Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
вы честный человек,
инспектор Баттл, и вы знаете, что я права.
- Продолжайте, - коротко попросил Баттл.
- Тогда, в Чимнизе, вы позволили мне помочь вам, позвольте и теперь.
Баттл задумался. Ободренная его молчанием, Бандл продолжала:
- Вы же знаете, инспектор, что я обожаю всюду совать свой нос. И иногда
мне кое-что удается. Я совсем не собираюсь вам мешать или делать за вас вашу
работу. Но если я хоть чем-то смогу помочь, позвольте мне это сделать.
И снова воцарилось молчание. Но вот инспектор заговорил:
- Вы были откровенны, леди Эйлин, и я отплачу вам тем же. То, что вы
предлагаете, опасно. А когда я говорю ?опасно?, то это действительно так.
- Понимаю, я же не дурочка.
- Да, - согласился инспектор. - Никогда не встречал молодую особу, к
которой бы столь не подходило это определение. Я дам вам одну маленькую
зацепку, леди Эйлин, и сделаю это потому, что никогда не был поклонником
принципа ?безопасность превыше всего?. Половина людей, которые боятся машин,
как раз и кончают свою жизнь под колесами.
Это замечательное высказывание заставило Бандл затаить от любопытства
дыхание.
- Какую зацепку вы имеете в виду? - наконец спросила она.
- Вы ведь знакомы с мистером Эверсли?
- С Биллом? Конечно, но что...
- Думаю, мистер Эверсли сможет рассказать вам о Семи Циферблатах как раз
то, что вас интересует.
- Билл? Неужели Биллу что-то известно?
- Этого я не говорил, не берусь утверждать, но мне кажется, что такая
смышленая молодая леди сможет выведать у него все, что ей нужно. Ну а больше
я ничего вам сказать не могу, - твердо сказал инспектор Баттл.
Глава 11
Обед с Биллом
Отправляясь следующим вечером на свидание с Биллом, Бандл сгорала от
нетерпения.
Билл просто сиял.
"Он и правда очень мил, - подумала Бандл. - Похож на большую неуклюжую
собаку, которая от радости виляет хвостом?.
А Билл тем временем расточал комплименты, перемежая их вопросами.
- Ты потрясающе выглядишь, Бандл. Я заказал устрицы, ты ведь их любишь?
Ты не представляешь, до чего я рад тебя видеть! Как твои дела? Не надоело
еще бездельничать за границей? Там хоть весело?
- Да что ты! Ужасно, просто отвратительно! Дряхлые больные полковники,
выползающие погреться на солнышке, и энергичные старые девы, которые рыщут
по церквам и библиотекам.
- Не люблю заграницу. Разве что Швейцарию. Вот это то, что надо.
Подумываю даже отправиться туда на Рождество. Может, съездим вместе?
- Я подумаю, - пообещала Бандл. - А ты-то как, Билл? Чем занимался?
Ох, зря задала она этот опасный вопрос, задала исключительно из
вежливости, собираясь тотчас же перейти к тому, что ее интересует, но Билл
словно только его и дожидался.
- Как раз об этом я и хотел с тобой поговорить. Бандл, ты такая умная,
посоветуй, как быть. Ты ведь слышала о музыкальном шоу ?Елки-палки??
- Да.
- Так вот, знала бы ты, какие там творятся подлые делишки. Бог мой, эти
театральные нравы! Там работает девушка, американка.., потрясающая
красавица...
Бандл приуныла. О своих девушках Билл мог рассказывать часами, остановить
его было практически невозможно.
- Так вот она, зовут ее Малютка Сен-Мор...
- Интересно, где она откопала такое имечко? - саркастически спросила
Бандл. Но Билл не заметил иронии.
- В словаре ?Кто есть кто? . Открыла и ткнула пальцем наугад. Правда,
здорово? Ее настоящая фамилия Голдшмидт или Абрамейер, в общем, что-то
совершенно непотребное.
- Безусловно, - согласилась Бандл.
- Так вот. Малютка Mop - настоящая красотка, и к тому же очень гибкая и
сильная. Она одна из восьми девушек, изображающих живой мост...
- Билл, - нетерпеливо перебила Бандл. - Вчера утром я виделась с Джимми
Тесиджером.
- А, старина Джимми, - рассеянно протянул Билл. - Так вот, я уже говорил
тебе, что Малютка Мор очень хорошенькая, без этого в наше время не
пробьешься. Она так и говорит: ?Чтобы выжить, надо все время держаться на
плаву?. И заметь, у нее все для этого есть. Удивительно талантлива... Но в
этом шоу у нее никаких перспектив, разве что затеряться в толпе хорошеньких
статисток. Я пытался уговорить ее поступить в драматический театр, ну,
знаешь, миссис Танкерей , и прочее - так она только хохочет...
- Когда ты видел Джимми?
- Сегодня утром. Постой, на чем мы остановились? Да, я еще не рассказал
тебе о ссоре. Причиной всему была зависть, черная злобная зависть. Та
девушка - ничто по сравнению с Малюткой, и она прекрасно знала об этом. Ну
так вот, она ее обошла...
Бандл смирилась с неизбежным и выслушала до конца историю о том, как
Малютка Мор вынуждена была покинуть труппу. На это ушло довольно много
времени, но когда Билл наконец остановился, Бандл сумела вставить:
- Ты абсолютно прав, Билл, все это отвратительно. Как завистливы люди!
- Вот-вот, особенно в театре.
- Наверно, так оно и есть. Джимми сказал тебе, что на следующей неделе
собирается в Аббатство? Билл впервые обратил внимание на ее слова:
- Он хотел, чтоб я наговорил Индюку кучу всякого вздора.., что он якобы
хочет вступить в партию консерваторов. Знаешь, Бандл, это чертовски
рискованно.
- Ерунда! Даже если Джордж обнаружит обман, ты-то тут при чем! Ты должен
только представить его, вот и все.
- Да нет, далеко не все. Я не о себе забочусь, о Джимми. Он и опомниться
не успеет, как его отправят в какую-нибудь глухомань типа Тутинг-Веста, где
заставят целовать детишек и произносить речи. Ты и представить себе не
можешь, какой зануда этот Индюк и сколько у него энергии!
- Мы должны рискнуть, - настаивала Бандл. - Джимми может за себя
постоять.
- Ты не знаешь Индюка, - твердил свое Билл.
- А кто будет на приеме?
- Как обычно. Миссис Макатта, например.
- Член парламента?
- Да. Та самая, что все время нудит про социальное обеспечение,
качественное молоко и про ?Фонд помощи детям?. Ты только подумай, как она
замучает бедного Джимми.
- Не беспокойся за него! Кто еще?
- Еще эта дама из Венгрии, все ее называют ?Юная венгерка?, - графиня,
имя которой невозможно выговорить. Но она-то еще ничего. - Он смущенно
кашлянул и начал нервно крошить хлеб.
- Молодая и красивая? - уточнила Бандл.
- Да, очень!
- А я и не знала, что Джордж интересуется красивыми женщинами.
- Да нет, она что-то там делает для венгерских детей. И, естественно,
хочет встретиться с миссис Макатта.
- Кто еще?
- Сэр Стэнли Дигби.
- Министр авиации?
- Да, и его секретарь Теренс О'Рурк. Между прочим, лихой парень, вернее,
был таким, когда летал. Еще очень противный немец герр Эберхард. Не знаю,
кто он, но все вокруг него так и суетятся. Мне уже дважды пришлось с ним
обедать. Должен признаться, приятного было мало. Он совсем не похож на
вышколенных посольских мальчиков - эта скотина чавкает, горошек ест с ножа и
еще все время грызет ногти.
- Да, довольно противно.
- Конечно! Он, кажется, изобретатель. Да, забыл, еще сэр Освальд Кут.
- И леди Кут?
- Да, кажется, и она.
Бандл притихла, обдумывая его слова. Перечень гостей наводил на
размышления, но сейчас было не до того и она перешла к следующему вопросу:
- Билл, а что это за история с Семью Циферблатами?
Билл сразу ужасно смутился, заморгал и отвел взгляд.
- Не понимаю, о чем это ты?
- Не притворяйся! Мне сказали, что ты знаешь.
- Да о чем?
Последовала пауза. Бандл решила подойти с другой стороны.
- Не понимаю, к чему такая таинственность, - недовольно сказала она.
- Да нет никакой таинственности. Теперь туда никто и не ходит. Это было
временное поветрие. Прозвучало загадочно.
- Стоит ненадолго уехать, и ты уже отстаешь от жизни, - грустно заключила
Бандл.
- Да нет, ты ничего не потеряла. Туда ходили, чтобы отметиться. О,
Господи, там была страшная скучища, а от жареной рыбы можно было просто с
ума сойти.
- Куда все ходили?
- Да в клуб ?Семь циферблатов?, конечно. - Билл удивленно посмотрел на
нее. - Разве ты не о нем спрашиваешь?
- Я и не знала, что это клуб.
- Это захолустье в районе Тоттенхем-Корт-роуд , там теперь все снесено и
приведено в порядок, но в самом клубе еще сохранились старые традиции. Там
подают жареную рыбу с чипсами, вот и все разносолы. Обстановка как в
ист-эндской забегаловке, но почему-то многие взяли моду туда ходить после
спектаклей.
- Так это ночной клуб? Там что, танцуют?
- Ну да. Публика пестрая, совсем не шикарная - художники, разные дамочки
со странностями. Правда, попадаются люди и нашего круга. О нем много чего
болтают, но, по-моему, это пустой треп, чтобы заманить посетителей.
- Отлично! Пойдем туда сегодня же.
- Нет, не советую. - Билл опять забеспокоился. - Я же тебе говорю, он уже
не популярен, туда теперь никто и не ходит.
- Ну, а мы пойдем.
- Тебе там не понравится, Бандл, честное слово, не понравится.
- Слушай, Билл, ты поведешь меня именно в клуб - но сдержалась.
- А теперь я поищу для тебя какую-нибудь литературу. Мисс Коннор! -
поднявшись с кресла, пронзительным голосом позвала леди Кейтерэм.
Тут же появилась очень опрятная секретарша с испуганным взглядом, которой
и повелели немедленно отыскать такие-то и такие-то издания.
На Брук-стрит Бандл возвращалась с охапкой удручающе скучных книг.
Она позвонила Джимми Тесиджеру. Тот сразу ликующим голосом сообщил:
- Удалось! Хотя пришлось здорово поднапрячься с Биллом. Он вбил себе в
башку, что там я буду как ягненок среди волков. Но в конце концов я его
уговорил. Теперь у меня много всякой ерунды, и я ее изучаю. Знаете, ?синие
книги? и ?белые книги? . Смертельная скукотища, но, раз взялся за дело, надо
быть на высоте. Вы когда-нибудь слышали о пограничном конфликте в Санта-Фе?
- Никогда, - честно призналась Бандл.
- А я вот как раз пытаюсь вникнуть. Он длится уже годы и страшно запутан.
Это будет мой конек.
- У меня тоже полно этой ерунды, мне тетя Марсия дала.
- Какая тетя?
- Тетя Марсия, жена покойного дяди Генри. Она очень интересуется
политикой и, честно говоря, пообещала устроить мне приглашение к Джорджу.
- Не может быть! Нет-нет, я хотел сказать, что это будет замечательно. -
Джимми помолчал и вдруг попросил:
- Давайте не будем говорить об этом Лорен?
- Может, и правда не стоит.
- Ей будет обидно, но вы ведь понимаете, что ей лучше держаться подальше
от всего этого.
- Да.
- Нельзя допустить, чтобы такая девушка подвергалась опасности.
Бандл отметила про себя, что мистеру Тесиджеру явно не хватает такта. То,
что подвергается опасности она, по-видимому, совершенно его не беспокоило.
- Вы меня слышите? - спросил Джимми.
- Да-да, я просто задумалась.
- А, понятно. Вы будете завтра на дознании?
- Да, а вы?
- Я тоже. Кстати, вечерние газеты все-таки сообщили о смерти Роналда, но
в самом углу, петитом . Я-то думал, что они устроят из этого сенсацию.
- Я тоже.
- Ладно, пора за работу. Спешу узнать, почему Боливия послала нам ноту
протеста.
- Да и мне надо много чего вызубрить! Вы, наверное, весь вечер убьете на
эту чепуху?
- Придется. А вы?
- Скорее всего. Пока!
Оба лгали самым беззастенчивым образом. Джимми Тесиджер собирался
поужинать с Лорен Уэйд. Ну а Бандл, повесив трубку, надела платье,
принадлежавшее ее горничной, и вышла из дома, размышляя, как удобней
добраться до клуба ?Семь циферблатов?, - на автобусе или на метро.
Глава 13
Клуб ?Семь циферблатов?
Около шести вечера Бандл добралась до Ханстентон-стрит, 14. Как она и
предполагала, в клубе в этот час не было ни души. Но ей был нужен только
Альфред. Она собиралась побеседовать по душам с их бывшим лакеем и не
сомневалась, что это ей удастся. Бандл умела разговаривать с прислугой -
просто, но в то же время повелительно. Обычно ей подчинялись беспрекословно.
И сейчас она тоже была уверена в успехе. Одно беспокоило ее - как пробраться
в клуб незамеченной. Ей повезло: дверь дома номер четырнадцать открылась, и
появился Альфред собственной персоной.
- Добрый вечер, Альфред, - приветливо поздоровалась Бандл. Альфред
вздрогнул от неожиданности.
- Добрый вечер, ваша милость.., я.., я сразу и не узнал вашу милость.
Забыв о своем наряде, Бандл повелительно объявила;
- Я бы хотела поговорить с вами, Альфред. Куда бы нам пойти?
- Я.., я, право, не знаю, миледи. Здесь поблизости нет подходящего
места.., я не знаю.., думаю... Бандл оборвала его:
- Кто сейчас в клубе?
- Сейчас никого, ваша милость.
- Тогда пошли туда.
Альфред достал ключ и открыл дверь. Бандл вошла первая, Альфред робко
последовал за ней. Бандл села и пристально посмотрела на испуганного слугу.
- Полагаю, вам известно, - решительно начала она, - что ваша деятельность
здесь противозаконна? Альфред переминался с ноги на ногу.
- Полиция действительно уже дважды устраивала здесь облаву, - пробормотал
он. - Но мистер Мосгоровский постарался, чтобы они не нашли ничего
компрометирующего.
- Речь идет не только об азартных играх, - возразила Бандл. - Тут такие
дела делаются.., вы, может быть, даже и не представляете какие. Я задам вам
несколько вопросов, Альфред, и хотела бы услышать правду. Сколько вам
заплатили за то, чтобы вы покинули Чимниз?
Альфред уставился в окно, как будто ожидая оттуда помощи, потом несколько
раз тяжко вздохнул, но деваться было некуда.
- Дело было так, ваша милость. В один из приемных дней в Чимниз приехал
мистер Мосгоровский со своей компанией. С мистером Тредуеллом тогда что-то
приключилось, кажется, он ушиб ногу, и сопровождать гостей во время осмотра
замка пришлось мне. Мистер Мосгоровский потом задержался, чтобы поговорить
со мной. Сначала он вручил мне щедрый подарок...
- Так-так, - подбодрила его Бандл.
- Короче говоря, - внезапно Альфред скомкал свой рассказ, - он предложил
мне сто фунтов наличными, чтобы я уволился и перешел к нему. Он хотел
привнести в клуб дух аристократизма, как он выразился. Ну я и не отказался,
тем более что он пообещал платить втрое больше, чем я получал в Чимнизе.
- Сто фунтов... Очень большая сумма, Альфред. А не говорили, кто займет
ваше место?
- Да, ведь я и сам понимал, что нехорошо вот так сразу уволиться. Так
никто не делает, надо же заранее предупреждать. Но мистер Мосгоровский сразу
предложил на мое место одного подходящего парня, готового в побои момент
приступить к работе. Я сообщил о нем мистеру Тредуеллу, и все устроилось к
общему удовольствию.
Бандл кивнула. Ее подозрения подтвердились, их modus operandi был почти
таким, как она себе представляла. Она продолжила расспросы:
- Кто такой мистер Мосгоровский?
- Хозяин этого клуба, русский джентльмен. Очень умный.
Бандл решила пока не затрагивать эту тему и заговорила о другом:
- Сто фунтов - очень крупная сумма, Альфред.
- Я никогда не держал в руках таких денег, миледи, - признался Альфред.
- Неужели вы не подозревали, что тут дело нечисто?
- Нечисто, сударыня?
- Да, Альфред. И я не имею в виду азартные игры. Все гораздо серьезнее.
Вы ведь не хотели бы оказаться па каторжных работах, Альфред?
- О, Господи, миледи, о чем это вы?
- Позавчера я была в Скотленд-Ярде, - со значением проговорила Бандл. - И
узнала там много любопытного. Я хочу, чтобы вы помогли мне, Альфред. Тогда,
если понадобится, я замолвлю за вас словечко.
- Буду счастлив помочь вам, миледи.
- Для начала я хотела бы здесь все осмотреть, все сверху донизу.
Сопровождаемая озадаченным и перепуганным Альфредом, она облазила весь
клуб. Нигде не было ничего подозрительного, и только в комнате для азартных
игр она обратила внимание на запертую потайную дверь в углу. Альфред с
готовностью объяснил:
- Потайной ход, ваша милость. Там комната, а в ней еще одна дверь, она
открывается на лестницу, по которой можно выйти на другую улицу. Этой
лестницей господа пользуются в случае облавы.
- Неужели полиция об этом не знает?
- Это не простая дверь, она скрыта за буфетными полками.
Бандл почувствовала волнение:
- Я должна туда попасть.
- Это невозможно, ваша милость, ключ от нее у мистера Мосгоровского.
- Ну и что, можно ведь подобрать другой. Замок был простой. Расстроенный
Альфред был отправлен за ключами. Уже четвертый ключ подошел, дверь
открылась, и они вошли.
Это была маленькая комнатушка, в центре которой находился стол со
стульями, другой мебели не было. По обе стороны от камина - два встроенных
буфета. Альфред кивком указал на тот, что поближе:
- Вот этот.
Бандл подергала дверцу, но она была заперта, и замок тут был совсем
другой, довольно сложной конструкции.
- Очень умно придумано, - пояснил Альфред. - Когда открываешь, выглядит
как обычный буфет - полки, посуда, - никто ничего и не заподозрит. Но стоит
нажать в нужном месте - дверь распахнется.
Бандл обернулась, чтобы внимательно рассмотреть комнату. Ей бросилось в
глаза, что дверь, через которую они вошли, обита толстым сукном - для того,
должно быть, чтобы не пропустить ни единого звука. Затем она перевела взгляд
на стулья: их было семь - по три с каждой стороны стола и один, похожий на
кресло, во главе. У Бандл загорелись глаза - она все-таки нашла то, что
искала! Вот где встречались члены тайной организации. Отлично придумано! Все
выглядит так невинно! Попасть сюда можно из комнаты для игры в карты или
через запасной вход. И объяснение очень простое - азартные игры, возможность
облавы.
Размышляя надо всем этим, Бандл машинально провела пальцем по мраморной
доске камина. Альфред истолковал этот жест по-своему.
- Здесь нет ни пылинки. Сегодня утром мистер Мосгоровский приказал убрать
комнату, и я сделал это в его присутствии.
- Сегодня утром! - воскликнула Бандл.
- Должно быть, здесь что-то намечается, хотя обычно в этой комнате никто
не бывает.
Последовавшее затем заявление ошарашило Альфреда:
- Вы должны найти место, где я могла бы спрятаться.
Альфред испуганно посмотрел на Бандл:
- Но это невозможно, ваша милость. У меня будут крупные неприятности, я
потеряю работу.
- Вы все равно ее потеряете, когда попадете в тюрьму, - сурово сказала
Бандл. - Но можете не волноваться - никто ничего не узнает.
- Но тут же нет места, - запричитал Альфред. - Посмотрите сами, ваша
милость, если мне не верите.
Пришлось с ним согласиться. Но не в ее характере было отступать, особенно
когда запахло настоящим приключением.
- Чепуха! - решительно заявила она. - Здесь должно быть такое место.
- Но его нет, - повторил Альфред.
И правда, трудно было представить себе комнату, менее приспособленную для
такой цели: грязные окна без занавесок, на них прокопченные жалюзи,
подоконники шириной дюйма в четыре; никакой мебели, кроме стола, стульев и
двух буфетов. И тут Бандл заметила, что в замке второго буфета торчит ключ.
Она открыла его и увидела полки со стеклянной и фаянсовой посудой.
- Мы ими не пользуемся, - пояснил Альфред. - Теперь вы убедились, ваша
милость, что здесь даже кошке негде спрятаться.
Но Бандл не сдавалась. Она попробовала раскачать полки.
- Закреплены не слишком прочно. Послушайте, Альфред, у вас наверняка есть
какое-нибудь место, куда можно все это запихнуть? Есть? Отлично! Тогда
быстренько возьмите поднос! И поторопитесь, у нас очень мало времени.
- Но это невозможно, ваша милость! И уже поздно - с минуты на минуту
здесь появятся повара.
- Но ведь мистер Моег