нет, сэр. Я ставил на Кларигольда. -- Бывает, ведь это же игра, -- покачал головой Люк. -- А вы сами присутствовали на дерби? -- Нет, сэр. Не удалось. Я уже купил билеты туда и обратно, но хозяин даже слушать не захотел. В этот день было много работы. Люк выразил сожаление, и они расстались. Джим Харвей также выпадал из списка подозреваемых. Вряд ли этот сим- патичный юноша -- таинственный убийца. Как и в прошлый раз, Люк встретил майора Хортона на берегу реки с его бульдогами. Майор так же громко кричал: -- Нелли, Нелли, я тебе говорю! Неро, Неро, сейчас же иди сюда! -- Выпуклые глаза уставились на Люка. -- Извините, вы -- мистер Фицвильям? А я -- Хортон, майор Хортон. -- И тут же предложил: -- Давайте сыграем завтра партию в теннис. Мисс Конвей любезно пригласила меня. Ваша кузина, не так ли? -- Да. Тут разговор прервался, поскольку все три бульдога дружно атаковали неизвестно откуда взявшуюся белую дворняжку. -- Август -- Неро -- Нелли! Сюда! Сейчас же! Когда бульдоги наконец послушались, майор Хортон возвратился к бесе- де. Люк поглаживал Нелли. -- Прекрасная собака, не правда ли? -- сказал майор. -- Я люблю буль- догов. Предпочитаю именно эту породу. Мой дом недалеко отсюда, может, выпь- ем по рюмочке? Люк согласился, и они направились к дому. По дороге майор Хортон все время говорил о своей любви к собакам. Люк выслушал подробный рассказ о многочисленных призах Нелли, о скрытых интригах, не позволивших Августу стать призером на главной выставке года, и о триумфе Неро. Наконец они подошли к дому. Майор открыл входную дверь, которая не была заперта. Они миновали маленькую светлую комнату для собак, затем прош- ли в кабинет. Майор Хортон занялся приготовлением напитков. Люк осмотрелся. По стенам -- множество фотографий бульдогов, на книжных полках -- журналы. В центре висела картина, написанная маслом. -- Моя жена, -- пояснил майор, оторвавшись от сифона. -- Исключитель- ная женщина -- твердый характер. -- Это заметно, -- сказал Люк, рассматривая портрет. Она была в розовом платье, в руках -- корзина с лилиями. Каштановые волосы расчесаны на прямой пробор, губы плотно сжаты, как будто чем-то не- довольна. Глаза -- холодно-серые -- смотрели болезненно и раздраженно. -- Прекрасная женщина, -- повторил майор, наливая виски в стакан Лю- ка. -- Умерла год назад. Мне ее очень не хватает. -- Да... -- Люк не знал, как поддержать разговор. -- Присаживайтесь, -- майор придвинул одно из кресел. -- Это для вас большая потеря, -- посочувствовал Люк. -- Мужчине необходима жена, -- грустно покачал головой майор. -- Без нее он становится тряпкой -- просто тряпкой. -- Но позвольте... -- Мой мальчик, я знаю, что говорю. Поверьте мне... Не хочу сказать, что женитьба -- дорога в рай. Черт побери, говоришь себе, я не хочу попа- дать под ее каблук! Но это неизбежно, и такое положение дисциплинирует муж- чину. Люк подумал, что семейная жизнь майора Хортона больше напоминала во- енный поход, чем райскую идиллию. -- Женщины -- удивительные создания. Слава богу, они поддерживают у нас вкус к жизни, -- философски сказал майор. Люк хранил вежливое молчание. -- Вы женаты? -- спросил собеседник. -- Нет, не успел еще. -- Вы обязательно к этому придете. Поверьте мне, мой мальчик. -- Приятно слышать хорошие отзывы о семейной жизни. Особенно сейчас, когда разводы стали такими частыми и легкими. -- Да! -- воскликнул хозяин. -- Молодое поколение не радует меня. Ни- какой выдержки, никакой