Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Инспектор Баттл 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -
В таком маленьком местечке, как наше, всегда враждуют по поводу и без повода, -- лорд равнодушно посмотрел в окно. -- Да, и я так думаю, -- Люк делал очередной ход. -- Интересно, како- во здесь соотношение полов? -- Это был простой вопрос, но Люк много от него ожидал -- Шесть женщин на одного мужчину, -- сказала Бриджит. -- Кто же эти мужчины? -- Аббот, владелец юридической конторы, молодой доктор Томас -- ком- паньон Хамблеби, мистер Вейк, пастор и кто же еще, Гордон? О! Мистер Эл- сворси, у него антикварный магазин, и он ужасно, ужасно сладкоречив. Нако- нец, я совсем забыла про майора Хортона с его тремя бульдогами. -- Мои друзья упоминали еще о какой-то болтливой старой деве. -- Это относится к большинству местных жительниц, -- рассмеялась Бриджит. -- Как же ее звали? А, кажется, вспомнил: мисс Пинкертон! -- Вам все время не везет! -- сказал лорд с хриплым смешком. -- Она тоже умерла. Попала под автомобиль -- мгновенная смерть. -- У вас, говорят, здесь сразу несколько смертей? -- осторожно спро- сил Люк. -- Наша местность -- одна из самых здоровейших в Англии. -- Лорд Вай- тфильд сдержанно хмыкнул. -- Если не считать случайностей, но они могут произойти где угодно. -- А ведь, действительно, Гордон, -- помрачнела Бриджит, -- в прошлом году было столько похорон. -- Чепуха, моя дорогая. -- А что случилось с доктором Хамблеби? -- не выдержал Люк. -- Тоже несчастный случай? -- Нет, не совсем, -- покачал головой лорд. -- Хамблеби умер от зара- жения крови -- это часто бывает с врачами. Поранил палец ржавой иглой или еще чем-нибудь, не обратил внимания, и произошел сепсис. Он умер в три дня. -- Да, -- тихо сказала Бриджит, -- у врачей больше, чем у коголибо, шансов заразиться, особенно если они не осторожны. Это очень грустно. Жена Хамблеби осталась с разбитым сердцем. -- Не стоит грустить. Все мы во власти провидения, -- утешал ее Вай- тфильд. "Была ли здесь воля провидения? -- думал Люк, -- "Заражение крови? Конечно, все может быть..." ГЛАВА 4. ЛЮК НАЧИНАЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ На следующее утро Люк тщательно продумал план своей операции и готов был действовать решительно. Когда он спустился к завтраку, лорд Вайтфильд доедал жареные почки и собирался пить кофе. Бриджит уже позавтракала и за- думчиво смотрела в окно. После обмена приветствиями Люк сел за стол и, придвинув к себе тарелку, начал: -- Трудно вызвать людей на откровенность. Я имею в виду, конечно, не таких, как вы или... э-э... Бриджит! (Он вовремя спохватился, что не стоит называть ее мисс Конвей.) Вы бы рассказали все, что знаете, но вам, конеч- но, неизвестны те вещи, которыми я интересуюсь, -- это суеверия. Вам трудно даже представить, насколько крепко они укоренились в этой части страны. Например, в одной маленькой деревушке пастору даже пришлось убрать старый гранитный столб, который стоял около церкви, поскольку прихожане упорно хо- дили вокруг него в старом ритуальном танце. Невероятно живучи языческие по- верия. -- То, что вы говорите, совершенно справедливо, -- заметил лорд Вай- тфильд. -- Людям необходимо образование. Я, кажется, уже рассказывал, что подарил прекрасную библиотеку местным жителям, использовав старый дом, где раньше собирались на песнопения. Теперь это отличная библиотека... -- Прекрасное дело, -- Люк твердо решил предотвратить нежелательный поворот разговора. -- Вы, разумеется, представляете всю подноготную неве- жества, которое еще существует. Это как раз то, о чем я хотел бы узнать, -- старые обычаи, небылицы... Как ни странно, деревенские жители вообще любят поговорить о смерти. -- Особенно о похоронах, -- откликнулась Бриджит, стоявшая у окна. -- Думаю, это и будет моим отправным пунктом, -- продолжал Люк. -- Если бы я смог достать в вашем приходе перечень последних похорон, то ра- зыскал бы родственников и поговорил с ними. Этот перечень, наверное, есть у приходского священника? -- Мистер Вейк очень заинтересуется вашим делом, -- оживилась Брид- жит. -- Он старый добряк и к тому же собиратель древностей. Полагаю, он бу- дет весьма полезен... Люку сразу захотелось, чтобы ценитель древностей знал чуточку меньше о проблемах суеверия и не смог бы разоблачить его, Вслух же Люк сказал: -- Хорошо. Однако, наверное, вы и сами помните умерших в этом году? -- Что ж, давайте попробуем. -- Бриджит задумалась. -- Картер -- он был владельцем отвратительной маленькой пивнушки под звучным названием "Семь звезд"... -- Горький пьяница, -- добавил лорд Вайтфильд, -- один из тех буянов, которые со всеми ссорятся, настоящая скотина. Слава богу, что от него изба- вились. -- Маленький Томми Пирс, -- перечисляла Бриджит. -- И, конечно, Эмми, как же фамилия девушки? -- ее голос задрожал. -- Эмми? -- переспросил Люк. -- Эмми Гиббс -- она была горничной в этом доме, а затем жила у мисс Вейнфлет. -- Глупая девчонка перепутала бутылки в темноте, -- сказал хозяин. -- Она думала, что пьет микстуру от кашля, а это оказалась ядовитая краска для шляпок, -- пояснила Бриджит. -- Какая трагедия! -- Люк удивленно поднял брови. -- Возникли даже предположения, что она сделала это намеренно, поссо- рившись с молодым человеком. -- Бриджит говорила медленно, будто нехотя. Затем наступила долгая пауза. Люк инстинктивно почувствовал: что-то недого- варивает. -- Эта тема дьявольски неприятна, -- произнес Люк. -- Побеседовать о помолвках и свадьбах гораздо легче, но будет ли такой разговор достаточно откровенным? -- А я думаю -- это вполне возможно, -- сказала Бриджит. -- Наговоры или кто кого сглазил -- тоже интересно, -- продолжал Люк с показным энтузиазмом. -- Вы что-нибудь слышали? Лорд медленно покачал головой. Бриджит призналась: -- Мы не любим слушать подобные сплетни... -- Не сомневаюсь, -- Люк не дал ей закончить фразу. -- Видимо, мне надо действовать среди простых людей, чтобы получить то, что хочу. Надо от- правиться к священнику в первую очередь, а затем будет ясно, куда податься. Да, а что это за мальчик? Где его неутешные родственники? -- Миссис Пирс содержит табачный и газетный киоски на главной улице, -- ответила Бриджит. -- Итак, я отправляюсь в путь. -- Я могла бы составить вам компанию, если не возражаете? -- и Брид- жит легко отвернулась от окна. -- О, конечно, да! -- Люк согласился, хотя предпочел бы отказать. Ку- да проще иметь дело с пожилым священником -- любителем древностей. "Вооб- ще-то ничего -- это заставит меня быстрее войти в роль и играть ее более убедительно". -- Подождите меня минуту, Люк, -- попросила Бриджит, -- я сменю обувь. Как бы невзначай назвала его просто -- Люк, -- и это вызвало в нем какое-то теплое чувство. Когда они вышли из дома, порыв ветра растрепал черные длинные волосы Бриджит и с силой бросил ей в лицо. -- Теперь я буду вашим поводырем, -- с легкой иронией промолвила Бриджит. -- Весьма рад. -- Как отвратительно выглядит этот дом, -- обернувшись, сказал раз- драженно Люк, -- неужели никто не мог его остановить? -- Мой дом -- моя крепость. Это буквально относится к обители Гордо- на. Он обожает свою крепость. Понимая, что его замечание не отвечает правилам хорошего тона, Люк все же не сдержался: -- Кажется, этот дом принадлежал когда-то вашему отцу. Наверное, вам не безразлично видеть его перестроенным, да еще так ужасно? -- Мне не нравятся драмы, которые вы все время выдумываете, -- она пристально взглянула на Люка. -- Вы, конечно, правы, постарайтесь забыть мои слова... -- Люк замол- чал, но ему мучительно хотелось узнать подробней о жизни Бриджит Конвей. Через несколько минут спутники подошли к церкви. Рядом стоял дом свя- щенника. Они застали хозяина в кабинете. Альфред Вейк -- пожилой, сутулова- тый человек с голубыми глазами -- рассеяно взглянул на посетителей, нес- колько удивленный их визитом. -- Мистер Фицвильям остановился у нас, -- сказала Бриджит, -- он пи- шет книгу и хотел бы проконсультироваться. Мистер Вейк с интересом посмотрел на молодого человека. Люк пустился в объяснения. Он заметно волновался -- священник, без сомнения, куда лучше знал все обряды и обычаи, чем он, наспех нахватавшийся из случайных книг и журналов. Бриджит стояла рядом и внимательно слушала. Люка приободрило то, что мистер Вейк оказался любителем римских древностей. Люк рассказал о цели своего приезда в Вичвуд и смело признался в слабом знакомстве с темой. -- Я уже просил мисс Конвей перечислить людей, умерших недавно. Если бы вы уточнили этот перечень, я бы выбрал наиболее подходящую семью и встретился с родственниками покойного. -- Да, да. В этом вам несложно помочь. Гилис, служитель нашего прихо- да -- хороший парень, правда, совершенно глухой... После тяжелой зимы и предательской непостоянной весны смертей у нас было куда больше, чем обыч- но. -- Иногда, -- осторожно сказал Люк, -- несчастья связывают с ка- ким-либо отдельным лицом, обладающим черным сглазом, который якобы наводит мор на людей. -- Да, бывает. Но я не знаю такого человека у нас в окрестностях. Ко- нечно, не исключаю возможностей такого сглаза, но я о нем ничего не слы- шал... А вот совсем недавно мы потеряли доктора Хамблеби и бедную Лавинию Пинкертон -- прекрасные были люди... -- Мистер Фицвильям знал друзей доктора Хамблеби, -- прервала его Бриджит. -- Его смерть многим причинила боль. У доктора была куча друзей. -- Несомненно, у такого человека имелись и враги, -- сказал Люк. -- Я говорю только то, что слышал, -- поспешил добавить он. -- Он говорил то, что думал, и не всегда был тактичен, -- кивнул го- ловой мистер Вейк. -- Некоторые обижались на него. Но доктора все любили, особенно бедняки. -- Вы знаете, я всегда чувствовал, -- озабоченно сказал Люк, -- чья-то кончина всегда дает какую-то пользу другому. -- Я понимаю, о чем вы говорите, -- священник задумался. -- Возможно, но это не всегда правда. Что касается Хамблеби, то никто и не отрицает, что доктор Томас здесь действительно выиграл. -- В чем именно? -- Томас, я уверен, хороший человек, и доктор Хамблеби так говорил. Но местным жителям он не очень пришелся по душе. Томас не мог привлечь к себе столько пациентов. Он очень огорчался поэтому, становился нервным и несдержанным. У них были свои противоречия: Томас -- целиком за применение новых методов лечения, а Хамблеби предпочитал придерживаться старых, испы- танных. Они часто ссорились между собой и по другим причинам, но я не люблю сплетничать... -- Я думаю, мистер Фицвильям как раз это и хотел услышать от вас, -- сказала тихо, но отчетливо Бриджит. Люк бросил на нее быстрый, испытующий взгляд. -- Боюсь, что он слишком любознателен, -- усмехнулся мистер Вейк и покачал головой. -- Но скажу прямо: Роза, дочь доктора Хамблеби -- очарова- тельная девушка и, конечно, Джефри Томас потерял голову. Между тем, по мне- нию отца, она была слишком молода. -- Так он был против? -- спросил Люк. -- Определенно. Это, естественно, усиливало неприязнь между компань- онами. Но я твердо уверен -- доктора Томаса глубоко потрясла смерть Хамбле- би. -- Неожиданный сепсис -- заражение крови, -- сказала Бриджит. -- Да, небольшая царапина... Доктора всегда рискуют. -- На самом деле... -- начал Люк, но мистер Вейк неожиданно его прер- вал: -- Почему мы так долго говорим об этом? Неужели вас заинтересовали наши сплетни? Что ж, продолжим. Бедная девушка Эмми Гиббс -- одна из помощ- ниц церкви... Вы многое сможете узнать о ней, мистер Фицвильям. Есть даже подозрение, что это самоубийство. А такая смерть, как вам известно, не бы- вает без суеверий. Здесь, неподалеку, живет ее тетка. Хотя она не слишком достойная женщина и не очень любила племянницу, зато ужасно болтливая. -- Спасибо, я это учту, -- поблагодарил Люк. -- Затем Томми Пирс. Одно время он даже пел в деревенском хоре -- го- лос прекрасный, ангельский, но далеко не ангельский характер. Мы в конце концов вынуждены были от него отказаться -- плохо, очень плохо влиял на других мальчиков. Бедный паренек, помоему, всюду старались от него изба- виться. Работал на почте разносчиком телеграмм -- быстро уволили. Пошел служить к мистеру Абботу -- тоже прогнали. Он работал некоторое время и у вас помощником садовника, не так ли, мисс Конзей? Но лорд Вайтфильд не простил ему какую-то дерзость. Мисс Вейнфлет была так добра, что взяла сор- ванца на временную работу -- мыть окна в библиотеке. Лорд Вайтфильд вначале был против, а потом неожиданно согласился -- как оказалось, на горе парню. -- Почему -- на горе? -- Потому, что паренек вскоре погиб. Мыл верхние окна в библиотеке и, видно, вытворял свои глупые штучки, танцевал или еще что-нибудь в этом ро- де, -- потерял равновесие и упал. Скверное дело. -- Кто-нибудь видел, как он упал? -- поинтересовался Люк. -- Нет, он мыл окна со стороны сада. В больнице сказали, что он вер- но, пролежал на земле около получаса. -- А кто его нашел? -- Мисс Пинкертон. Она пришла в ужас, обнаружив окровавленного маль- чишку, -- совершенно случайно наткнулась на Томми. -- Это ее сильно потрясло, -- произнес задумчиво Люк. -- Молодая жизнь оборвалась из-за глупой случайности, -- мистер Вейк с грустью покачал головой. -- У Томми-озорника, возможно, была возвышенная душа... -- Он был отъявленный хулиган, -- прервала Бриджит. -- Вы это хорошо знаете, мистер Вейк. С наслаждением мучил кошек и бездомных собак, щипал и издевался над мальчишками, что поменьше его. -- Да, я знаю, хорошо знаю, -- мистер Вейк грустно улыбнулся. -- Но вы представьте, моя дорогая мисс Конвей, иногда жестокость бывает вовсе не от природы, а из-за слабого воображения. Дети часто не отдают отчета в сво- их поступках, как и лунатики. Я убежден, что это и является корнем жесто- кости. -- Он развел руками. -- То же самое и у взрослых. -- Да, вы правы, -- неожиданно резко сказала Бриджит. -- Человек, ко- торый так и не повзрослел, самый опасный человек -- думает, что ему все дозволено... Люк удивленно посмотрел на нее. Кого она имеет в виду? ГЛАВА 5. ВИЗИТ К МИСС ВЕЙНФЛЕТ Мистер Вейк пробормотал как бы про себя несколько новых имен. -- Я еще кое-кого вспомнил: бедную миссис Роз, старого Бена. Холодная погода в марте доконала Бена Стенбери, -- правда, ему было девяностно два года. -- Эмми Гиббс умерла в апреле, -- сказала Бриджит. -- Да, бедное дитя -- какая ужасная ошибка, -- вздохнул Люк и перех- ватил пристальный взгляд Бриджит. Она быстро опустила глава. "Что-то скры- вают", -- подумал Люк с раздражением. Когда они оставили священника и вышли на улицу, он снова спросил: -- Кто такая Эмми Гиббс? Прошло несколько минут, прежде чем Бриджит ответила -- как показалось Люку, несколько принужденно: -- Эмми была самой неподходящей горничной, какую я только знала. -- Поэтому вы ее уволили? -- Она могла часами кокетничать с молодыми людьми. Гордон -- большой моралист и человек старых взглядов. Как-то сделал девушке замечание, а она дерзко ему ответила. -- Она была хорошенькой? -- Даже очень. -- Когда Эмми по ошибке выпила вместо микстуры от кашля отраву, рядом никого не было? -- Нет. В этот момент идущий навстречу мужчина снял шляпу и сердечно попри- ветствовал Бриджит. -- Мой кузен, мистер Фицвильям. Пишет о местных суевериях книгу. А это -- мистер Аббот. Люк посмотрел на мистера Аббота с интересом -- адвокат, в конторе ко- торого служил Томми Пирс. У Люка было стойкое предубеждение к адвокатскому сословию. Его всегда раздражали чрезмерная обтекаемость речей, крючкотвор- ство. Мистер Аббот, однако, не вполне соответствовал этому типу адвокатов: цветущий вид, приятные манеры. -- Пишете книгу, э-э? Повесть? -- Фольклор, -- уточнила Бриджит. -- Вы выбрали очень удачное место, -- одобрил мистер Аббот. -- Не- обыкновенно интересное местечко. -- Я уже убедился, -- кивнул Люк, -- Нельзя ли попросить вас мне по- мочь? Вы, наверное, знаете что-нибудь о местных суевериях? -- К сожалению, я слабо посвящен в эти проблемы, хотя может быть, мо- жет быть... -- Ходят ли здесь, к примеру, слухи о привидениях? -- Об этом я ничего не могу сказать. -- А нет ли у вас в домах повешенных? -- Н-не знаю. -- Но, надеюсь, слышали .что-нибудь хотя бы о детских суевериях. Из- вестно, если мальчики умирают насильственной смертью, их души бродят повсю- ду -- не то, что души усопших девочек. -- Очень интересно, -- сказал мистер Аббот, -- но я и об этом ничего не скажу... Люк, наконец, решил спросить напрямую: -- Здесь, кажется, жил мальчик -- Томми Пирс. Работал одно время в вашей конторе. Я думаю, его дух как раз здесь и бродит. -- Томми Пирс? -- Розовое лицо мистера Аббота покраснело. -- Ничего не могу сказать о нем хорошего -- вечно совал свой нос куда не следует, и к тому же -- ужасный нахал. -- Духи беспокойных людей как раз и бродят по земле. Те же, кто ува- жает законы и послушен, редко тревожат этот мир. -- А кто видел дух Томми? Что за странная история?! -- И я так считаю. -- Люк попытался переменить предмет разговора. -- Вероятно, много суеверных слухов доходит до местного врача? -- Вам лучше обратиться к доктору Томасу. Хороший человек Томас, вполне современный мужчина... Не то, что старый Хамблеби. Абсолютный упря- мец. -- Вы имеете в виду споры вокруг новой схемы водоснабжения? -- спро- сила Бриджит. -- Хамблеби стоял стеной на пути прогресса, до самой смерти. -- лицо Аббота стало пунцово-красным. -- Он выступал против нового, против лучшей системы подачи воды в поселок. Причем был очень груб и не сдержан. Его вполне можно было привлечь к суду за оскорбление личности. -- Но юристы редко прибегают к закону, не так ли? -- тихо спросила Бриджит с иронической улыбкой. -- Очень хорошо сказано, мисс Бриджит! -- Аббот громко рассмеялся. -- Вы не ошиблись. Мы -- люди, хорошо знающие закон, -- редко к нему прибега- ем, ха-ха! Однако мне нужно спешить. Дайте мне знать, если я могу вам чем-то полезен, мистер -- э-э... -- Фицвильям, -- подсказал Люк. -- Благодарю вас. Я воспользуюсь ва- шим предложением. Они пошли дальше, и Бриджит усмехнулась: -- Ваш метод, как я успела заметить, заключается в том, чтобы спрово- цировать собеседника? -- Мой метод не совсем честный, вы это имели в виду? -- Да, именно об этом я хотела вам сказать. Возникла некоторая неловкость. Прежде чем Люк сообразил, как выпу- таться, она промолвила: -- Если хотите узнать поподробнее об Эмми Гиббс, можем зайти к одному человеку, который вам поможет. -- Кто этот человек? -- Мисс Вейнфлет. Эмми жила у нее до самой смерти. -- О, я буду вам очень признателен. -- Ее дом как раз недалеко отсюда. Они прошли по улице к большому дому в георгианском стиле. -- Здесь теперь библиотека, -- заметила Бриджит. Рядом прилепился маленький домик, выглядевший совершенно кукольным. Были ослепительно белыми и дверной молоток, и занавески на окнах. Бриджит открыла калитку. Они подошли к входной двери. Тут на крыльцо вышла немолодая женщина. Она полн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору