Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Инспектор Баттл 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -
нформацию. Ведь наш век -- это век науки. Наука должна полней про- никать в народ. -- Конечно, недооценка научных знаний весьма опасна -- сказал доктор Томас. -- Наука и разум... -- вот к чему мы должны стремиться -- провозгла- сил лорд Вайтфильд. -- Может, подробней расскажете, что представляет из себя лаборатория и чем она занимается? -- прервала Бриджит. -- Я это и собираюсь сделать. Веллерман нашел время показать мне все. Я просил, чтобы меня сопровождал подчиненный, но Веллерман отказал. -- Естественно, -- сказал Люк. Лорд Вайтфильд взглянул на него удовлетворенно. -- И он лично все объяснил: культура микробов, сыворотки и цель рабо- ты. Даже согласился написать статью в одну из моих газет. -- Они используют для опытов морских свинок -- это жестоко, -- про- бормотала мисс Акструтер. -- Хотя, конечно, не столь ужасно, как опыты на собаках и кошках. -- Людей, которые берут для опытов собак, я бы всех перестрелял, -- нервно заявил майор Хортон. -- Я в этом и не сомневаюсь, Хортон, -- сказал мистер Аббот. -- Вы цените собак куда больше, чем людей. -- Да, -- сказал майор. -- Собаки никогда не предадут, в отличие от людей. -- Но их гадкие зубы могут впиться вам в ногу, -- усмехнулся мистер Аббот. -- Не правда ли, Хортон? -- Собаки хорошо разбираются в характере людей. Они знают, кого ку- сать, а кого нет. -- Один из ваших псов чуть не прокусил мне ногу на прошлой неделе. Что вы об этом скажете, Хортон? Бриджит тактично прервала их спор: -- Может, еще немного поиграем? Последовали две партии, затем Роза Хамблеби распрощалась. -- Я провожу вас, -- обратился к ней Люк, -- и поднесу ракетки. Вы не на машине? -- Нет, здесь совсем рядом. Они пошли по дороге к дому Хамблеби. Роза бросила несколько тривиаль- ных фраз, на которые Люк коротко ответил. Девушка, казалось, не замечала его. Когда они подошли к воротам дома, лицо Люка просветлело. -- У меня значительно улучшилось настроение. -- А разве оно было плохим? -- Мисс Хамблеби, могу ли я быть немного дерзким? -- Уверена, что не можете. -- Я хотел сказать: по-моему, доктор Томас -- счастливый человек. Роза вспыхнула и улыбнулась одновременно. -- Так это правда? Вы обручены? -- Недавно, -- Роза кивнула головой. -- Мы пока не объявляли офици- ально. Видите ли, мой отец был против, и нехорошо перед его памятью широко об этом говорить. -- Полагал, что вы слишком молоды? -- посочувствовал Люк. -- Да, так он говорил. -- Думаете, за этими словами скрывалось нечто большее? -- Да, боюсь, ему не нравился Джофрей. -- Я считаю, он просто не хотел с вами расставаться. Роза согласилась, но чувствовалась какая-то недомолвка. -- Понимаете ли, папа и Джофрей -- разные люди, -- сказала она. -- По некоторым вопросам у них были серьезные разногласия. Джофрей очень рас- страивался из-за этого. Вместе с тем, видя, что отец его недолюбливает, вел себя еще скованней. Поэтому отец, собственно, и не знал Джофрея как следу- ет. -- Предубеждения очень трудно преодолеть. Однако разве отец говорил вам что-нибудь конкретное против Томаса? -- О, нет. -- Ваш Джофрей не пьет, не картежник, не играет на скачках. -- О, нет. Я даже не могу представить, чтобы Джофрей знал лошадей, которые выиграли в этот раз на дерби. -- Смешно, но я совершенно уверен -- я видел доктора Томаса в день скачек. -- Ошибаетесь. Он провел почти весь день в Ашвуде, принимая трудные роды. -- Какая у вас прекрасная память -- можно позавидовать. Роза рассмеялась: -- Я запомнила потому, что ребенка назвали Джубом -- по кличке чемпи- она дерби. Люк удовлетворенно кивнул. -- Не хотите ли зайти к нам? Мама была бы очень рада познакомиться с вами. -- Вы уверены? Роза кивнула головой. Она провела гостя в комнату, которая была в по- лумраке. -- Мама, это -- мистер Фицвильям. Вдова доктора Хамблеби приподнялась с кресла и пожала ему руку. Роза быстро вышла из комнаты. -- Рада видеть вас, мистер Фицвильям. Роза говорила, что ваши друзья знали моего мужа. -- Да, миссис Хамблеби. -- Он ненавидел себя, повторяя эту порядком надоевшую ложь, но другого выхода не было. -- Жалею, что вы лично его не знали. -- Я много слышал о нем здесь, -- заметил Люк. Он не видел выражения лица вдовы, но отсутствие эмоций подчеркивало глубину скорби. -- Мир людей жесток, мистер Фицвильям, вы это знаете? -- Да, может быть, -- Люк был несколько удивлен. Она повторила: -- Нет, вы знаете об этого. Очень важно представлять, как много зла вокруг. Каждый должен бороться с ним всеми силами. Джон боролся. -- Я уверен в этом, -- сказал мягко Люк. -- Он знал, что зло живет именно здесь. Он знал... -- и неожиданно разрыдалась. -- Извините меня... -- пробормотал Люк. Она так же неожиданно перестала плакать, овладев собой. -- Вы должны простить меня, -- она протянула руку, и Люк пожал ее. -- Приходите еще, как только сможете. Это будет приятно для меня и для Розы. Вы ей очень понравились. -- И мне она очень нравится. Ваша дочь -- самая прекрасная девушка, которую я когда-либо встречал. -- Она нежна ко мне. -- Доктор Томас -- счастливейший человек. -- Да, -- голос миссис Хамблеби снова задрожал. -- Я не знаю, но это так сложно... Когда Люк покидал ее, вдова одиноко стояла в полутьме комнаты, нервно сжимая руки. По пути домой Люк размышлял о том, что он узнал из сегодняшних разговоров. Доктора Томаса не было в Вичвуде почти весь день, когда проходили скачки. Но у него машина, и он легко мог добраться до Лондона -- всего 35 миль. Предположим, доктор действительно принимал трудные роды. Но весь ли день, как он говорит? Люк вспомнил вдову Хамблеби -- что означала ее фраза: "Так много зла вокруг..."? Был ли это просто нервный шок или... Но, о чем бы он ни думал, в конце концов его мысли возвращались к Бриджит. ГЛАВА 13. РАЗГОВОР С МИСС ВЕЙНФЛЕТ На следующее утро Люк принял решение. Он чувствовал, что все возмож- ное с помощью косвенных вопросов уже выяснил. Очевидно, рано или поздно он вынужден будет открыться. Для выполнения своего плана Люк намеревался преж- де всего встретиться с мисс Вейнфлет. Эта женщина произвела на него благоп- риятное впечатление. Теперь ему хотелось узнать о тех ее подозрениях, кото- рые могут быть близки к истине. Люк появился в доме леди сразу же после церковной утренней службы. Мисс Вейнфлет встретила Люка без особого восторга, но не удивилась. Сухова- тые руки были скрещены на груди, а умные глаза смотрели пристально. Он по- чувствовал -- будет не так просто раскрыть цель своего визита. Наконец он собрался с духом: -- Мисс Вейнфлет, вы -- умная женщина и вряд ли поверили, что я при- ехал сюда исключительно ради книги о местных суевериях? Мисс Вейнфлет склонила голову и молча продолжала слушать. Люк решил ограничиться полуправдой. -- Я приехал сюда, чтобы выяснить обстоятельства смерти бедной девуш- ки Эмми Гиббс. -- Так вас сюда направила полиция? -- О, нет. Я не переодетый сыщик, -- И добавил насмешливо: -- Просто частный детектив. -- Это Бриджит Конвей вас пригласила? Люк мгновение колебался. Не рассказав всю историю, услышанную от мисс Пинкертон, трудно объяснить свое присутствие здесь. Тем временем мисс Вей- нфлет с ноткой превосходства в голосе продолжала: -- Бриджит такая практичная и деятельная! Боюсь, что если бы этим де- лом занялась я, то не стала бы действовать до тех пор, пока "сама полностью не убедилась в своих подозрениях. -- Но ведь вы убеждены, не так ли? -- Нет, мистер Фицвильям, это не тот случай, когда можно быть пол- ностью уверенной. Однако, если ни с кем не советоваться, легко представить в мелодраматическом плане любые вещи, не обращая внимания на реальные фак- ты. -- Мисс Вейнфлет недовольно продолжала: -- Вы навестили меня только для того, чтобы снова и снова обсуждать одни предположения? -- Вы хотите, чтобы я назвал вещи своими именами, -- улыбнулся Люк. -- Очень хорошо... Думаете, Эмми Гиббс была убита? Мисс Вейнфлет вздрогнула: -- Не все ясно в ее смерти. Далеко не все. -- Во всяком случае, вы определенно не считаете, что ее смерть естес- твенна? -- Нет. -- Вы также слабо верите в несчастный случай? -- Конечно, это маловероятно, слишком много неувязок... -- Может быть, вы предполагаете, что это самоубийство? -- Определенно -- нет. -- Тогда, -- заключил Люк, -- остается одна версия -- убийство. Мисс Вейнфлет заколебалась, но затем решительно ответила: -- Да. Я так считаю! -- Хорошо. Теперь мы разобрались -- что к чему. -- Но у меня нет очевидных доказательств, на которых можно основы- ваться. Всего лишь гипотеза. -- Может быть. Но ведь мы с вами разговариваем начистоту. И если вы полагаете, что Эмми Гиббс убита, то кто же возможный убийца? У кого была причина для убийства? -- У нее случилась ссора с молодым человеком из гаража -- Джимми Хар- веем, очень положительным и симпатичным молодым человеком, -- медленно ска- зала мисс Вейнфлет. -- Я читала в газетах -- молодые люди убивают из рев- ности своих возлюбленных. Но не верится, что Джимми способен на это. Люк утвердительно кивнул. -- Кроме того, -- продолжала она, -- я не могу себе представить, что- бы он избрал такой путь: влезть в окно и поменять бутылку микстуры на бу- тылку яда. Люк пошел на риск и прервал ее: -- Это, конечно, не тот способ, которым может отомстить обманутый влюбленный. Я с вами полностью согласен. Мы вряд ли можем подозревать Джим- ми Харвея... Скорее всего, Эмму кто-то хотел убрать с дороги так, чтобы убийство казалось случайностью, оно было тщательно спланировано. Кто здесь способен на такое? -- У меня, к сожалению, нет на этот счет никаких идей. Люк глядел на нее задумчиво. Он чувствовал, что женщина недостаточно правдива. -- Что бы вы сказали, если бы я попробовал тоже сделать это -- взоб- раться со двора в ее окно? -- Ничего. Я думаю, это хорошая мысль Люк вышел через заднюю дверь и оказался во дворе. Он без особых уси- лий достиг карниза по водосточной трубе. Далее было совсем несложно доб- раться до окна, и вот он уже в комнате. Через несколько минут он вернулся к мисс Вейнфлет, спустившись по лестнице, вытирая руки платком. -- Это гораздо проще, чем выглядит со стороны. Надо иметь небольшие мускулы, вот и все. Может, остались какие-нибудь следы на подоконнике или снаружи? -- Я ничего не знаю, -- покачала головой мисс Вейнфлет. -- Но кон- стебль повторил этот путь. -- Таким образом, если какие-нибудь следы и оставались, он сам их и уничтожил. Глупость полиции зачастую на руку преступникам! -- И спросил: -- Эмми Гиббс любила поспать? -- Да, трудно было добудиться по утрам. Но в тот раз только глухой мог не слышать, как я ее звала! -- Теперь, мисс Вейнфлет, приступим к вопросу о мотивах преступления. Начнем с наиболее очевидных вещей. Имела ли Эмми связь с мистером Элсворси? Интересно знать ваше личное мнение. -- Если важно мое собственное мнение, то я скажу твердо -- да. -- Была ли смерть Эмми хоть как-то связана с черной магией? -- Если снова -- личное мое мнение, то вполне возможно. -- Вы случайно не помните, имелись ли у нее в наличии деньги? Мисс Вейнфлет заколебалась: -- Я так не думаю. Если бы у нее вдруг появились случайные деньги, я бы была в курсе. -- Но есть, правда, и другая версия -- девушка могла знать больше, чем ей положено. -- Что же именно? -- Например, об опасности, которая грозит кому-нибудь в Вичвуде. Она служила во многих домах. Не исключено, что она узнала какую-нибудь тайну, например, мистера Аббота. -- Мистера Аббота? -- Или о профессиональных ошибках доктора Томаса, -- быстро продолжил Люк, -- которые привели к тяжелым последствиям. -- Но я уверена... -- начала мисс Вейнфлет и умолкла. -- Или другой вариант -- Эмми была горничной в доме Хортонов в то время, когда Лидия Хортон умерла, не так ли? Последовала пауза. Затем мисс Вейнфлет сказала: -- Не понимаю, при чем здесь вообще Хортоны, ведь Лидия умерла больше года назад. -- Да, но именно тогда Эмми и была у них горничной. -- Что же из этого следует? -- Я сам не знаю, просто мои размышления... Лидия Хортон умерла от острого желудочного заболевания. Не правда ли? Ее смерть была неожиданной? -- Да, для меня -- совершенно внезапной. Ей стало много лучше, каза- лось, она на пути к выздоровлению, но затем -- острый кризис... -- А что говорили медицинские сестры? -- По моему опыту, -- заметила мисс Вейнфлет, -- больничных сестер ничем нельзя удивить, разве только выздоровлением. -- Ее смерть поразила вас? -- настаивал Люк. -- Да, я проведала ее за день до смерти. Лидия выглядела значительно лучше, разговаривала и шутила -- это было ей несвойственно, даже когда Ли- дия была здоровой. -- А что Лидия сама думала о своей болезни? -- Говорила, сестры ее травят. Одну даже отослала обратно в больницу. Но и об оставшихся была самого нелестного мнения. -- Полагаю, вы не относились серьезно к ее высказываниям? -- Конечно, нет. Она была женщиной, которая всех подозревала. И, мо- жет быть, нехорошо так говорить об умерших, но она любила быть в центре внимания. Ни один доктор не мог понять ее болезнь. Сама она считала, что это -- еще никем не описанный случай. Впрочем, Лидия иногда говорила -- кто-то пытается убрать ее с дороги. -- Она подозревала своего мужа? -- как можно спокойней сказал Люк. -- О, такая мысль никогда не приходила ей в голову. -- Мисс Вейнфлет помолчала, а затем тихо спросила: -- Вы его подозреваете? Люк также тихо ответил: -- Насколько я знаю, миссис Хортон была такой женщиной, какую ни один мужчина долго не мог выдержать. И я знаю -- она оставила мужу большое нас- ледство. -- Да, это так. -- А что вы сами думаете по этому поводу, мисс Вейнфлет? -- Вы снова хотите узнать мое личное мнение? -- Да, именно ваше. Мисс Вейнфлет сказала очень твердо: -- Я считаю, что майор Хортон прекрасно относился к своей жене и даже в мыслях сделать ей плохого никогда не мог. Люк посмотрел на собеседницу и встретил ясный взгляд, который не ос- тавлял сомнения. -- Хорошо, -- сказал он, -- я вполне вас понял. Вы, вероятно, знали бы, если что не так. -- Вы думаете, что мы, женщины, хорошие наблюдатели? -- Даже первоклассные... Мисс Пинкертон была с вами согласна? Я хотел сказать -- она разделяла ваши подозрения? -- Лавиния никогда не говорила со мной на такие темы. -- А что она думала о смерти Эмми Гиббс? Мисс Вейнфлет нахмурилась, как будто вспоминая. -- Трудно сказать что-нибудь конкретное. У Лавинии иногда бывали странные идеи. Она думала о странностях, происходящих в Вичвуде. -- Например: Томми Пирса кто-то толкнул и он выпал из окна? Мисс Вейнфлет уставилась на него с удивлением. -- Как? Почему вы так говорите, мистер Фицвильям? -- Она сама упомянула об этом. Мисс Вейнфлет нетерпеливо наклонилась вперед: -- Когда это было? -- В тот день, когда она попала под машину, -- сказал Люк спокойно. -- Мы ехали вместе в одном купе в Лондон. -- Кого же она подозревала? -- Человека с кровожадным взглядом, -- хмуро сказал Люк. -- Взглядом палача. Она заметила, что этот кто-то уже посмотрел на доктора Хамблеби и опасалась за его жизнь. -- Так оно и случилось, -- прошептала Вейнфлет, -- боже мой, боже мой. -- Она откинулась в кресле, а глаза так и сверлили Люка. -- Кто этот человек? -- спросил Люк. -- Сосредоточьтесь, мисс Вей- нфлет, вы знаете, вы должны знать. -- Я не знаю. Она об этом никогда не говорила мне. -- Но вы, наверное, кого-то подозреваете? Но мисс Вейнфлет энергично покачала головой: -- Нет, я ничем не могу вам помочь. Вы хотели бы, чтобы я высказала соображения, заметьте, мои собственные соображения на основе подозрений мо- ей подруги. Это полностью исключено. -- Конечно, ваше мнение не может быть и не будет обвинением. Но мисс Вейнфлет была непоколебима. -- Мне нечего добавить. Я могу только предполагать, о ком Лавиния ду- мала. Но она могла ошибиться. Тогда я введу вас в заблуждение -- со всеми вытекающими последствиями. Это было бы с моей стороны крайне непорядочно. Мисс Вейнфлет твердо сжала губы и, непреклонная в своей правоте, пос- мотрела на Люка. Люк понял, что большего ему не добиться. Честность мисс Вейнфлет II еще что-то смутное и непонятное были против него. Люк признал свое поражение. Ничего не оставалось, как принести мисс Вейнфлет извинения за отнятое время, но он твердо решил при случае снова вернуться к этому вопросу. -- Разумеется, вы можете поступать, как находите нужным. Спасибо за помощь. -- Если потребуется, можете всегда обратиться ко мне. -- Непременно. Надеюсь, вам не нужно говорить о сугубой конфиденци- альности нашего разговора. -- Я никому не скажу ни слова. -- Передайте большой привет Бриджит, -- сказала на прощание мисс Вей- нфлет. -- Такая красивая девушка и умная к тому же. Я надеюсь, она будет счастлива. Когда Люк удивленно взглянул на нее, она добавила: -- Она, кажется, выходит замуж за лорда Вайтфильда... Между ними та- кая большая разница в летах. -- Да, действительно. -- Вы знаете, -- вздохнула мисс Вейнфлет. -- Я ведь много лет назад была с ним помолвлена. Люк застыл в недоумении. Она склонила голову и грустно улыбнулась. -- Это было давно. Мальчик подавал надежды. Вы знаете, я всячески по- могала ему в самообразовании. Я так гордилась им и восхищалась его настой- чивостью. -- Она снова вздохнула, -- Мои родители восприняли эту помолвку, как скандальный случай. Классовые различия были очень сильны, -- И добавила после минутной паузы: -- Я всегда следила за его карьерой с большим интере- сом. Несколько успокоившись, она распрощалась. Люк пытался собраться с мыслями. Мисс Вейнфлет, вероятно, немногим более пятидесяти. Лорду Вай- тфильду тоже примерно столько же, а может, на год или два меньше. Между тем возраст лорда -- не помеха для женитьбы на Бриджит. -- Черт возьми! -- произнес Люк. Все время эти проклятые мысли. За работу, Люк, скорей за работу. ГЛАВА 14. РАЗМЫШЛЕНИЯ ЛЮКА Миссис Черч, тетка Эмми Гиббс, даже по виду была неприятной женщиной. Ее остренький нос, хитрые глазки и пронзительный голос вызывали у Люка от- вращение. Вот почему он повел разговор грубым, вызывающим тоном и, как ни странно, добился таким образом успеха. -- Все, что от вас требуется, -- отвечать на вопросы точно и опреде- ленно. Если попытаетесь обмануть меня, это может иметь очень неприятные для вас последствия. -- Да, сэр. Я все поняла. Я так и сделаю. Постараюсь рассказать обо всем, что знаю. Я никогда не врала полиции. -- И правильно делали. Итак -- я задаю вопросы, а вы на них отвечаете возможно подробней. Я хочу знать все о вашей старшей племяннице Эмми Гиббс -- с кем она дружила; сколько у нее было денег, говорила ли она когда-ни- будь, что

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору