Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
ейте в виду -- у него большой опыт.
-- Безусловно, -- тихо промолвил Люк.
-- Это все мне очень не нравится, -- воскликнула мисс Вейнфлет.
-- Вам не следует волноваться. Обещаю, что буду по возможности осто-
рожным. Но хотел бы немного порадовать вас. Я уже почти приблизился к раз-
гадке.
Мисс Вейнфлет посмотрела на него с удивлением. Люк приблизился к даме
и сказал почти шепотом:
-- Мисс Вейнфлет, если я назову имена двух мужчин -- доктора Томаса и
мистера Аббота, что вы скажете по этому поводу?
-- О!.. -- воскликнула мисс Вейнфлет. Ее пенсне упало с носа -- еле
удержала. -- Я ничего не могу сказать... -- Мисс Вейнфлет отвернулась и
как-то странно всхлипнула.
Люк понял, что дальнейшая беседа бессмысленна.
-- Вы идете домой? -- спросил он.
-- Нет, я хочу отнести эти книги миссис Хамблеби. Мы могли бы пойти
вместе.
Они спустились по ступенькам, повернули налево и пошли по дорожке,
вдоль зеленых травяных газонов. Люк обернулся и обратил внимание на строгие
линии дома:
-- Наверное, это было чудесное здание.
Мисс Вейнфлет вздохнула.
-- Да, мы все были счастливы тогда. А теперь я рада, что его не снес-
ли. Ведь так много старых домов разрушено.
-- Я знаю, это очень грустно.
-- Особенно если учесть, что новые дома неважно строят.
-- Я сильно сомневаюсь -- будут ли они стоять так же долго, как ста-
рые?
-- Но, конечно, новые удобнее. И в них нет длинных коридоров с посто-
янными сквозняками.
Люк согласился. Когда они подошли к воротам дома доктора Хамблеби,
мисс Вейнфлет приостановилась и сказала:
-- Такой прекрасный вечер. Я хотела бы, если вы не возражаете, пройти
немного дальше. Я наслаждаюсь воздухом.
Немного удивленный Люк вежливо согласился. Дело в том, что назвать
вечер прекрасным было довольно трудно. Дул сильный ветер, срывая листья с
деревьев. Мисс Вейнфлет, придерживая свою шляпу одно рукой, смеялась и бол-
тала о пустяках.
Они пошли коротким путем к дому лорда. Тропинка вела к заднему входу
в имение Вайтфильда. Здесь на воротах не было железного орнамента, но два
пилястра увенчивались тяжелыми зубчатыми ананасами. Почему ананасами? Люк
понять не мог. Когда спутники приблизились к воротам парка, они услышали
чьи-то сердитые голоса.
Лорд Вайтфильд объяснялся с человеком в шоферской униформе.
-- Вы уволены! -- кричал лорд. -- Вы слышите, я вас увольняю!
-- Подумаешь, чем напугали! Вы еще пожалеете! И не раз.
-- Нет, нисколечко! Взять мою машину. Мою машину и при этом напиться.
Вы даже не отрицаете этого. Вам хорошо известно, что я не выношу три вещи
-- пьянство, аморальность и дерзость.
-- Вечно указываете -- не делайте этого, не делайте того! А кто вы
сами? Думаете, мы не знаем -- ваш отец был сапожником. Изображаете из себя
черт-те кого, ходите, как петух. А чем вы лучше меня, хотел бы я знать!
Лорд Вайтфильд закипел от негодования, его лицо стало багро во-крас-
ным:
-- Как вы смеете так говорить со мной? Как вы смеете?
Молодой человек шагнул вперед:
-- Если бы вы не были таким жалким пузатым поросенком, я бы свернул
вам челюсть, ей-богу, свернул.
Лорд Вайтфильд испуганно отступил, споткнулся о корень дерева и упал.
Люк подошел к ним и сказал шоферу:
-- Убирайтесь отсюда! И немедленно!
-- Я приношу свои извинения, сэр. Не знаю, что на меня нашло...
-- Выпили пару лишних стаканчиков и уже буяните. -- Люк помог лорду
Вайтфильду встать на ноги.
-- Я, я очень извиняюсь... -- бормотал шофер.
-- Вы за это еще поплатитесь, Риверс, -- сказал лорд. Его голос дро-
жал. Шофер потоптался на месте и медленно пошел прочь.
-- Какая дерзость! -- воскликнул лорд. -- Никакого уважения, никакого
понимания. Что я только не сделал для этих людей -- приличная зарплата, хо-
рошие условия труда. И никакой благодарности. -- Он примолк, заметив молча
стоявшую мисс Вейнфлет. -- Это вы? Я глубоко сожалею, что вам пришлось ви-
деть эту безобразную сцену. Язык этого человека...
-- Я боюсь, он просто потерял голову, лорд Вайтфильд, -- сказала мисс
Вейнфлет примиряющим тоном. -- Он просто пьян, вот чем все объясняется!
-- Знаете ли вы, что произошло? Взял мою машину -- мой автомобиль!
Думал, я нескоро вернусь... Бриджит проводила меня до станции, и я уехал по
делам в Лондон. Проходимец захотел покатать эту девчонку -- Люси Картер --
на моем автомобиле!
-- Совершенно недопустимая вещь, -- как можно мягче сказала мисс Вей-
нфлет. -- Но я уверена -- он сейчас протрезвел и очень переживает. Вы дол-
жны простить его, -- заявила мисс.
Лорд Вайтфильд покачал головой.
-- Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Он плохо кончит,
этот парень. -- Лорд уже вполне пришел в себя и выпятил грудь. -- Пойдемте
в дом, выпьем по стаканчику шерри.
-- Спасибо, но я должна идти к миссис Хамблеби. Доброй ночи, мистер
Фицвильям. Теперь с вами уже ничего не случится. -- Она многозначительно
улыбнулась и, простившись, быстро ушла.
В ее поведении чувствовалась такая забота, что его неожиданно осени-
ло. Мисс Вейнфлет провожала его, как будто хотела от кого-то защитить...
Голос лорда прервал его размышления:
-- Весьма разумная женщина, Гонория Вейнфлет.
-- Да, я успел в этом убедиться.
Лорд Вайтфильд, увлекая за собой Люка, двинулся по дорожке к дому.
Неожиданно он хихикнул.
-- Я был помолвлен с ней много лет назад. Гонория была хорошенькой и
веселой девушкой, не такой сухарь, как теперь. Странно об этом вспомнить
сейчас. Ее родители были видными людьми.
-- Да?
-- Старый полковник Вейнфлет здесь всем распоряжался, -- продолжал
лорд, -- Старой закалки и гордый, как Люцифер! -- Мистер Вайтфильд как-то
глухо засмеялся, видимо, своим мыслям. - - Для них наша помолвка была, как
гром среди ясного неба. Гонория сообщила родителям, что хочет выйти за меня
замуж. Они были категорически против. Девушка стойко держалась. Конечно,
между нами тогда -- очень большая дистанция: она -- дочь полковника и я --
сын владельца сапожной мастерской.
-- Ее родители разрушили ваш роман? -- спросил Люк.
-- Нет, не совсем так. -- Лорд Вайтфильд почесал нос. -- Мы както
поссорились из-за пустяка. У нее жила птичка -- такая серенькая невзрачная
канарейка -- всегда щебетала. У меня же птичка вызывала одну неприязнь...
Она погибла, и мы расстались. Да, но это было так давно! -- Он покачал го-
ловой, а потом сказал довольно резко: -- Не думаю, что Гонория простила ме-
ня...
-- Но ведь прошло столько времени...
-- Вы так считаете? -- оживился лорд. -- Я очень уважаю мисс Вей-
нфлет. Разумная женщина и настоящая леди! Даже в наши дни это весьма ценит-
ся... -- Лорд взглянул вверх на окна дома, и его голос изменился: -- Хелло!
Спускайтесь сюда, Бриджит!
ГЛАВА 16. АНАНАС
Люк не мог сдержать волнения, когда появилась Бриджит. Они не сказали
друг другу ни слова с того памятного дня, когда играли в теннис. И сегодня
Люк впервые с ней встретился. Бриджит выглядела подчеркнуто спокойной, хо-
лодной и независимой.
-- Я уже начала беспокоиться, что с вами случилось, Гордон?
-- Произошло черт знает что! -- воскликнул лорд Вайтфильд. -- Этот
негодяй Риверс без спроса взял мой "Роллс-Ройс".
-- Государственное преступление.
-- Это не повод для шуток, Бриджит. Есть усугубляющее обстоятельство:
он брал с собой девчонку.
-- Естественно, вряд ли ему могла прийти в голову мысль кататься од-
ному!
Лорд прямо-таки задрожал от негодования.
-- От моих служащих я требую высокого морального поведения!
-- Кататься с девушкой на машине -- еще далеко не аморально.
-- Но они же ездили на моей машине!
-- Ну, это, конечно, отягощает их аморальность. Взять вашу машину и
покататься вдвоем -- равнозначно почти богохульству. Но даже вы не можете
запретить любовь.
-- Как известно, с этим даже бог не справился, -- иронически заметил
Люк.
Бриджит бросила на него быстрый взгляд:
-- Эта проблема, кажется, вас заинтересовала?
-- Безусловно.
Бриджит вновь обратилась к лорду Вайтфильду, изменив тему:
-- Три экстравагантных человека остановились в гостинице. Один -- в
шортах, очках и в пестрой шелковой рубашке. Второй -- женоподобный, со
вздернутыми бровями, одет в арабский бурнус, усыпанный бисером, и на ногах
-- сандалии. И, наконец, третий -- толстый, в обычном костюме и в лакиро-
ванных ботинках, Я думаю -- это друзья мистера Элсворси. Говорят, они соб-
рались, чтобы провести ночь на Лугу Ведьм, в полнолуние.
-- Я не потерплю этого! -- гневно воскликнул лорд.
-- Вы не можете помешать им, дорогой. Луг Ведьм -- пока что общес-
твенное владение.
-- Я не допущу чертовские пляски, эти нумбо-юмбо. Я устрою скандал!
-- Он перевел дыхание: -- Напомните заказать статью об этом в мою газету.
Напечатаем сразу. Я еду в город завтра.
-- Лорд Вайтфильд организует кампанию против чертовщины и колдовства,
-- дерзко сказала Бриджит.
Лорд бросил на нее взгляд, полный негодования, повернулся и вошел в
дом.
-- Вы должны играть свою роль лучше, чем сейчас, Бриджит! -- сказал
вежливо Люк.
-- Что вы имеете в виду?
-- Так нетрудно и потерять свою работу! Не надо забывать, что сотни
тысяч фунтов еще не ваши. Вы еще не владеете бриллиантами и жемчугами. Я
подождал бы на вашем месте так говорить с его сиятельством до свадьбы!
-- Вы так заботливы, дорогой Люк, -- холодно взглянула Бриджит. --
Очень мило с вашей стороны принимать близко к сердцу мое будущее.
-- Доброта и заботливость -- главные мои качества.
-- Я что-то не замечала.
-- Вы меня удивляете, Бриджит.
Лицо Бриджит передернулось, но она сдержала себя:
-- Что вы сегодня делали?
-- Искал следы, как ищейка с хорошим нюхом.
-- Ну, и каковы же результаты ваших поисков?
-- Ни да, ни нет, как обычно говорят парламентарии. Кстати, есть ли у
вас в доме какие-нибудь слесарные инструменты?
-- Я думаю, есть. Что вас конкретно интересует?
-- Так, всякая безделица. Я лучше сам посмотрю.
Спустя десять минут Люк осмотрел шкаф с инструментами.
-- Это даже больше, чем надо, -- сказал он, пряча в карман инструмен-
ты.
-- Думаете, они помогут вам?
-- Может быть.
-- Вы не очень-то разговорчивы.
-- Ситуация существенно осложнилась из-за нашей размолвки в субботу.
По-видимому, мне следует покинуть этот дом?
-- То есть поступить, как истинный джентльмен?
-- В то же время у меня кое-какие успехи -- кажется, я напал на след
убийцы. Если бы вы нашли для меня какой-нибудь предлог переехать в гостини-
цу, я был бы весьма признателен.
-- Зачем это нужно, -- покачала головой Бриджит. -- Ведь вы мой ку-
зен.
-- Следовательно, я должен остаться здесь, как бы это ни было вам
неприятно.
-- Не стоит об этом говорить, -- улыбнулась Бриджит.
-- Что меня в вас поражает, Бриджит, -- полное отсутствие доброты.
Да, да... Однако отвергнутый влюбленный должен пойти переодеться к обеду.
Вечер прошел как обычно. Люк восхищался лордом Вайтфильдом даже боль-
ше, чем раньше, с видимым интересом слушал ею. После ужина все перешли в
гостиную. Разговор пошел по обычному руслу.
Люк рано пожелал всем доброй ночи и удалился. Однако он не намеревал-
ся спать -- как только часы пробили полночь, Люк бесшумно в теннисных туф-
лях спустился по лестнице, пересек гостиную и вылез через окно в парк.
Ветер дул сильными порывами. По нему неслись облака, закрывая луну.
Люк направился к дому мистера Элсворси. Он хотел про вести небольшое обсле-
дование. Люк был уверен, что Элсворси и его друзья сейчас далеко от дома --
на Лугу Ведьм. Трудно было выбрать более подходящий момент.
Люк перелез через забор, завернул за угол дома Элсворси, вынул ин-
струменты из кармана и подобрал самые нужные. Одно из окон легко поддалось.
Минутой позже он оказался на кухне. Луч заблаговременно приобретенного фо-
нарика освещал ему дорогу. Вскоре Люк убедился, что дом пуст. Люк удовлет-
воренно улыбнулся и принялся за дело. Он тщательно осмотрел все комнаты.
В одном из ящиков стола, под невинными акварелями, он нашел картинки
и фотографии, которые заставили его присвистнуть от удивления. Что касается
корреспонденции Элсворси, то она не представляла интереса. Письма касались,
главным образом, покупок и продаж антикварных изделий.
Однако в результате поисков Люк нашел три любопытные вещи.
Первая -- блокнот, в котором на первой же странице карандашом было
написано: "Разобраться с Томми Пирсом", -- дата поставлена за два дня до
смерти мальчика. Вторая -- небольшой портрет Эмми Гиббс, перечеркнутый
красным карандашом. Третья -- бутылка микстуры от кашля.
Ни одна из этих вещей, взятая в отдельности, не была подозрительной,
но вместе они наводили на определенные размышления. Люк как раз заканчивал
свой осмотр, когда неожиданный шум заставил его замереть на месте.
Он спрятался за вешалкой в холле и затаился. Дверь открылась, и вошел
Элсворси. Он включил свет. Элсворси казался неузнаваемым. Глаза горели су-
масшедшим восторгом. Он танцующей походкой двигался по комнате. Люк вздрог-
нул, когда увидел руки Элсворси -- коричнево-красного цвета...
Хозяин исчез, поднявшись по ступенькам наверх. Люк подождал немного,
затем прошел через холл, добрался до кухни и вылез в окно. Дом был погружен
в темноту. Люк глубоко вздохнул. "Мой бог! Боюсь, что он способен на все.
Ведь у него руки в крови!"
Люк обошел парк и уже собирался перелезть через забор, когда неожи-
данный шорох листьев заставил его обернуться.
-- Кто здесь?
Высокая фигура, одетая в темный плащ, вышла из тени деревьев. У него
упало сердце. Вглядевшись при свете луны, он узнал под капюшоном длинное
бледное лицо.
-- Бриджит? Как вы напугали меня, что вы здесь делаете?
Она сказала резко:
-- Где вы были? Я видела, как вы ушли.
-- И последовали за мной?
-- Нет, я решила вас подождать, пока вернетесь.
-- Чертовски глупо поступить так. Как вы могли одна, ночью находиться
здесь?
-- Где вы были? -- повторила Бриджит.
-- Навещал мистера Элсворси, -- сердито сказал Люк.
Бриджит перевела дыхание.
-- Ну, и что обнаружили?
-- Я узнал немного больше об этом подонке -- его непотребные открытки
и все в таком роде.
Бриджит внимательно выслушала его рассказ.
-- Это о многом заставляет задуматься, -- закончил Люк. -- Но, Брид-
жит, больше всего поразил меня вид Элсворси. Я вам точно говорю -- помешан-
ный!
-- Вы действительно в этом уверены?
-- Я видел его лицо. Он был как в белой горячке. И руки испачканы --
я могу поклясться -- кровью.
-- Ужасно, -- прошептала Бриджит
-- Вы не должны были выходить одна, Бриджит, -- недовольно сказал
Люк. -- Это очень опасно.
-- Мне казалось, позовете с собой.
-- Снимите ваш капюшон, -- неожиданно попросил Люк.
-- Зачем?
Быстрым движением руки он резко отбросил капюшон. Ветер тут же под-
хватил волосы Бриджит. Она удивленно смотрела на Люка, ее дыхание участи-
лось.
-- Такой я увидел вас впервые. -- Несколько минут Люк внимательно
смотрел на нее, потом добавил: -- Вы настоящая ведьма.
Она надвинула капюшон обратно.
-- Все. Пойдемте домой, -- промолвил Люк.
-- Подождите. -- Она подошла к нему и сказала тихо, с придыханием: --
Я должна кое-что сказать, именно поэтому я и ждала вас здесь. Прежде чем мы
войдем в дом Гордона...
-- Да, говорите!
-- О, это очень просто. -- Она грустно усмехнулась. -- Вы выиграли,
Люк. Вот и все!
Он спросил резко:
-- Что вы имеете в виду?
-- Только то, что я не буду леди Вайтфильд.
Люк приблизился к ней.
-- Это правда?
-- Да, Люк.
-- Так вы будете моей женой?
-- Да. Вы все время говорите мне неприятные вещи, но, кажется, мне
это нравится...
Он обнял ее и поцеловал прямо в губы.
-- Думаете, вам будет хорошо со мной?
-- Не знаю, но я готов рискнуть.
Он взял ее руки в свои.
-- Мы обсудим это, дорогая, в более удобное время и в более подходя-
щем месте. Пойдемте.
-- Пожалуй, вы правы, поговорим утром.
-- Люк, Люк, что это?..
Луна вышла из-за облаков и осветила темную неподвижную фигуру, лежа-
щую у ног Бриджит. Люк опустился на колени, затем поднял глаза -- на вер-
хушке одного из пилястров отсутствовал ананас. Люк поднял его с земли.
Бриджит замерла от ужаса, прижав руки ко рту.
-- Шофер Риверс, -- сказал Люк. -- Он мертв...
-- Ужасная вещь, тяжелая, как камень. Наверное, случайно свалилась
прямо на голову бедняги?
Люк с сомнением покачал головой:
-- Ветер не мог это сделать. О! Опять все выглядит -- как несчастный
случай, но на самом деле -- снова убийство...
-- Нет, нет, Люк! Почему вы так решили?
-- А я говорю тебе, что убийство. Ты знаешь, что я почувствовал, ког-
да ощупывал его голову и затем осмотрел свою руку -- прилипшие песчинки и
камушки. Ты хорошо знаешь, здесь у ворот нет песка. Кто-то поджидал его в
стороне и стукнул, когда Риверс шел помой. Потом подтащил труп сюда и поло-
жил рядом ананас.
-- Люк, на твоих руках кровь... -- сказала испуганно Бриджит.
-- Не только на моих, -- мрачно ответил Люк. -- Ты знаешь, о чем я
думал сегодня днем? Если произойдет еще одно убийство, мы найдем преступни-
ка. Мы теперь его знаем! Элсворси! Когда он вернулся -- руки были в крови.
И выражение лица... Лицо маньякаубийцы.
-- Бедняга Риверс, -- печально сказала Бриджит.
-- Да, бедный паренек, -- посочувствовал Люк. -- Ужасное преступле-
ние, Но это последнее, Бриджит! Теперь мы знаем, кто убийца!
Она вдруг покачнулась, и Люк едва успел подхватить ее. Бриджит, точно
маленький ребенок, жалобно промолвила:
-- Люк, я боюсь, я очень боюсь и за тебя и за себя, за всех.
-- Успокойся, дорогая. На этом все закончится. Мы знаем, кто он.
-- Будь добр ко мне, пожалуйста, -- прошептала она. -- Я так много
страдала в этой жизни.
Люк также тихо ответил:
-- Мы причиняли друг другу боль. Мы никогда не будем...
ГЛАВА 17. ЛОРД ВАЙТФИЛЬД РАССКАЗЫВАЕТ
Доктор Томас уставился на Люка, который сидел напротив в его кабине-
те. Здесь доктор обычно принимал больных.
-- Удивительно! -- с сомнением произнес он. -- Удивительно. Вы гово-
рите это совершенно серьезно?
-- Абсолютно. Я утверждаю, что Элсворси опасный маньяк.
-- Мне не приходилось обращать особого внимания на этого человека.
Хотя не исключено, что он в самом деле ненормальный.
-- Я могу пойти дальше, -- сказал мрачно Люк.
-- Вы уверены, что Риверс убит?
-- Разумеется. Вы заметили песчинки в его ране?
Доктор Томас утвердительно кивнул.
-- Заметил. Могу сказать, что вы, пожалуй, правы.
-- Из этого следует, что несчастный случай подстроен. Шофер убит
сильным ударом где-то в другом месте, а затем его подтащили к воротам.
-- Не обязательно.
-- Что вы имеете в виду?
Доктор Томас откинулся на спинку кресла и скрестил пальцы
-- Предположим, Риверс целый день загорал на пляже, здесь их несколь-
ко. Вот откуда песчинки в его волосах.
-- Но я утверждаю, что он убит!
-- Вы можете говорить, что угодно, -- промолвил холодно доктор Томас,
-- но это еще не есть доказательство.