стойкости! Нет морального духа! Люк хотел спросить, почему выдержка и присутствие духа необходимы для семейной жизни, но вовремя сдержался. -- Поверьте, -- сказал майор, -- Лидия была женщиной, как говорят, одной из тысячи. Все уважали ее. -- Да? -- Не терпела никаких глупостей. Ей достаточно было взглянуть на че- ловека, и тот сникал, совершенно сникал. Это испытывали в первую очередь современные девушки, наши служанки. Они думали, что им позволена любая дер- зость. Лидия очень скоро ставила на место любую. Знаете, у нас сменилось пятнадцать кухарок и горничных за один год! Пятнадцать! Люк предпочел не высказывать своего мнения по этому поводу. -- Она тут же выгоняла в шею, если ей перечили. -- Может быть, некоторые сами уходили? -- спросил Люк. -- Да. Скатертью дорога -- вот что говорила в таких случаях Лидия! -- Какой характер! -- воскликнул Люк. -- Но ведь это не всегда удоб- но? -- Я никогда не вмешивался в ее дела. Мне нетрудно самому разжечь плиту и приготовить еду. Я не гнушаюсь и помыть посуду, если больше некому. Вам вряд ли миновать эту чашу! Люк охотно согласился. -- Я не из тех мужей, которые позволяют женам заниматься хозяйством сверх меры, -- сказал майор. -- И, кроме того, Лидия была слишком изыскан- ной, чтобы вести домашнее хозяйство. -- Она была хрупкой женщиной? -- спросил Люк. -- Она обладала сильным характером, -- покачал головой хозяин. -- Но Лидия очень страдала, когда заболела. И никакого сочувствия со стороны вра- чей. Доктора иногда так жестоки. Они понимают только физическую боль. Неор- динарные заболевания им недоступны. Например, Хамблеби. Все говорили, что он хороший врач. -- Вы не согласны? -- Полный невежда. Не знаю, слышал ли он вообще о неврозах. Хамблеби разбирался только в краснухе, лихорадке и переломах. Пришлось с ним рас- статься. Я пригласил доктора Томаса. -- Ну и как он вам, больше понравился? -- Он гораздо умнее. Если кто и помог ей в последний раз, так это доктор Томас. Ей стало лучше, но потом -- резкое обострение. -- Очень страдала? -- Да, очень. Острая боль и слабость. Как она, бедняжка, жестоко му- чилась. А эти больничные сиделки -- от них такой же прок, как от дедушкиных часов. Повернут сюда, повернут туда -- вот и вся помощь. Никогда не берите больничных сиделок! -- майор покачал головой и вновь наполнил стаканы. -- Такие противные. Лидия даже говорила, что они ее отравят. Это, конечно, обычные фантазии тяжелобольных. Но сиделки ее не любили. Люк чувствовал определенную неловкость и решил перевести разговор на другую, интересующую его тему. -- У вашей жены все же были преданные друзья в Вичвуде. -- Да, были, -- сказал майор неохотно. -- Лорд Вайтфильд посылал ей персики и виноград из своих парников. А эти старые девы навещали ее -- Эле- онора Вейнфлет и Лавиния Пинкертон. -- Мисс Пинкертон часто наведывалась? -- Да, приходила регулярно. Хоть и старая дева, но очень добрая. Ин- тересовалась диетой Лидии и лекарствами, которые ей назначили. Всем хороша женщина, но уж очень суетлива. Люк понимающе кивнул. -- Не выношу суеты, -- добавил майор. -- В нашем местечке вообще очень много женщин. Трудно даже найти партнера для игры в гольф. -- А этот молодой человек из антикварной лавки? -- Вы имеете в виду Элсворси? Он не играет в гольф, -- хмыкнул майор. -- Давно он здесь появился? -- Около двух лет. Пренеприятнейший человек. Ненавижу этих длинново- лосых. Смешно, однако, что он понравился Лидии. Никогда те поймешь, почему женщине нравится мужчина, Лавиния даже хотела приобрести для моей жены ка- кое-то шарлатанское снадобье в ярко-красном стеклянном кувшине со знаками зодиака -- Элсворси рекомендовал, говорил, что оно из трав, собранных в полнолунье. Женщины легковерны. Могут поверить во что угодно. Люк почувствовал, что теряет в беседе инициативу. -- Вы не могли бы сказать, что за человек мистер Аббот, местный адво- кат? -- спросил Люк. -- Хорошо ли он знает законы? У меня возникло неболь- шое спорное дело, я бы хотел с вами посоветоваться -- стоит ли обращаться к нему? -- Говорят, он большой крючкотвор. Лично я ничего хорошего о нем ска- зать не могу. Мы с адвокатом поссорились. Не видел его с тех пор, как он оформлял завещание Лидии. Думаю, он просто хам. -- И, кажется, вообще вздорный человек, -- подтвердил Люк. -- Ухит- рился поссориться со многими здешними жителями. -- Беда заключается в том, что мистер Аббот невероятно обидчив, -- сказал майор. -- Тот, кто спорит с ним, совершает святотатство, считает Аб- бот. Вы, наверное, уже слышали об их споре с Хамблеби? -- Разве у них была стычка? -- Прямо враждовали. Поверьте, это меня нисколько не удивляло: Хам- блеби упрям, как осел, а Аббот не терпит возражений! -- Смерть доктора была очень неожиданной. -- Хамблеби? Да, я тоже так думаю. Но ее причина -- обычная неосто- рожность. Заражение крови -- опасная вещь. Всегда мажьте йодом ранку. Я обычно так делаю. Простейшее, но верное средство. Хамблеби пренебрег этой пустяковиной -- вот и пострадал. Люк не был уверен, что майор прав. Но решил промолчать. Затем взгля- нул на часы, заторопился. -- Что, уже время ленча? -- спросил майор. -- Кажется, так и есть. Рад был с вами познакомиться. Может, как-нибудь продолжим наш разговор. Вы, кажется, служили на Востоке? А здесь пишете книгу о суевериях, или что-то в этом роде? -- Да, я... -- Я мог бы быть вам полезен, -- прервал майор. -- Рассказал бы нес- колько интересных вещей на вашу тему. Когда я был в Индии, мой мальчик... Люк потерял минуть десять, выслушивая обычные истории о факирах, фо- кусниках, укротителях змей, йогах. Люк вышел из дома и, перебирая в памяти рассказ майора, еще раз изу- мился странностям семейной жизни. Или, неожиданно подумал Люк, все это -- прекрасно разыгранная комедия? ГЛАВА 12. ИГРА В ТЕННИС Игра в теннис после полудня удалась. Лорд Вайтфильд был в хорошем настроении, часто шутил. Игроков было восемь: сам лорд Вайтфильд, Бриджит, Люк, Роза Хамблеби, мистер Аббот, доктор Томас, майор Хортон и Кэтти, дочь мистера Джонса. Во второй партии Люк вместе с Бриджит играли против Розы Хамблеби и лорда Вайтфильда. Роза оказалась хорошим игроком, с сильным уда- ром, -- ей доводилось принимать участие в соревнованиях. Девушка часто ис- правляла ошибки лорда. Бриджит и Люк были довольно средними игроками и вна- чале проигрывали. Но после нескольких неожиданно блестящих ударов Люка они стали побеждать. И тут все заметили, что лорд Вайтфильд начинает терять присутствие духа: постоянно спорил о месте падения мяча, ругал Розу за про- махи и, в общем, вел себя, как капризный ребенок. Победа, казалось, была близка, но Бриджит допустила несколько грубых ошибок, не замечая стараний партнера, и они стали проигрывать. -- Простите, я играю не лучшим образом, -- извинилась Бриджит. Она обладала сильным ударом, но мяч летел не туда, куда надо. Партия закончилась в пользу лорда Вайтфильда и его партнерши со счетом во- семь-шесть. Потом обсудили состав игроков на следующую партию. Партнером Розы оказался мистер Аббот -- против доктора Томаса и мисс Джонс. Лорд Вайтфильд присел, вытер лоб и удовлетворенно улыбнулся. К нему опять вернулось хорошее настроение. Он заговорил с майором Хортоном по по- воду серии статей, которые печатала одна из его газет, -- о насущных нуждах Британии. -- У нас, кажется, есть время, -- обратился Люк к "черноволосой ведь- ме". -- Вы обещали показать мне парники и огороды лорда Вайтфильда. -- Зачем это вам? -- Хорошо бы съесть морковку прямо с грядки. -- А как насчет зеленого горошка? -- Не возражаю, даже еще лучше. По тропинке от теннисного корта они вскоре вышли на огороды. В этот час здесь никто не работал. -- Вот вам и горошек, -- сказала Бриджит. Однако Люка ни горошек, ни морковь совсем нс интересовали. -- Почему вы подвели в этой партии? -- спросил он недовольно. -- Простите, но я вообще плохо играю в теннис, -- удивленно подняла брови Бриджит. -- Не так уж плохо! Ваши ошибки преднамеренны. Каждый удар -- на пол- милю за площадку! -- Мои попытки улучшить свою игру были тщетны, -- холодно сказала Бриджит. -- Просто притворялись. -- Вы, конечно, правы, мой дорогой Ватсон. -- А зачем это делали? -- Гордон не любит проигрывать. -- А как же я? Думаете -- я люблю проигрывать? -- Боюсь, мой дорогой Люк, эти вещи несопоставимы. -- Не могли бы вы сказать точнее? -- Пожалуйста, если хотите. Никто не ссорится со своим хлебом с мас- лом. Так вот, Гордон и есть мой хлеб и масло, а вы -- нет. -- Почему вы так упорно желаете выйти замуж за этого абсурдного и со- вершенно не подходящего для вас маленького человечка?! -- задохнулся от не- годования Люк. -- Как его секретарь я получаю всего шесть фунтов в неделю, а будь его женой -- распоряжалась бы сотнями тысяч, не говоря уже о бриллиантах и жемчугах, которые я получу, стаз леди Вайтфильд. -- Но соответственно у вас будут и другие обязанности. -- Почему мы должны так мелодраматично воспринимать самые обычные ве- щи в этой жизни? -- сказала холодно Бриджит. -- Если вы представляете себе Гордона в качестве любящего мужа, то ошибаетесь. Он просто маленький чело- вечек, который никогда не вырастет. Ему необходима мать, которая бы опека- ла, но никак не жена. К сожалению, мать Гордона умерла, когда ему было все- го четыре года. А сейчас лорд хотел бы, чтобы его приласкали, посочувство- вали и главное -- терпеливо слушали о лорде Вайтфильде и его успехах. -- У вас хорошо подвешен язык -- собираетесь этим воспользоваться? -- Я -- молодая женщина, наверное, не глупая, современная, но, к со- жалению, без денег. Я предпочитаю вести честную жизнь. Моя работа в качес- тве жены Гордона практически ничем не будет отличаться от работы секретаря Гордона. Через год, в лучшем случае, он вспомнит, что меня следовало бы пе- ред сном поцеловать. Разница будет заключаться только в зарплате или, точ- нее, -- доходах. Они молча глядели друг на друга, бледные от злости. -- Что же вы молчите, мистер Фицвильям, -- насмешливо промолвила Бриджит. -- Вы старомодны, не так ли? Почему вы не изрекаете прописную ис- тину о том, что я продаю себя за деньги? -- Вы хладнокровный дьявол! -- произнес сквозь зубы Люк -- Это все-таки лучше, чем быть чувствительной дурочкой. Я твердо это знаю! -- Отчего вы так категоричны? -- сказал Люк с усмешкой. -- Знаю, что значит -- любить мужчину. Вы, наверное, встречали Джонни Корнельса? Мы были помолвлены. Я его просто обожала, как говорят, пылинки с него сдувала, тем тяжелее была рана. Он бросил меня и женился на симпатич- ной пухленькой вдовушке с поместьем и с доходом тридцать тысяч фунтов в год. Такие вещи развенчивают любую романтику. Что вы скажете по этому пово- ду? -- Да, такое случается. -- И это случилось. Последовала пауза. Гнетущее молчание легло между ними, Бриджит первая нарушила его. -- Надеюсь, вам теперь понятно, почему вы не имели права разговари- вать со мной в таком тоне, -- сказала она с легкой иронией. -- Вы живете в доме Гордона -- Теперь уже вы произносите прописные истины, -- с трудом сдержался Люк. -- Нет, я имею право так говорить с вами! -- Почему? Что за чепуха?! -- вспыхнула Бриджит. Лицо Люка исказилось, как от физической боли. -- Я имею такое право, оно принадлежит человеку, который любит. А я вас... люблю, чертовски люблю! -- Вы... -- она отступила назад. -- Да, смешно? Я приехал сюда и неожиданно встретил вас. Вы выходили из-за угла дома -- и в этот самый миг... Вот как это случилось. Вы говорили о необыкновенных историях, так вот это и есть моя сказка. Вы просто околдо- вали меня. Чувствую -- если бы вы указали на меня своим пальчиком и сказа- ли: "Превратись в туман", -- я бы исчез. Он приблизился к ней. -- Я люблю вас до безумия, Бриджит Конвей. Как же мне радоваться, ес- ли вы собираетесь выйти замуж за этого пузатого напыщенного маленького лор- да, который капризничает, когда проигрывает теннисную партию? -- Что же, по-вашему, я должна делать? -- Выйти замуж за меня! Однако мое предложение вызовет у вас бурю смеха. -- Я буду долго смеяться -- право, не знаю, над кем и над чем. -- Хорошо, мы выяснили наши отношения... Наверное, следует вернуться на теннисный корт? Может быть, на этот раз вместе со мной захотите выиг- рать? -- Вижу, что вы -- по крайней мере в теннисе -- немногим отличаетесь от Гордона! -- сказала Бриджит, улыбаясь. Люк внезапно схватил ее за плечи: -- У вас поистине дьявольский язык, Бриджит. -- Боюсь, что на самом деле я вам не слишком нравлюсь. Люк. -- Я никогда не думал, что вы можете мне понравиться, но я люблю вас. -- Возвращаясь в Англию, вы, наверное, рассчитывали жениться, не так ли? -- Бриджит пристально наблюдала за ним. -- Да. -- Хорошо представляю себе девушку, которая подошла бы вам. Я прямо вижу ее перед собой. -- Вы так догадливы, дорогая Бриджит. -- Это -- хорошенькая мисс, типичная англичанка, которая любит приро- ду и лошадей. Вы и сами представляли ее себе -- одетая в твидовую юбку, носком своей туфельки подталкивает ветки в костер. -- Вы нарисовали очень привлекательную картину. -- Я уверена, что так оно и есть. Однако мы когда-нибудь вернемся на теннисный корт? Вы могли бы составить партию с Розой Хамблеби -- хорошо иг- рает, и вы бы наверняка одержали победу. Последовало молчание. Люк медленно отпустил ее плечи. Бриджит резко повернулась и быстро пошла к теннисному корту. Партия как раз закончилась, и Роза не хотела больше играть: -- Мне вполне достаточно двух партий подряд. Роза была непреклонной. В конце концов четверо мужчин сыграли сами. После тенниса был чай. Лорд Вайтфильд разговаривал с доктором Томасом, под- робно, с чувством описывая свой визит в лабораторию Веллермана. -- Я хотел сам лично понять последние открытия науки, -- говорил он с пафосом. -- Я отвечаю за все, что пишут в моих газетах, в том числе и за научную и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору