Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
рогих
взглядов.
-- Вы даже не ездите смотреть на скачки?
-- Нет.
-- А кто-нибудь здесь этим увлекается?
-- Майор Хортон -- заядлый игрок. И мистер Аббот -- хотя он и редко
выигрывает.
-- Так же, как и многие другие, -- сказал Люк и, попрощавшись, уда-
лился
Он закурил сигарету и по дороге решил -- вряд ли есть смысл оставлять
мистера Джонса в списке подозреваемых. Невозможно представить его в роли
убийцы. Однако визит к мистеру Джонсу был не напрасным. По крайней мере,
Люк получил небольшую, но весьма ценную информацию: майор Хортон и мистер
Аббот были на дерби. Они могли находиться в Лондоне в то время, когда мисс
Пинкертон попала под машину.
Хотя Люк теперь не подозревал доктора Томаса, он чувствовал бы боль-
шую удовлетворенность, если бы точно знал: в тот день доктор находился в
Вичвуде. Он сделал заметку, чтобы уточнить это. Люк подошел к своему авто-
мобилю, который стоял на обочине. Сел в него и завел двигатель. Мотор не-
ожиданно забарахлил. Это побудило Люка заехать на автостанцию.
Приятный с виду молодой механик с веснушчатым лицом внимательно выс-
лушал его. Оба подошли к машине, открыли капот.
-- Джим, подойти на минутку, -- окликнул кто-то механика.
"Значит, это и есть Джим Харвей, который ухаживал за Эмми Гиббс?" Па-
рень быстро вернулся, извинился за задержку, и они продолжили разговор. Люк
согласился оставить машину для ремонта.
-- Повезло ли вам на дерби в этом году? -- прощаясь, спросил Люк.
-- Нет, сэр. Я ставил на Кларигольда.
-- Бывает, ведь это же игра, -- покачал головой Люк. -- А вы сами
присутствовали на дерби?
-- Нет, сэр. Не удалось. Я уже купил билеты туда и обратно, но хозяин
даже слушать не захотел. В этот день было много работы.
Люк выразил сожаление, и они расстались.
Джим Харвей также выпадал из списка подозреваемых. Вряд ли этот сим-
патичный юноша -- таинственный убийца. Как и в прошлый раз, Люк встретил
майора Хортона на берегу реки с его бульдогами. Майор так же громко кричал:
-- Нелли, Нелли, я тебе говорю! Неро, Неро, сейчас же иди сюда! --
Выпуклые глаза уставились на Люка. -- Извините, вы -- мистер Фицвильям? А я
-- Хортон, майор Хортон. -- И тут же предложил: -- Давайте сыграем завтра
партию в теннис. Мисс Конвей любезно пригласила меня. Ваша кузина, не так
ли?
-- Да.
Тут разговор прервался, поскольку все три бульдога дружно атаковали
неизвестно откуда взявшуюся белую дворняжку.
-- Август -- Неро -- Нелли! Сюда! Сейчас же!
Когда бульдоги наконец послушались, майор Хортон возвратился к бесе-
де. Люк поглаживал Нелли.
-- Прекрасная собака, не правда ли? -- сказал майор. -- Я люблю буль-
догов. Предпочитаю именно эту породу. Мой дом недалеко отсюда, может, выпь-
ем по рюмочке?
Люк согласился, и они направились к дому. По дороге майор Хортон все
время говорил о своей любви к собакам. Люк выслушал подробный рассказ о
многочисленных призах Нелли, о скрытых интригах, не позволивших Августу
стать призером на главной выставке года, и о триумфе Неро.
Наконец они подошли к дому. Майор открыл входную дверь, которая не
была заперта. Они миновали маленькую светлую комнату для собак, затем прош-
ли в кабинет. Майор Хортон занялся приготовлением напитков. Люк осмотрелся.
По стенам -- множество фотографий бульдогов, на книжных полках -- журналы.
В центре висела картина, написанная маслом.
-- Моя жена, -- пояснил майор, оторвавшись от сифона. -- Исключитель-
ная женщина -- твердый характер.
-- Это заметно, -- сказал Люк, рассматривая портрет.
Она была в розовом платье, в руках -- корзина с лилиями. Каштановые
волосы расчесаны на прямой пробор, губы плотно сжаты, как будто чем-то не-
довольна. Глаза -- холодно-серые -- смотрели болезненно и раздраженно.
-- Прекрасная женщина, -- повторил майор, наливая виски в стакан Лю-
ка. -- Умерла год назад. Мне ее очень не хватает.
-- Да... -- Люк не знал, как поддержать разговор.
-- Присаживайтесь, -- майор придвинул одно из кресел.
-- Это для вас большая потеря, -- посочувствовал Люк.
-- Мужчине необходима жена, -- грустно покачал головой майор. -- Без
нее он становится тряпкой -- просто тряпкой.
-- Но позвольте...
-- Мой мальчик, я знаю, что говорю. Поверьте мне... Не хочу сказать,
что женитьба -- дорога в рай. Черт побери, говоришь себе, я не хочу попа-
дать под ее каблук! Но это неизбежно, и такое положение дисциплинирует муж-
чину.
Люк подумал, что семейная жизнь майора Хортона больше напоминала во-
енный поход, чем райскую идиллию.
-- Женщины -- удивительные создания. Слава богу, они поддерживают у
нас вкус к жизни, -- философски сказал майор.
Люк хранил вежливое молчание.
-- Вы женаты? -- спросил собеседник.
-- Нет, не успел еще.
-- Вы обязательно к этому придете. Поверьте мне, мой мальчик.
-- Приятно слышать хорошие отзывы о семейной жизни. Особенно сейчас,
когда разводы стали такими частыми и легкими.
-- Да! -- воскликнул хозяин. -- Молодое поколение не радует меня. Ни-
какой выдержки, никакой стойкости! Нет морального духа!
Люк хотел спросить, почему выдержка и присутствие духа необходимы для
семейной жизни, но вовремя сдержался.
-- Поверьте, -- сказал майор, -- Лидия была женщиной, как говорят,
одной из тысячи. Все уважали ее.
-- Да?
-- Не терпела никаких глупостей. Ей достаточно было взглянуть на че-
ловека, и тот сникал, совершенно сникал. Это испытывали в первую очередь
современные девушки, наши служанки. Они думали, что им позволена любая дер-
зость. Лидия очень скоро ставила на место любую. Знаете, у нас сменилось
пятнадцать кухарок и горничных за один год! Пятнадцать!
Люк предпочел не высказывать своего мнения по этому поводу.
-- Она тут же выгоняла в шею, если ей перечили.
-- Может быть, некоторые сами уходили? -- спросил Люк.
-- Да. Скатертью дорога -- вот что говорила в таких случаях Лидия!
-- Какой характер! -- воскликнул Люк. -- Но ведь это не всегда удоб-
но?
-- Я никогда не вмешивался в ее дела. Мне нетрудно самому разжечь
плиту и приготовить еду. Я не гнушаюсь и помыть посуду, если больше некому.
Вам вряд ли миновать эту чашу!
Люк охотно согласился.
-- Я не из тех мужей, которые позволяют женам заниматься хозяйством
сверх меры, -- сказал майор. -- И, кроме того, Лидия была слишком изыскан-
ной, чтобы вести домашнее хозяйство.
-- Она была хрупкой женщиной? -- спросил Люк.
-- Она обладала сильным характером, -- покачал головой хозяин. -- Но
Лидия очень страдала, когда заболела. И никакого сочувствия со стороны вра-
чей. Доктора иногда так жестоки. Они понимают только физическую боль. Неор-
динарные заболевания им недоступны. Например, Хамблеби. Все говорили, что
он хороший врач.
-- Вы не согласны?
-- Полный невежда. Не знаю, слышал ли он вообще о неврозах. Хамблеби
разбирался только в краснухе, лихорадке и переломах. Пришлось с ним рас-
статься. Я пригласил доктора Томаса.
-- Ну и как он вам, больше понравился?
-- Он гораздо умнее. Если кто и помог ей в последний раз, так это
доктор Томас. Ей стало лучше, но потом -- резкое обострение.
-- Очень страдала?
-- Да, очень. Острая боль и слабость. Как она, бедняжка, жестоко му-
чилась. А эти больничные сиделки -- от них такой же прок, как от дедушкиных
часов. Повернут сюда, повернут туда -- вот и вся помощь. Никогда не берите
больничных сиделок! -- майор покачал головой и вновь наполнил стаканы. --
Такие противные. Лидия даже говорила, что они ее отравят. Это, конечно,
обычные фантазии тяжелобольных. Но сиделки ее не любили.
Люк чувствовал определенную неловкость и решил перевести разговор на
другую, интересующую его тему.
-- У вашей жены все же были преданные друзья в Вичвуде.
-- Да, были, -- сказал майор неохотно. -- Лорд Вайтфильд посылал ей
персики и виноград из своих парников. А эти старые девы навещали ее -- Эле-
онора Вейнфлет и Лавиния Пинкертон.
-- Мисс Пинкертон часто наведывалась?
-- Да, приходила регулярно. Хоть и старая дева, но очень добрая. Ин-
тересовалась диетой Лидии и лекарствами, которые ей назначили. Всем хороша
женщина, но уж очень суетлива.
Люк понимающе кивнул.
-- Не выношу суеты, -- добавил майор. -- В нашем местечке вообще
очень много женщин. Трудно даже найти партнера для игры в гольф.
-- А этот молодой человек из антикварной лавки?
-- Вы имеете в виду Элсворси? Он не играет в гольф, -- хмыкнул майор.
-- Давно он здесь появился?
-- Около двух лет. Пренеприятнейший человек. Ненавижу этих длинново-
лосых. Смешно, однако, что он понравился Лидии. Никогда те поймешь, почему
женщине нравится мужчина, Лавиния даже хотела приобрести для моей жены ка-
кое-то шарлатанское снадобье в ярко-красном стеклянном кувшине со знаками
зодиака -- Элсворси рекомендовал, говорил, что оно из трав, собранных в
полнолунье. Женщины легковерны. Могут поверить во что угодно.
Люк почувствовал, что теряет в беседе инициативу.
-- Вы не могли бы сказать, что за человек мистер Аббот, местный адво-
кат? -- спросил Люк. -- Хорошо ли он знает законы? У меня возникло неболь-
шое спорное дело, я бы хотел с вами посоветоваться -- стоит ли обращаться к
нему?
-- Говорят, он большой крючкотвор. Лично я ничего хорошего о нем ска-
зать не могу. Мы с адвокатом поссорились. Не видел его с тех пор, как он
оформлял завещание Лидии. Думаю, он просто хам.
-- И, кажется, вообще вздорный человек, -- подтвердил Люк. -- Ухит-
рился поссориться со многими здешними жителями.
-- Беда заключается в том, что мистер Аббот невероятно обидчив, --
сказал майор. -- Тот, кто спорит с ним, совершает святотатство, считает Аб-
бот. Вы, наверное, уже слышали об их споре с Хамблеби?
-- Разве у них была стычка?
-- Прямо враждовали. Поверьте, это меня нисколько не удивляло: Хам-
блеби упрям, как осел, а Аббот не терпит возражений!
-- Смерть доктора была очень неожиданной.
-- Хамблеби? Да, я тоже так думаю. Но ее причина -- обычная неосто-
рожность. Заражение крови -- опасная вещь. Всегда мажьте йодом ранку. Я
обычно так делаю. Простейшее, но верное средство. Хамблеби пренебрег этой
пустяковиной -- вот и пострадал.
Люк не был уверен, что майор прав. Но решил промолчать. Затем взгля-
нул на часы, заторопился.
-- Что, уже время ленча? -- спросил майор. -- Кажется, так и есть.
Рад был с вами познакомиться. Может, как-нибудь продолжим наш разговор. Вы,
кажется, служили на Востоке? А здесь пишете книгу о суевериях, или что-то в
этом роде?
-- Да, я...
-- Я мог бы быть вам полезен, -- прервал майор. -- Рассказал бы нес-
колько интересных вещей на вашу тему. Когда я был в Индии, мой мальчик...
Люк потерял минуть десять, выслушивая обычные истории о факирах, фо-
кусниках, укротителях змей, йогах.
Люк вышел из дома и, перебирая в памяти рассказ майора, еще раз изу-
мился странностям семейной жизни. Или, неожиданно подумал Люк, все это --
прекрасно разыгранная комедия?
ГЛАВА 12. ИГРА В ТЕННИС
Игра в теннис после полудня удалась. Лорд Вайтфильд был в хорошем
настроении, часто шутил. Игроков было восемь: сам лорд Вайтфильд, Бриджит,
Люк, Роза Хамблеби, мистер Аббот, доктор Томас, майор Хортон и Кэтти, дочь
мистера Джонса. Во второй партии Люк вместе с Бриджит играли против Розы
Хамблеби и лорда Вайтфильда. Роза оказалась хорошим игроком, с сильным уда-
ром, -- ей доводилось принимать участие в соревнованиях. Девушка часто ис-
правляла ошибки лорда. Бриджит и Люк были довольно средними игроками и вна-
чале проигрывали. Но после нескольких неожиданно блестящих ударов Люка они
стали побеждать. И тут все заметили, что лорд Вайтфильд начинает терять
присутствие духа: постоянно спорил о месте падения мяча, ругал Розу за про-
махи и, в общем, вел себя, как капризный ребенок. Победа, казалось, была
близка, но Бриджит допустила несколько грубых ошибок, не замечая стараний
партнера, и они стали проигрывать.
-- Простите, я играю не лучшим образом, -- извинилась Бриджит.
Она обладала сильным ударом, но мяч летел не туда, куда надо. Партия
закончилась в пользу лорда Вайтфильда и его партнерши со счетом во-
семь-шесть. Потом обсудили состав игроков на следующую партию. Партнером
Розы оказался мистер Аббот -- против доктора Томаса и мисс Джонс.
Лорд Вайтфильд присел, вытер лоб и удовлетворенно улыбнулся. К нему
опять вернулось хорошее настроение. Он заговорил с майором Хортоном по по-
воду серии статей, которые печатала одна из его газет, -- о насущных нуждах
Британии.
-- У нас, кажется, есть время, -- обратился Люк к "черноволосой ведь-
ме". -- Вы обещали показать мне парники и огороды лорда Вайтфильда.
-- Зачем это вам?
-- Хорошо бы съесть морковку прямо с грядки.
-- А как насчет зеленого горошка?
-- Не возражаю, даже еще лучше.
По тропинке от теннисного корта они вскоре вышли на огороды. В этот
час здесь никто не работал.
-- Вот вам и горошек, -- сказала Бриджит.
Однако Люка ни горошек, ни морковь совсем нс интересовали.
-- Почему вы подвели в этой партии? -- спросил он недовольно.
-- Простите, но я вообще плохо играю в теннис, -- удивленно подняла
брови Бриджит.
-- Не так уж плохо! Ваши ошибки преднамеренны. Каждый удар -- на пол-
милю за площадку!
-- Мои попытки улучшить свою игру были тщетны, -- холодно сказала
Бриджит.
-- Просто притворялись.
-- Вы, конечно, правы, мой дорогой Ватсон.
-- А зачем это делали?
-- Гордон не любит проигрывать.
-- А как же я? Думаете -- я люблю проигрывать?
-- Боюсь, мой дорогой Люк, эти вещи несопоставимы.
-- Не могли бы вы сказать точнее?
-- Пожалуйста, если хотите. Никто не ссорится со своим хлебом с мас-
лом. Так вот, Гордон и есть мой хлеб и масло, а вы -- нет.
-- Почему вы так упорно желаете выйти замуж за этого абсурдного и со-
вершенно не подходящего для вас маленького человечка?! -- задохнулся от не-
годования Люк.
-- Как его секретарь я получаю всего шесть фунтов в неделю, а будь
его женой -- распоряжалась бы сотнями тысяч, не говоря уже о бриллиантах и
жемчугах, которые я получу, стаз леди Вайтфильд.
-- Но соответственно у вас будут и другие обязанности.
-- Почему мы должны так мелодраматично воспринимать самые обычные ве-
щи в этой жизни? -- сказала холодно Бриджит. -- Если вы представляете себе
Гордона в качестве любящего мужа, то ошибаетесь. Он просто маленький чело-
вечек, который никогда не вырастет. Ему необходима мать, которая бы опека-
ла, но никак не жена. К сожалению, мать Гордона умерла, когда ему было все-
го четыре года. А сейчас лорд хотел бы, чтобы его приласкали, посочувство-
вали и главное -- терпеливо слушали о лорде Вайтфильде и его успехах.
-- У вас хорошо подвешен язык -- собираетесь этим воспользоваться?
-- Я -- молодая женщина, наверное, не глупая, современная, но, к со-
жалению, без денег. Я предпочитаю вести честную жизнь. Моя работа в качес-
тве жены Гордона практически ничем не будет отличаться от работы секретаря
Гордона. Через год, в лучшем случае, он вспомнит, что меня следовало бы пе-
ред сном поцеловать. Разница будет заключаться только в зарплате или, точ-
нее, -- доходах.
Они молча глядели друг на друга, бледные от злости.
-- Что же вы молчите, мистер Фицвильям, -- насмешливо промолвила
Бриджит. -- Вы старомодны, не так ли? Почему вы не изрекаете прописную ис-
тину о том, что я продаю себя за деньги?
-- Вы хладнокровный дьявол! -- произнес сквозь зубы Люк
-- Это все-таки лучше, чем быть чувствительной дурочкой. Я твердо это
знаю!
-- Отчего вы так категоричны? -- сказал Люк с усмешкой.
-- Знаю, что значит -- любить мужчину. Вы, наверное, встречали Джонни
Корнельса? Мы были помолвлены. Я его просто обожала, как говорят, пылинки с
него сдувала, тем тяжелее была рана. Он бросил меня и женился на симпатич-
ной пухленькой вдовушке с поместьем и с доходом тридцать тысяч фунтов в
год. Такие вещи развенчивают любую романтику. Что вы скажете по этому пово-
ду?
-- Да, такое случается.
-- И это случилось.
Последовала пауза. Гнетущее молчание легло между ними, Бриджит первая
нарушила его.
-- Надеюсь, вам теперь понятно, почему вы не имели права разговари-
вать со мной в таком тоне, -- сказала она с легкой иронией. -- Вы живете в
доме Гордона
-- Теперь уже вы произносите прописные истины, -- с трудом сдержался
Люк. -- Нет, я имею право так говорить с вами!
-- Почему? Что за чепуха?! -- вспыхнула Бриджит.
Лицо Люка исказилось, как от физической боли.
-- Я имею такое право, оно принадлежит человеку, который любит. А я
вас... люблю, чертовски люблю!
-- Вы... -- она отступила назад.
-- Да, смешно? Я приехал сюда и неожиданно встретил вас. Вы выходили
из-за угла дома -- и в этот самый миг... Вот как это случилось. Вы говорили
о необыкновенных историях, так вот это и есть моя сказка. Вы просто околдо-
вали меня. Чувствую -- если бы вы указали на меня своим пальчиком и сказа-
ли: "Превратись в туман", -- я бы исчез.
Он приблизился к ней.
-- Я люблю вас до безумия, Бриджит Конвей. Как же мне радоваться, ес-
ли вы собираетесь выйти замуж за этого пузатого напыщенного маленького лор-
да, который капризничает, когда проигрывает теннисную партию?
-- Что же, по-вашему, я должна делать?
-- Выйти замуж за меня! Однако мое предложение вызовет у вас бурю
смеха.
-- Я буду долго смеяться -- право, не знаю, над кем и над чем.
-- Хорошо, мы выяснили наши отношения... Наверное, следует вернуться
на теннисный корт? Может быть, на этот раз вместе со мной захотите выиг-
рать?
-- Вижу, что вы -- по крайней мере в теннисе -- немногим отличаетесь
от Гордона! -- сказала Бриджит, улыбаясь.
Люк внезапно схватил ее за плечи:
-- У вас поистине дьявольский язык, Бриджит.
-- Боюсь, что на самом деле я вам не слишком нравлюсь. Люк.
-- Я никогда не думал, что вы можете мне понравиться, но я люблю вас.
-- Возвращаясь в Англию, вы, наверное, рассчитывали жениться, не так
ли? -- Бриджит пристально наблюдала за ним.
-- Да.
-- Хорошо представляю себе девушку, которая подошла бы вам. Я прямо
вижу ее перед собой.
-- Вы так догадливы, дорогая Бриджит.
-- Это -- хорошенькая мисс, типичная англичанка, которая любит приро-
ду и лошадей. Вы и сами представляли ее себе -- одетая в твидовую юбку,
носком своей туфельки подталкивает ветки в костер.
-- Вы нарисовали очень привлекательную картину.
-- Я уверена, что так оно и есть. Однако мы когда-нибудь вернемся на
теннисный корт? Вы могли бы составить партию с Розой Хамблеби -- хорошо иг-
рает, и вы бы наверняка одержали победу.
Последовало молчание. Люк медленно отпустил ее плечи. Бриджит резко
повернулась и быстро пошла к теннисному корту. Партия как раз закончилась,
и Роза не хотела больше играть:
-- Мне вполне достаточно двух партий подряд.
Роза была непреклонной. В конце концов четверо мужчин сыграли сами.
После тенниса был чай. Лорд Вайтфильд разговаривал с доктором Томасом, под-
робно, с чувством описывая свой визит в лабораторию Веллермана.
-- Я хотел сам лично понять последние открытия науки, -- говорил он с
пафосом. -- Я отвечаю за все, что пишут в моих газетах, в том числе и за
научную и