Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Инспектор Баттл 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -
ейте в виду -- у него большой опыт. -- Безусловно, -- тихо промолвил Люк. -- Это все мне очень не нравится, -- воскликнула мисс Вейнфлет. -- Вам не следует волноваться. Обещаю, что буду по возможности осто- рожным. Но хотел бы немного порадовать вас. Я уже почти приблизился к раз- гадке. Мисс Вейнфлет посмотрела на него с удивлением. Люк приблизился к даме и сказал почти шепотом: -- Мисс Вейнфлет, если я назову имена двух мужчин -- доктора Томаса и мистера Аббота, что вы скажете по этому поводу? -- О!.. -- воскликнула мисс Вейнфлет. Ее пенсне упало с носа -- еле удержала. -- Я ничего не могу сказать... -- Мисс Вейнфлет отвернулась и как-то странно всхлипнула. Люк понял, что дальнейшая беседа бессмысленна. -- Вы идете домой? -- спросил он. -- Нет, я хочу отнести эти книги миссис Хамблеби. Мы могли бы пойти вместе. Они спустились по ступенькам, повернули налево и пошли по дорожке, вдоль зеленых травяных газонов. Люк обернулся и обратил внимание на строгие линии дома: -- Наверное, это было чудесное здание. Мисс Вейнфлет вздохнула. -- Да, мы все были счастливы тогда. А теперь я рада, что его не снес- ли. Ведь так много старых домов разрушено. -- Я знаю, это очень грустно. -- Особенно если учесть, что новые дома неважно строят. -- Я сильно сомневаюсь -- будут ли они стоять так же долго, как ста- рые? -- Но, конечно, новые удобнее. И в них нет длинных коридоров с посто- янными сквозняками. Люк согласился. Когда они подошли к воротам дома доктора Хамблеби, мисс Вейнфлет приостановилась и сказала: -- Такой прекрасный вечер. Я хотела бы, если вы не возражаете, пройти немного дальше. Я наслаждаюсь воздухом. Немного удивленный Люк вежливо согласился. Дело в том, что назвать вечер прекрасным было довольно трудно. Дул сильный ветер, срывая листья с деревьев. Мисс Вейнфлет, придерживая свою шляпу одно рукой, смеялась и бол- тала о пустяках. Они пошли коротким путем к дому лорда. Тропинка вела к заднему входу в имение Вайтфильда. Здесь на воротах не было железного орнамента, но два пилястра увенчивались тяжелыми зубчатыми ананасами. Почему ананасами? Люк понять не мог. Когда спутники приблизились к воротам парка, они услышали чьи-то сердитые голоса. Лорд Вайтфильд объяснялся с человеком в шоферской униформе. -- Вы уволены! -- кричал лорд. -- Вы слышите, я вас увольняю! -- Подумаешь, чем напугали! Вы еще пожалеете! И не раз. -- Нет, нисколечко! Взять мою машину. Мою машину и при этом напиться. Вы даже не отрицаете этого. Вам хорошо известно, что я не выношу три вещи -- пьянство, аморальность и дерзость. -- Вечно указываете -- не делайте этого, не делайте того! А кто вы сами? Думаете, мы не знаем -- ваш отец был сапожником. Изображаете из себя черт-те кого, ходите, как петух. А чем вы лучше меня, хотел бы я знать! Лорд Вайтфильд закипел от негодования, его лицо стало багро во-крас- ным: -- Как вы смеете так говорить со мной? Как вы смеете? Молодой человек шагнул вперед: -- Если бы вы не были таким жалким пузатым поросенком, я бы свернул вам челюсть, ей-богу, свернул. Лорд Вайтфильд испуганно отступил, споткнулся о корень дерева и упал. Люк подошел к ним и сказал шоферу: -- Убирайтесь отсюда! И немедленно! -- Я приношу свои извинения, сэр. Не знаю, что на меня нашло... -- Выпили пару лишних стаканчиков и уже буяните. -- Люк помог лорду Вайтфильду встать на ноги. -- Я, я очень извиняюсь... -- бормотал шофер. -- Вы за это еще поплатитесь, Риверс, -- сказал лорд. Его голос дро- жал. Шофер потоптался на месте и медленно пошел прочь. -- Какая дерзость! -- воскликнул лорд. -- Никакого уважения, никакого понимания. Что я только не сделал для этих людей -- приличная зарплата, хо- рошие условия труда. И никакой благодарности. -- Он примолк, заметив молча стоявшую мисс Вейнфлет. -- Это вы? Я глубоко сожалею, что вам пришлось ви- деть эту безобразную сцену. Язык этого человека... -- Я боюсь, он просто потерял голову, лорд Вайтфильд, -- сказала мисс Вейнфлет примиряющим тоном. -- Он просто пьян, вот чем все объясняется! -- Знаете ли вы, что произошло? Взял мою машину -- мой автомобиль! Думал, я нескоро вернусь... Бриджит проводила меня до станции, и я уехал по делам в Лондон. Проходимец захотел покатать эту девчонку -- Люси Картер -- на моем автомобиле! -- Совершенно недопустимая вещь, -- как можно мягче сказала мисс Вей- нфлет. -- Но я уверена -- он сейчас протрезвел и очень переживает. Вы дол- жны простить его, -- заявила мисс. Лорд Вайтфильд покачал головой. -- Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Он плохо кончит, этот парень. -- Лорд уже вполне пришел в себя и выпятил грудь. -- Пойдемте в дом, выпьем по стаканчику шерри. -- Спасибо, но я должна идти к миссис Хамблеби. Доброй ночи, мистер Фицвильям. Теперь с вами уже ничего не случится. -- Она многозначительно улыбнулась и, простившись, быстро ушла. В ее поведении чувствовалась такая забота, что его неожиданно осени- ло. Мисс Вейнфлет провожала его, как будто хотела от кого-то защитить... Голос лорда прервал его размышления: -- Весьма разумная женщина, Гонория Вейнфлет. -- Да, я успел в этом убедиться. Лорд Вайтфильд, увлекая за собой Люка, двинулся по дорожке к дому. Неожиданно он хихикнул. -- Я был помолвлен с ней много лет назад. Гонория была хорошенькой и веселой девушкой, не такой сухарь, как теперь. Странно об этом вспомнить сейчас. Ее родители были видными людьми. -- Да? -- Старый полковник Вейнфлет здесь всем распоряжался, -- продолжал лорд, -- Старой закалки и гордый, как Люцифер! -- Мистер Вайтфильд как-то глухо засмеялся, видимо, своим мыслям. - - Для них наша помолвка была, как гром среди ясного неба. Гонория сообщила родителям, что хочет выйти за меня замуж. Они были категорически против. Девушка стойко держалась. Конечно, между нами тогда -- очень большая дистанция: она -- дочь полковника и я -- сын владельца сапожной мастерской. -- Ее родители разрушили ваш роман? -- спросил Люк. -- Нет, не совсем так. -- Лорд Вайтфильд почесал нос. -- Мы както поссорились из-за пустяка. У нее жила птичка -- такая серенькая невзрачная канарейка -- всегда щебетала. У меня же птичка вызывала одну неприязнь... Она погибла, и мы расстались. Да, но это было так давно! -- Он покачал го- ловой, а потом сказал довольно резко: -- Не думаю, что Гонория простила ме- ня... -- Но ведь прошло столько времени... -- Вы так считаете? -- оживился лорд. -- Я очень уважаю мисс Вей- нфлет. Разумная женщина и настоящая леди! Даже в наши дни это весьма ценит- ся... -- Лорд взглянул вверх на окна дома, и его голос изменился: -- Хелло! Спускайтесь сюда, Бриджит! ГЛАВА 16. АНАНАС Люк не мог сдержать волнения, когда появилась Бриджит. Они не сказали друг другу ни слова с того памятного дня, когда играли в теннис. И сегодня Люк впервые с ней встретился. Бриджит выглядела подчеркнуто спокойной, хо- лодной и независимой. -- Я уже начала беспокоиться, что с вами случилось, Гордон? -- Произошло черт знает что! -- воскликнул лорд Вайтфильд. -- Этот негодяй Риверс без спроса взял мой "Роллс-Ройс". -- Государственное преступление. -- Это не повод для шуток, Бриджит. Есть усугубляющее обстоятельство: он брал с собой девчонку. -- Естественно, вряд ли ему могла прийти в голову мысль кататься од- ному! Лорд прямо-таки задрожал от негодования. -- От моих служащих я требую высокого морального поведения! -- Кататься с девушкой на машине -- еще далеко не аморально. -- Но они же ездили на моей машине! -- Ну, это, конечно, отягощает их аморальность. Взять вашу машину и покататься вдвоем -- равнозначно почти богохульству. Но даже вы не можете запретить любовь. -- Как известно, с этим даже бог не справился, -- иронически заметил Люк. Бриджит бросила на него быстрый взгляд: -- Эта проблема, кажется, вас заинтересовала? -- Безусловно. Бриджит вновь обратилась к лорду Вайтфильду, изменив тему: -- Три экстравагантных человека остановились в гостинице. Один -- в шортах, очках и в пестрой шелковой рубашке. Второй -- женоподобный, со вздернутыми бровями, одет в арабский бурнус, усыпанный бисером, и на ногах -- сандалии. И, наконец, третий -- толстый, в обычном костюме и в лакиро- ванных ботинках, Я думаю -- это друзья мистера Элсворси. Говорят, они соб- рались, чтобы провести ночь на Лугу Ведьм, в полнолуние. -- Я не потерплю этого! -- гневно воскликнул лорд. -- Вы не можете помешать им, дорогой. Луг Ведьм -- пока что общес- твенное владение. -- Я не допущу чертовские пляски, эти нумбо-юмбо. Я устрою скандал! -- Он перевел дыхание: -- Напомните заказать статью об этом в мою газету. Напечатаем сразу. Я еду в город завтра. -- Лорд Вайтфильд организует кампанию против чертовщины и колдовства, -- дерзко сказала Бриджит. Лорд бросил на нее взгляд, полный негодования, повернулся и вошел в дом. -- Вы должны играть свою роль лучше, чем сейчас, Бриджит! -- сказал вежливо Люк. -- Что вы имеете в виду? -- Так нетрудно и потерять свою работу! Не надо забывать, что сотни тысяч фунтов еще не ваши. Вы еще не владеете бриллиантами и жемчугами. Я подождал бы на вашем месте так говорить с его сиятельством до свадьбы! -- Вы так заботливы, дорогой Люк, -- холодно взглянула Бриджит. -- Очень мило с вашей стороны принимать близко к сердцу мое будущее. -- Доброта и заботливость -- главные мои качества. -- Я что-то не замечала. -- Вы меня удивляете, Бриджит. Лицо Бриджит передернулось, но она сдержала себя: -- Что вы сегодня делали? -- Искал следы, как ищейка с хорошим нюхом. -- Ну, и каковы же результаты ваших поисков? -- Ни да, ни нет, как обычно говорят парламентарии. Кстати, есть ли у вас в доме какие-нибудь слесарные инструменты? -- Я думаю, есть. Что вас конкретно интересует? -- Так, всякая безделица. Я лучше сам посмотрю. Спустя десять минут Люк осмотрел шкаф с инструментами. -- Это даже больше, чем надо, -- сказал он, пряча в карман инструмен- ты. -- Думаете, они помогут вам? -- Может быть. -- Вы не очень-то разговорчивы. -- Ситуация существенно осложнилась из-за нашей размолвки в субботу. По-видимому, мне следует покинуть этот дом? -- То есть поступить, как истинный джентльмен? -- В то же время у меня кое-какие успехи -- кажется, я напал на след убийцы. Если бы вы нашли для меня какой-нибудь предлог переехать в гостини- цу, я был бы весьма признателен. -- Зачем это нужно, -- покачала головой Бриджит. -- Ведь вы мой ку- зен. -- Следовательно, я должен остаться здесь, как бы это ни было вам неприятно. -- Не стоит об этом говорить, -- улыбнулась Бриджит. -- Что меня в вас поражает, Бриджит, -- полное отсутствие доброты. Да, да... Однако отвергнутый влюбленный должен пойти переодеться к обеду. Вечер прошел как обычно. Люк восхищался лордом Вайтфильдом даже боль- ше, чем раньше, с видимым интересом слушал ею. После ужина все перешли в гостиную. Разговор пошел по обычному руслу. Люк рано пожелал всем доброй ночи и удалился. Однако он не намеревал- ся спать -- как только часы пробили полночь, Люк бесшумно в теннисных туф- лях спустился по лестнице, пересек гостиную и вылез через окно в парк. Ветер дул сильными порывами. По нему неслись облака, закрывая луну. Люк направился к дому мистера Элсворси. Он хотел про вести небольшое обсле- дование. Люк был уверен, что Элсворси и его друзья сейчас далеко от дома -- на Лугу Ведьм. Трудно было выбрать более подходящий момент. Люк перелез через забор, завернул за угол дома Элсворси, вынул ин- струменты из кармана и подобрал самые нужные. Одно из окон легко поддалось. Минутой позже он оказался на кухне. Луч заблаговременно приобретенного фо- нарика освещал ему дорогу. Вскоре Люк убедился, что дом пуст. Люк удовлет- воренно улыбнулся и принялся за дело. Он тщательно осмотрел все комнаты. В одном из ящиков стола, под невинными акварелями, он нашел картинки и фотографии, которые заставили его присвистнуть от удивления. Что касается корреспонденции Элсворси, то она не представляла интереса. Письма касались, главным образом, покупок и продаж антикварных изделий. Однако в результате поисков Люк нашел три любопытные вещи. Первая -- блокнот, в котором на первой же странице карандашом было написано: "Разобраться с Томми Пирсом", -- дата поставлена за два дня до смерти мальчика. Вторая -- небольшой портрет Эмми Гиббс, перечеркнутый красным карандашом. Третья -- бутылка микстуры от кашля. Ни одна из этих вещей, взятая в отдельности, не была подозрительной, но вместе они наводили на определенные размышления. Люк как раз заканчивал свой осмотр, когда неожиданный шум заставил его замереть на месте. Он спрятался за вешалкой в холле и затаился. Дверь открылась, и вошел Элсворси. Он включил свет. Элсворси казался неузнаваемым. Глаза горели су- масшедшим восторгом. Он танцующей походкой двигался по комнате. Люк вздрог- нул, когда увидел руки Элсворси -- коричнево-красного цвета... Хозяин исчез, поднявшись по ступенькам наверх. Люк подождал немного, затем прошел через холл, добрался до кухни и вылез в окно. Дом был погружен в темноту. Люк глубоко вздохнул. "Мой бог! Боюсь, что он способен на все. Ведь у него руки в крови!" Люк обошел парк и уже собирался перелезть через забор, когда неожи- данный шорох листьев заставил его обернуться. -- Кто здесь? Высокая фигура, одетая в темный плащ, вышла из тени деревьев. У него упало сердце. Вглядевшись при свете луны, он узнал под капюшоном длинное бледное лицо. -- Бриджит? Как вы напугали меня, что вы здесь делаете? Она сказала резко: -- Где вы были? Я видела, как вы ушли. -- И последовали за мной? -- Нет, я решила вас подождать, пока вернетесь. -- Чертовски глупо поступить так. Как вы могли одна, ночью находиться здесь? -- Где вы были? -- повторила Бриджит. -- Навещал мистера Элсворси, -- сердито сказал Люк. Бриджит перевела дыхание. -- Ну, и что обнаружили? -- Я узнал немного больше об этом подонке -- его непотребные открытки и все в таком роде. Бриджит внимательно выслушала его рассказ. -- Это о многом заставляет задуматься, -- закончил Люк. -- Но, Брид- жит, больше всего поразил меня вид Элсворси. Я вам точно говорю -- помешан- ный! -- Вы действительно в этом уверены? -- Я видел его лицо. Он был как в белой горячке. И руки испачканы -- я могу поклясться -- кровью. -- Ужасно, -- прошептала Бриджит -- Вы не должны были выходить одна, Бриджит, -- недовольно сказал Люк. -- Это очень опасно. -- Мне казалось, позовете с собой. -- Снимите ваш капюшон, -- неожиданно попросил Люк. -- Зачем? Быстрым движением руки он резко отбросил капюшон. Ветер тут же под- хватил волосы Бриджит. Она удивленно смотрела на Люка, ее дыхание участи- лось. -- Такой я увидел вас впервые. -- Несколько минут Люк внимательно смотрел на нее, потом добавил: -- Вы настоящая ведьма. Она надвинула капюшон обратно. -- Все. Пойдемте домой, -- промолвил Люк. -- Подождите. -- Она подошла к нему и сказала тихо, с придыханием: -- Я должна кое-что сказать, именно поэтому я и ждала вас здесь. Прежде чем мы войдем в дом Гордона... -- Да, говорите! -- О, это очень просто. -- Она грустно усмехнулась. -- Вы выиграли, Люк. Вот и все! Он спросил резко: -- Что вы имеете в виду? -- Только то, что я не буду леди Вайтфильд. Люк приблизился к ней. -- Это правда? -- Да, Люк. -- Так вы будете моей женой? -- Да. Вы все время говорите мне неприятные вещи, но, кажется, мне это нравится... Он обнял ее и поцеловал прямо в губы. -- Думаете, вам будет хорошо со мной? -- Не знаю, но я готов рискнуть. Он взял ее руки в свои. -- Мы обсудим это, дорогая, в более удобное время и в более подходя- щем месте. Пойдемте. -- Пожалуй, вы правы, поговорим утром. -- Люк, Люк, что это?.. Луна вышла из-за облаков и осветила темную неподвижную фигуру, лежа- щую у ног Бриджит. Люк опустился на колени, затем поднял глаза -- на вер- хушке одного из пилястров отсутствовал ананас. Люк поднял его с земли. Бриджит замерла от ужаса, прижав руки ко рту. -- Шофер Риверс, -- сказал Люк. -- Он мертв... -- Ужасная вещь, тяжелая, как камень. Наверное, случайно свалилась прямо на голову бедняги? Люк с сомнением покачал головой: -- Ветер не мог это сделать. О! Опять все выглядит -- как несчастный случай, но на самом деле -- снова убийство... -- Нет, нет, Люк! Почему вы так решили? -- А я говорю тебе, что убийство. Ты знаешь, что я почувствовал, ког- да ощупывал его голову и затем осмотрел свою руку -- прилипшие песчинки и камушки. Ты хорошо знаешь, здесь у ворот нет песка. Кто-то поджидал его в стороне и стукнул, когда Риверс шел помой. Потом подтащил труп сюда и поло- жил рядом ананас. -- Люк, на твоих руках кровь... -- сказала испуганно Бриджит. -- Не только на моих, -- мрачно ответил Люк. -- Ты знаешь, о чем я думал сегодня днем? Если произойдет еще одно убийство, мы найдем преступни- ка. Мы теперь его знаем! Элсворси! Когда он вернулся -- руки были в крови. И выражение лица... Лицо маньякаубийцы. -- Бедняга Риверс, -- печально сказала Бриджит. -- Да, бедный паренек, -- посочувствовал Люк. -- Ужасное преступле- ние, Но это последнее, Бриджит! Теперь мы знаем, кто убийца! Она вдруг покачнулась, и Люк едва успел подхватить ее. Бриджит, точно маленький ребенок, жалобно промолвила: -- Люк, я боюсь, я очень боюсь и за тебя и за себя, за всех. -- Успокойся, дорогая. На этом все закончится. Мы знаем, кто он. -- Будь добр ко мне, пожалуйста, -- прошептала она. -- Я так много страдала в этой жизни. Люк также тихо ответил: -- Мы причиняли друг другу боль. Мы никогда не будем... ГЛАВА 17. ЛОРД ВАЙТФИЛЬД РАССКАЗЫВАЕТ Доктор Томас уставился на Люка, который сидел напротив в его кабине- те. Здесь доктор обычно принимал больных. -- Удивительно! -- с сомнением произнес он. -- Удивительно. Вы гово- рите это совершенно серьезно? -- Абсолютно. Я утверждаю, что Элсворси опасный маньяк. -- Мне не приходилось обращать особого внимания на этого человека. Хотя не исключено, что он в самом деле ненормальный. -- Я могу пойти дальше, -- сказал мрачно Люк. -- Вы уверены, что Риверс убит? -- Разумеется. Вы заметили песчинки в его ране? Доктор Томас утвердительно кивнул. -- Заметил. Могу сказать, что вы, пожалуй, правы. -- Из этого следует, что несчастный случай подстроен. Шофер убит сильным ударом где-то в другом месте, а затем его подтащили к воротам. -- Не обязательно. -- Что вы имеете в виду? Доктор Томас откинулся на спинку кресла и скрестил пальцы -- Предположим, Риверс целый день загорал на пляже, здесь их несколь- ко. Вот откуда песчинки в его волосах. -- Но я утверждаю, что он убит! -- Вы можете говорить, что угодно, -- промолвил холодно доктор Томас, -- но это еще не есть доказательство.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору