Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
В таком маленьком местечке, как наше, всегда враждуют по поводу и
без повода, -- лорд равнодушно посмотрел в окно.
-- Да, и я так думаю, -- Люк делал очередной ход. -- Интересно, како-
во здесь соотношение полов? -- Это был простой вопрос, но Люк много от него
ожидал
-- Шесть женщин на одного мужчину, -- сказала Бриджит.
-- Кто же эти мужчины?
-- Аббот, владелец юридической конторы, молодой доктор Томас -- ком-
паньон Хамблеби, мистер Вейк, пастор и кто же еще, Гордон? О! Мистер Эл-
сворси, у него антикварный магазин, и он ужасно, ужасно сладкоречив. Нако-
нец, я совсем забыла про майора Хортона с его тремя бульдогами.
-- Мои друзья упоминали еще о какой-то болтливой старой деве.
-- Это относится к большинству местных жительниц, -- рассмеялась
Бриджит.
-- Как же ее звали? А, кажется, вспомнил: мисс Пинкертон!
-- Вам все время не везет! -- сказал лорд с хриплым смешком. -- Она
тоже умерла. Попала под автомобиль -- мгновенная смерть.
-- У вас, говорят, здесь сразу несколько смертей? -- осторожно спро-
сил Люк.
-- Наша местность -- одна из самых здоровейших в Англии. -- Лорд Вай-
тфильд сдержанно хмыкнул. -- Если не считать случайностей, но они могут
произойти где угодно.
-- А ведь, действительно, Гордон, -- помрачнела Бриджит, -- в прошлом
году было столько похорон.
-- Чепуха, моя дорогая.
-- А что случилось с доктором Хамблеби? -- не выдержал Люк. -- Тоже
несчастный случай?
-- Нет, не совсем, -- покачал головой лорд. -- Хамблеби умер от зара-
жения крови -- это часто бывает с врачами. Поранил палец ржавой иглой или
еще чем-нибудь, не обратил внимания, и произошел сепсис. Он умер в три дня.
-- Да, -- тихо сказала Бриджит, -- у врачей больше, чем у коголибо,
шансов заразиться, особенно если они не осторожны. Это очень грустно. Жена
Хамблеби осталась с разбитым сердцем.
-- Не стоит грустить. Все мы во власти провидения, -- утешал ее Вай-
тфильд.
"Была ли здесь воля провидения? -- думал Люк, -- "Заражение крови?
Конечно, все может быть..."
ГЛАВА 4. ЛЮК НАЧИНАЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ
На следующее утро Люк тщательно продумал план своей операции и готов
был действовать решительно. Когда он спустился к завтраку, лорд Вайтфильд
доедал жареные почки и собирался пить кофе. Бриджит уже позавтракала и за-
думчиво смотрела в окно. После обмена приветствиями Люк сел за стол и,
придвинув к себе тарелку, начал:
-- Трудно вызвать людей на откровенность. Я имею в виду, конечно, не
таких, как вы или... э-э... Бриджит! (Он вовремя спохватился, что не стоит
называть ее мисс Конвей.) Вы бы рассказали все, что знаете, но вам, конеч-
но, неизвестны те вещи, которыми я интересуюсь, -- это суеверия. Вам трудно
даже представить, насколько крепко они укоренились в этой части страны.
Например, в одной маленькой деревушке пастору даже пришлось убрать старый
гранитный столб, который стоял около церкви, поскольку прихожане упорно хо-
дили вокруг него в старом ритуальном танце. Невероятно живучи языческие по-
верия.
-- То, что вы говорите, совершенно справедливо, -- заметил лорд Вай-
тфильд. -- Людям необходимо образование. Я, кажется, уже рассказывал, что
подарил прекрасную библиотеку местным жителям, использовав старый дом, где
раньше собирались на песнопения. Теперь это отличная библиотека...
-- Прекрасное дело, -- Люк твердо решил предотвратить нежелательный
поворот разговора. -- Вы, разумеется, представляете всю подноготную неве-
жества, которое еще существует. Это как раз то, о чем я хотел бы узнать, --
старые обычаи, небылицы... Как ни странно, деревенские жители вообще любят
поговорить о смерти.
-- Особенно о похоронах, -- откликнулась Бриджит, стоявшая у окна.
-- Думаю, это и будет моим отправным пунктом, -- продолжал Люк. --
Если бы я смог достать в вашем приходе перечень последних похорон, то ра-
зыскал бы родственников и поговорил с ними. Этот перечень, наверное, есть у
приходского священника?
-- Мистер Вейк очень заинтересуется вашим делом, -- оживилась Брид-
жит. -- Он старый добряк и к тому же собиратель древностей. Полагаю, он бу-
дет весьма полезен...
Люку сразу захотелось, чтобы ценитель древностей знал чуточку меньше
о проблемах суеверия и не смог бы разоблачить его, Вслух же Люк сказал:
-- Хорошо. Однако, наверное, вы и сами помните умерших в этом году?
-- Что ж, давайте попробуем. -- Бриджит задумалась. -- Картер -- он
был владельцем отвратительной маленькой пивнушки под звучным названием
"Семь звезд"...
-- Горький пьяница, -- добавил лорд Вайтфильд, -- один из тех буянов,
которые со всеми ссорятся, настоящая скотина. Слава богу, что от него изба-
вились.
-- Маленький Томми Пирс, -- перечисляла Бриджит. -- И, конечно, Эмми,
как же фамилия девушки? -- ее голос задрожал.
-- Эмми? -- переспросил Люк.
-- Эмми Гиббс -- она была горничной в этом доме, а затем жила у мисс
Вейнфлет.
-- Глупая девчонка перепутала бутылки в темноте, -- сказал хозяин. --
Она думала, что пьет микстуру от кашля, а это оказалась ядовитая краска для
шляпок, -- пояснила Бриджит.
-- Какая трагедия! -- Люк удивленно поднял брови.
-- Возникли даже предположения, что она сделала это намеренно, поссо-
рившись с молодым человеком. -- Бриджит говорила медленно, будто нехотя.
Затем наступила долгая пауза. Люк инстинктивно почувствовал: что-то недого-
варивает.
-- Эта тема дьявольски неприятна, -- произнес Люк. -- Побеседовать о
помолвках и свадьбах гораздо легче, но будет ли такой разговор достаточно
откровенным?
-- А я думаю -- это вполне возможно, -- сказала Бриджит.
-- Наговоры или кто кого сглазил -- тоже интересно, -- продолжал Люк
с показным энтузиазмом. -- Вы что-нибудь слышали?
Лорд медленно покачал головой. Бриджит призналась:
-- Мы не любим слушать подобные сплетни...
-- Не сомневаюсь, -- Люк не дал ей закончить фразу. -- Видимо, мне
надо действовать среди простых людей, чтобы получить то, что хочу. Надо от-
правиться к священнику в первую очередь, а затем будет ясно, куда податься.
Да, а что это за мальчик? Где его неутешные родственники?
-- Миссис Пирс содержит табачный и газетный киоски на главной улице,
-- ответила Бриджит.
-- Итак, я отправляюсь в путь.
-- Я могла бы составить вам компанию, если не возражаете? -- и Брид-
жит легко отвернулась от окна.
-- О, конечно, да! -- Люк согласился, хотя предпочел бы отказать. Ку-
да проще иметь дело с пожилым священником -- любителем древностей. "Вооб-
ще-то ничего -- это заставит меня быстрее войти в роль и играть ее более
убедительно".
-- Подождите меня минуту, Люк, -- попросила Бриджит, -- я сменю
обувь.
Как бы невзначай назвала его просто -- Люк, -- и это вызвало в нем
какое-то теплое чувство. Когда они вышли из дома, порыв ветра растрепал
черные длинные волосы Бриджит и с силой бросил ей в лицо.
-- Теперь я буду вашим поводырем, -- с легкой иронией промолвила
Бриджит.
-- Весьма рад.
-- Как отвратительно выглядит этот дом, -- обернувшись, сказал раз-
драженно Люк, -- неужели никто не мог его остановить?
-- Мой дом -- моя крепость. Это буквально относится к обители Гордо-
на. Он обожает свою крепость.
Понимая, что его замечание не отвечает правилам хорошего тона, Люк
все же не сдержался:
-- Кажется, этот дом принадлежал когда-то вашему отцу. Наверное, вам
не безразлично видеть его перестроенным, да еще так ужасно?
-- Мне не нравятся драмы, которые вы все время выдумываете, -- она
пристально взглянула на Люка.
-- Вы, конечно, правы, постарайтесь забыть мои слова... -- Люк замол-
чал, но ему мучительно хотелось узнать подробней о жизни Бриджит Конвей.
Через несколько минут спутники подошли к церкви. Рядом стоял дом свя-
щенника. Они застали хозяина в кабинете. Альфред Вейк -- пожилой, сутулова-
тый человек с голубыми глазами -- рассеяно взглянул на посетителей, нес-
колько удивленный их визитом.
-- Мистер Фицвильям остановился у нас, -- сказала Бриджит, -- он пи-
шет книгу и хотел бы проконсультироваться.
Мистер Вейк с интересом посмотрел на молодого человека. Люк пустился
в объяснения. Он заметно волновался -- священник, без сомнения, куда лучше
знал все обряды и обычаи, чем он, наспех нахватавшийся из случайных книг и
журналов.
Бриджит стояла рядом и внимательно слушала. Люка приободрило то, что
мистер Вейк оказался любителем римских древностей. Люк рассказал о цели
своего приезда в Вичвуд и смело признался в слабом знакомстве с темой.
-- Я уже просил мисс Конвей перечислить людей, умерших недавно. Если
бы вы уточнили этот перечень, я бы выбрал наиболее подходящую семью и
встретился с родственниками покойного.
-- Да, да. В этом вам несложно помочь. Гилис, служитель нашего прихо-
да -- хороший парень, правда, совершенно глухой... После тяжелой зимы и
предательской непостоянной весны смертей у нас было куда больше, чем обыч-
но.
-- Иногда, -- осторожно сказал Люк, -- несчастья связывают с ка-
ким-либо отдельным лицом, обладающим черным сглазом, который якобы наводит
мор на людей.
-- Да, бывает. Но я не знаю такого человека у нас в окрестностях. Ко-
нечно, не исключаю возможностей такого сглаза, но я о нем ничего не слы-
шал... А вот совсем недавно мы потеряли доктора Хамблеби и бедную Лавинию
Пинкертон -- прекрасные были люди...
-- Мистер Фицвильям знал друзей доктора Хамблеби, -- прервала его
Бриджит.
-- Его смерть многим причинила боль. У доктора была куча друзей.
-- Несомненно, у такого человека имелись и враги, -- сказал Люк. -- Я
говорю только то, что слышал, -- поспешил добавить он.
-- Он говорил то, что думал, и не всегда был тактичен, -- кивнул го-
ловой мистер Вейк. -- Некоторые обижались на него. Но доктора все любили,
особенно бедняки.
-- Вы знаете, я всегда чувствовал, -- озабоченно сказал Люк, --
чья-то кончина всегда дает какую-то пользу другому.
-- Я понимаю, о чем вы говорите, -- священник задумался. -- Возможно,
но это не всегда правда. Что касается Хамблеби, то никто и не отрицает, что
доктор Томас здесь действительно выиграл.
-- В чем именно?
-- Томас, я уверен, хороший человек, и доктор Хамблеби так говорил.
Но местным жителям он не очень пришелся по душе. Томас не мог привлечь к
себе столько пациентов. Он очень огорчался поэтому, становился нервным и
несдержанным. У них были свои противоречия: Томас -- целиком за применение
новых методов лечения, а Хамблеби предпочитал придерживаться старых, испы-
танных. Они часто ссорились между собой и по другим причинам, но я не люблю
сплетничать...
-- Я думаю, мистер Фицвильям как раз это и хотел услышать от вас, --
сказала тихо, но отчетливо Бриджит.
Люк бросил на нее быстрый, испытующий взгляд.
-- Боюсь, что он слишком любознателен, -- усмехнулся мистер Вейк и
покачал головой. -- Но скажу прямо: Роза, дочь доктора Хамблеби -- очарова-
тельная девушка и, конечно, Джефри Томас потерял голову. Между тем, по мне-
нию отца, она была слишком молода.
-- Так он был против? -- спросил Люк.
-- Определенно. Это, естественно, усиливало неприязнь между компань-
онами. Но я твердо уверен -- доктора Томаса глубоко потрясла смерть Хамбле-
би.
-- Неожиданный сепсис -- заражение крови, -- сказала Бриджит.
-- Да, небольшая царапина... Доктора всегда рискуют.
-- На самом деле... -- начал Люк, но мистер Вейк неожиданно его прер-
вал:
-- Почему мы так долго говорим об этом? Неужели вас заинтересовали
наши сплетни? Что ж, продолжим. Бедная девушка Эмми Гиббс -- одна из помощ-
ниц церкви... Вы многое сможете узнать о ней, мистер Фицвильям. Есть даже
подозрение, что это самоубийство. А такая смерть, как вам известно, не бы-
вает без суеверий. Здесь, неподалеку, живет ее тетка. Хотя она не слишком
достойная женщина и не очень любила племянницу, зато ужасно болтливая.
-- Спасибо, я это учту, -- поблагодарил Люк.
-- Затем Томми Пирс. Одно время он даже пел в деревенском хоре -- го-
лос прекрасный, ангельский, но далеко не ангельский характер. Мы в конце
концов вынуждены были от него отказаться -- плохо, очень плохо влиял на
других мальчиков. Бедный паренек, помоему, всюду старались от него изба-
виться. Работал на почте разносчиком телеграмм -- быстро уволили. Пошел
служить к мистеру Абботу -- тоже прогнали. Он работал некоторое время и у
вас помощником садовника, не так ли, мисс Конзей? Но лорд Вайтфильд не
простил ему какую-то дерзость. Мисс Вейнфлет была так добра, что взяла сор-
ванца на временную работу -- мыть окна в библиотеке. Лорд Вайтфильд вначале
был против, а потом неожиданно согласился -- как оказалось, на горе парню.
-- Почему -- на горе?
-- Потому, что паренек вскоре погиб. Мыл верхние окна в библиотеке и,
видно, вытворял свои глупые штучки, танцевал или еще что-нибудь в этом ро-
де, -- потерял равновесие и упал. Скверное дело.
-- Кто-нибудь видел, как он упал? -- поинтересовался Люк.
-- Нет, он мыл окна со стороны сада. В больнице сказали, что он вер-
но, пролежал на земле около получаса.
-- А кто его нашел?
-- Мисс Пинкертон. Она пришла в ужас, обнаружив окровавленного маль-
чишку, -- совершенно случайно наткнулась на Томми.
-- Это ее сильно потрясло, -- произнес задумчиво Люк.
-- Молодая жизнь оборвалась из-за глупой случайности, -- мистер Вейк
с грустью покачал головой. -- У Томми-озорника, возможно, была возвышенная
душа...
-- Он был отъявленный хулиган, -- прервала Бриджит. -- Вы это хорошо
знаете, мистер Вейк. С наслаждением мучил кошек и бездомных собак, щипал и
издевался над мальчишками, что поменьше его.
-- Да, я знаю, хорошо знаю, -- мистер Вейк грустно улыбнулся. -- Но
вы представьте, моя дорогая мисс Конвей, иногда жестокость бывает вовсе не
от природы, а из-за слабого воображения. Дети часто не отдают отчета в сво-
их поступках, как и лунатики. Я убежден, что это и является корнем жесто-
кости. -- Он развел руками. -- То же самое и у взрослых.
-- Да, вы правы, -- неожиданно резко сказала Бриджит. -- Человек, ко-
торый так и не повзрослел, самый опасный человек -- думает, что ему все
дозволено...
Люк удивленно посмотрел на нее. Кого она имеет в виду?
ГЛАВА 5. ВИЗИТ К МИСС ВЕЙНФЛЕТ
Мистер Вейк пробормотал как бы про себя несколько новых имен.
-- Я еще кое-кого вспомнил: бедную миссис Роз, старого Бена. Холодная
погода в марте доконала Бена Стенбери, -- правда, ему было девяностно два
года.
-- Эмми Гиббс умерла в апреле, -- сказала Бриджит.
-- Да, бедное дитя -- какая ужасная ошибка, -- вздохнул Люк и перех-
ватил пристальный взгляд Бриджит. Она быстро опустила глава. "Что-то скры-
вают", -- подумал Люк с раздражением.
Когда они оставили священника и вышли на улицу, он снова спросил:
-- Кто такая Эмми Гиббс?
Прошло несколько минут, прежде чем Бриджит ответила -- как показалось
Люку, несколько принужденно:
-- Эмми была самой неподходящей горничной, какую я только знала.
-- Поэтому вы ее уволили?
-- Она могла часами кокетничать с молодыми людьми. Гордон -- большой
моралист и человек старых взглядов. Как-то сделал девушке замечание, а она
дерзко ему ответила.
-- Она была хорошенькой?
-- Даже очень.
-- Когда Эмми по ошибке выпила вместо микстуры от кашля отраву, рядом
никого не было?
-- Нет.
В этот момент идущий навстречу мужчина снял шляпу и сердечно попри-
ветствовал Бриджит.
-- Мой кузен, мистер Фицвильям. Пишет о местных суевериях книгу. А
это -- мистер Аббот.
Люк посмотрел на мистера Аббота с интересом -- адвокат, в конторе ко-
торого служил Томми Пирс. У Люка было стойкое предубеждение к адвокатскому
сословию. Его всегда раздражали чрезмерная обтекаемость речей, крючкотвор-
ство. Мистер Аббот, однако, не вполне соответствовал этому типу адвокатов:
цветущий вид, приятные манеры.
-- Пишете книгу, э-э? Повесть?
-- Фольклор, -- уточнила Бриджит.
-- Вы выбрали очень удачное место, -- одобрил мистер Аббот. -- Не-
обыкновенно интересное местечко.
-- Я уже убедился, -- кивнул Люк, -- Нельзя ли попросить вас мне по-
мочь? Вы, наверное, знаете что-нибудь о местных суевериях?
-- К сожалению, я слабо посвящен в эти проблемы, хотя может быть, мо-
жет быть...
-- Ходят ли здесь, к примеру, слухи о привидениях?
-- Об этом я ничего не могу сказать.
-- А нет ли у вас в домах повешенных?
-- Н-не знаю.
-- Но, надеюсь, слышали .что-нибудь хотя бы о детских суевериях. Из-
вестно, если мальчики умирают насильственной смертью, их души бродят повсю-
ду -- не то, что души усопших девочек.
-- Очень интересно, -- сказал мистер Аббот, -- но я и об этом ничего
не скажу...
Люк, наконец, решил спросить напрямую:
-- Здесь, кажется, жил мальчик -- Томми Пирс. Работал одно время в
вашей конторе. Я думаю, его дух как раз здесь и бродит.
-- Томми Пирс? -- Розовое лицо мистера Аббота покраснело. -- Ничего
не могу сказать о нем хорошего -- вечно совал свой нос куда не следует, и к
тому же -- ужасный нахал.
-- Духи беспокойных людей как раз и бродят по земле. Те же, кто ува-
жает законы и послушен, редко тревожат этот мир.
-- А кто видел дух Томми? Что за странная история?!
-- И я так считаю. -- Люк попытался переменить предмет разговора. --
Вероятно, много суеверных слухов доходит до местного врача?
-- Вам лучше обратиться к доктору Томасу. Хороший человек Томас,
вполне современный мужчина... Не то, что старый Хамблеби. Абсолютный упря-
мец.
-- Вы имеете в виду споры вокруг новой схемы водоснабжения? -- спро-
сила Бриджит.
-- Хамблеби стоял стеной на пути прогресса, до самой смерти. -- лицо
Аббота стало пунцово-красным. -- Он выступал против нового, против лучшей
системы подачи воды в поселок. Причем был очень груб и не сдержан. Его
вполне можно было привлечь к суду за оскорбление личности.
-- Но юристы редко прибегают к закону, не так ли? -- тихо спросила
Бриджит с иронической улыбкой.
-- Очень хорошо сказано, мисс Бриджит! -- Аббот громко рассмеялся. --
Вы не ошиблись. Мы -- люди, хорошо знающие закон, -- редко к нему прибега-
ем, ха-ха! Однако мне нужно спешить. Дайте мне знать, если я могу вам
чем-то полезен, мистер -- э-э...
-- Фицвильям, -- подсказал Люк. -- Благодарю вас. Я воспользуюсь ва-
шим предложением.
Они пошли дальше, и Бриджит усмехнулась:
-- Ваш метод, как я успела заметить, заключается в том, чтобы спрово-
цировать собеседника?
-- Мой метод не совсем честный, вы это имели в виду?
-- Да, именно об этом я хотела вам сказать.
Возникла некоторая неловкость. Прежде чем Люк сообразил, как выпу-
таться, она промолвила:
-- Если хотите узнать поподробнее об Эмми Гиббс, можем зайти к одному
человеку, который вам поможет.
-- Кто этот человек?
-- Мисс Вейнфлет. Эмми жила у нее до самой смерти.
-- О, я буду вам очень признателен.
-- Ее дом как раз недалеко отсюда.
Они прошли по улице к большому дому в георгианском стиле.
-- Здесь теперь библиотека, -- заметила Бриджит.
Рядом прилепился маленький домик, выглядевший совершенно кукольным.
Были ослепительно белыми и дверной молоток, и занавески на окнах.
Бриджит открыла калитку. Они подошли к входной двери. Тут на крыльцо
вышла немолодая женщина. Она полн